***
С момента встречи Гарри с Дадли последний зудел о том, что нельзя так убегать никого ни о чём не предупредив. А ещё он на правах старшего брата отвесил младшему подзатыльник за то, что тот заставил многих волноваться. Выговор Поттер получил и от тётушки, стоило им только зайти в дом и закрыть за собой дверь. Однако Петуния совместно со строгостью проявляла и заботу. Она сразу усадила мальчиков ужинать. После ужина Гарри по обыкновению мыл посуду, но впервые по собственной инициативе. Дадли занимался другими домашними делами на втором этаже. Дядя Вернон пыхтел над бумагами в своей комнате. Гарри уже ополаскивал от мыльной пены последнюю тарелку, когда в кухню зашла тётя Петуния с маленькой декоративной плетёной корзинкой, в которой лежали клубки ниток и торчали спицы. Так же в руках у неё были конверты из старой, потёртой, коричневой бумаги и небольших размеров шкатулка. Петуния опустила вещи на стол и присела на табурет. — Я закончил. — осведомил он тётушку, когда поставил оставшуюся тарелку на сушилку для посуды. Он хотел пойти наверх и посмотреть, чем занят его брат, однако Петуния сбила его пыл, лишь стоило Гарри взглянуть на неё. Её взгляд был открытым, искренним и добрым. Голубые глаза были наполнены тёплой печалью. Женщина, словно хотела что-то сказать, но никак не могла решиться. Они с минуту просто смотрели друг на друга. Потом она будто вспомнила потерянную ранее мысль. — Милый, присядь. — она указывала на свободный стул. Гарри не говорит ни слова, но выполняет просьбу. — Я не думала, что этот разговор когда-нибудь случится, но сегодня кое-что произошло… Гарри в напряжённом ожидании ждал дальнейшее изложение мыслей. Петуния же даже не знала, как начать. За сегодня она несколько раз старалась прокрутить их потенциальный диалог в голове и понять: какое начало будет лучшим. Однако, как бы она не представляла себе зачин их разговора, каждый раз этот зачин воспринимался нелепей предыдущего. — Знаешь Гарри, есть такое место, как Хогвартс... Когда Петуния сказала это вслух, она поняла, что это прозвучало слишком спонтанно. — Хогвартс? — для Гарри это название было незнакомым. — Да, Хогвартс. — натянуто улыбнулась женщина. — Это школа чародейства и волшебства. Все волшебники обязаны получать там образование. Поттер сидел и пытался хоть немного вообразить, как должно выглядеть это заведение, если оно вообще имеет место быть в реальности. В чём Гарри очень сомневался. — Когда твоей маме было тринадцать лет, в наш отчий дом прилетела сова с письмом, в котором говорилось, что Лили зачислена в школу чародейства. — Сова?! — зелёные мальчишеские глаза расширились от изумления. — Именно. Я согласна, что это звучит очень странно... — Странно?! Я бы сказал, что сюда больше подойдёт "дико". Петуния лишь понимающе кивает и без слов вручает Гарри один из двух конвертов. Тот смотрит с недоверием но принимает его. Этот конверт был чуть поменьше, из бумаги, которая напоминала пергамент; с одной стороны была размашистая надпись с именем и адресом получателя, а с другой – чёрно-белая эмблема и оттиск сургучной печати на ярко-красном воске. — Ну что же ты ждёшь? Распечатывай. — старалась подзадорить племянника Петуния. Гарри сконфуженно улыбнулся и стал открывать конверт. Три минуты ушло на ознакомление. — Кхм... Здесь сказано, что Гарри Джеймс Поттер зачислен в школу чародейства и волшебства Хогвартс. — Гарри тщательно разглядывал пергамент в руках и зачем-то даже понюхал бумагу. Затем он с толикой надежды взглянул на тётю. — Такое письмо получила и моя мама? — Да. Поттер хотел было спросить, а как давно у тётушки его письмо, но она тут же дала ему разъяснения: — Сова принесла его сегодня днём, когда тебя не было дома. Мальчик лишь кивает в знак понимания. В кухне воцарилось молчание. — Можно задать вопрос? — нарушает тишину Поттер, когда приходит к каким-то своим мысленным выводам. Петуния дала знать, что она вся во внимании. — Если вам было известно, что я должен получить письмо, как и другие ммм… волшебники... — Гарри улыбнулся, когда подобрал нужное слово, — почему меня отправили учиться в Вонингс? Петуния отвела взгляд и нервным движением поправила край воротника рубашки. — Честно говоря, Гарри, мы не думали, что тебе придёт письмо. — когда она словила на себе пытливый взгляд племянника, продолжила. — Понимаешь, у твоих родителей было очень много друзей и знакомых в магическом мире, однако ты оказался именно в нашем доме. В ту ночь, когда я обнаружила тебя на пороге, с тобой я нашла письмо адресованное Дурслям, из которого я узнала о гибели моей сестры и в котором была просьба позаботиться о тебе, чтоб ты пребывал вдали от магического мира. На протяжении всех тринадцати лет не было ни единого письма, ни одной весточки от тех людей, которые называли себя "друзьями" твоей семьи. Именно поэтому я рассчитывала, что ты туда не вернёшься и, соответственно, именно поэтому ты отправился в Вонингс. Гарри задумчиво сверлит взглядом развёрнутую бумагу. "Если тётушка говорит, что у мамы с папой были друзья и знакомые, то почему эти люди не взяли осиротевшего ребёнка своих друзей или знакомых к себе? И зачем мне нужна была эта отдалённость от магического мира? Может эти "друзья" и "знакомые" были безответственными? А может мои родители хотели того, что бы я попал именно к Дурслям? А может единственным человеком, кому могла доверять моя мама, была её сестра? Это значит, что у Поттеров повсюду могли быть враги? Скорее всего, даже "друзья" могли, в общем-то, таковыми не являться. Ведь как-то же тёмный волшебник, который убил моих родителей, нашёл Поттеров. А может он их и не терял? Ждал какого-то момента. Какого?" — вопросов находилось всё больше и больше. Из раздумий вырвал голос тёти: — Но это не всё, что я обнаружила при тебе в ту ночь. Гарри медленно моргнул и поднял внимательный взор на Петунию, которая взяла со стола шкатулку и протянула её мальчику. Гарри настороженно проследил за этим действием. Он взял предложенный предмет и после секундных раздумий осторожно поднимает крышку. Он бледнеет и меняется в лице. В следующее мгновение шкатулка, выпавшая из его рук, уже летит вместе с содержимым на пол. Восьмиугольный вытянутый, выпуклый медальон на длинной серебряной цепочке проскользил по кухонной плитке прямиком под стол. Этот медальон из его сна. Он вспомнил всё. Вплоть до мелочей и чувств, которые испытывал. Петуния, глядя на племянника, сделала для себя вывод, что мальчику плохо, поэтому не сказав ни слова она поднимается, чтоб налить ему воды. Гарри спешит успокоить тётушку, уверяя что с ним всё в порядке и он просто неуклюж. Гарри спускается со стула на пол, чтоб достать бижутерию и поднять шкатулку. Когда он тянется к медальону он начинает слышать звук, похожий на биение сердца. Точь в точь как в его сне. И этот звук прекращается, стоит только Гарри взять его в руку. Похоже этот звук слышал только он, ведь тётушка не была ничем больше обеспокоена, кроме поведения своего племянника — Это невозможно… — шёпотом на выдохе произносит Поттер, когда вертит медальон в руках, тщательно его ощупывал и разглядывая. — Что ты говоришь, милый? — не расслышала Петуния. Только спустя несколько секунд Гарри понял, что к нему обратились. — Нет-нет, ничего. — он поднялся с колен, отряхнулся и сел обратно на стул. — Вы говорили, что этот медальон был при мне, так? — Да. Он тогда был надет на тебя и спрятан под одежду. Далее тётушка задумалась о чём-то и замолчала. Она жевала губы и смотрела куда-то в колени. А у Поттера появился шанс ещё поразглядывать побрякушку. Для Гарри было затруднительным стопроцентно определить из чего состоял медальон, однако он мог сказать, что цепочка и рёбра побрякушки были серебряными. Материал центральной части он определить не смог, но заметил, что она вся была украшена какими-то странными символами, которые имели схожесть с рунами, а в центре была линия из зелёных камешков, которая складывалась в "S"? Что такое это "S" Гарри уж точно понять не мог. Скорее всего это был не более, чем элемент декора. — Ещё при тебе было это. — прерывает молчание она и протягивает мальчишке второй конверт. Гарри растерявшись не придумывает ничего лучше, как надеть медальон на себя, а затем с недоумением берёт предмет: — И тоже был... спрятан? — отшутился и улыбнулся Гарри, ожидая от тётушки взгляда с укоризной, однако Петуния осталась серьёзной. — Да, так же как и медальон – под одежду. Гарри удивился, но кивнул. "Почему бы не положить сверху? Я ведь был в корзинке. Зачем было класть вещи под одежду младенцу?" — размышлял Поттер, когда вдруг вспомнил про недавний инцидент в Лондонском аэропорту, когда двое людей с ребёнком, под видом семейной пары, попытались контрабандой провезти наркотические вещества, спрятав их ребёнку под одежду. Гарри усмехнулся своим мыслям, а затем сосредоточился на конверте. Он был из такой же бумаги, как и предыдущий, однако он был слегка выпуклым, а значит там находился какой-то маленький предмет. Гарри поверхностно разглядывает конверт, пытаясь найти на нём хоть какие-то надписи, но там была только одна крохотная надпись, выведенная красивым каллиграфическим почерком "к тринадцатилетию". Однако не успевает он подумать о том, чтобы всё-таки открыть конверт, как на бумаге золотистыми световыми линиями начинают появляться буквы. Когда это замечает и Петуния, они вдвоём заворожено наблюдают за этим до невозможности странным зрелищем. "Единственному кровному сыну Джеймса и Лили Поттеров" Гарри распечатывает конверт и заглядывает внутрь. Он поочерёдно извлекает, разглядывает и кладёт на стол письмо, какой-то документ с подписями и печатями, ключ, какое-то письмецо поменьше и… галстук. Зелёный галстук в серебристую полоску. Гарри недоумевает и вертит элемент одежды в руках: на обратной стороне он обнаруживает серебристую вышивку – крохотные буковки R. A. и, кажется, P. Или B.? Никак не мог разобрать. В любом случае, он пока отложил вещицу на стол и взял основное письмо. "Здравствуй Гарри. Я надеюсь, что у тебя всё в порядке. А если ты всё-таки читаешь эти строки, то у меня есть предположение, что жизнь у тебя складывается не самым худшим образом. Я хочу принести тебе свои соболезнования и сочувствую твоей горькой утрате. Не принимай это как жест жалости. Мне хотелось бы верить, что это письмо попадёт к тебе в руки именно тогда, когда я задумывал – к твоему поступлению в Хогвартс. Мы с тобой не были знакомы юный Поттер, а так же я не находился в дружеских отношениях с твоими покойными родителями, а скорее наоборот. Однако я столкнулся с такими обстоятельствами, которые вынудили меня пересмотреть свои принципы и приоритеты. Но сейчас не об этом. Ты мог увидеть в конверте документ-дарование и ключ. Я не осведомлён о финансовом состоянии твоих родителей, поэтому решил позаботиться и об этом. Однако тебе стоит знать, мальчик, что род Поттеров один из самых древних в волшебном мире: он хранит много тайн и баснословно богат. Мы обязательно вернёмся к вопросу твоей родословной в будущем. Вернёмся к финансам. Это теперь твой новый счёт в банке Гринготтс, который я оформил на тебя. Тот ключ, который ты мог увидеть, – ключ от твоей банковской ячейки, не потеряй. Главное – обратись за помощью к сотруднику по имени Крюкохват. На счету лежит 10 тысяч галлеонов. Думаю, для первого года обучения этих денег тебе хватит с лихвой, однако трать их с умом. Ну а потом я надеюсь на встречу с тобой. Тот галстук — не просто элемент одежды. Он заколдован трансгрессионными чарами и служит порт-ключом к определённому месту. Подробнее узнаешь из записки. Самое главное, Гарри, – это медальон. Я не могу пока тебе рассказать почему он так важен. Береги его, никому не давай, прячь его ото всех, поменьше болтай о нём. Старайся его не носить подолгу, иначе он помутнит твой рассудок. Я знаю, о чём говорю. Поверь, это не простая диковинка. Пусть тебе сопутствует удача мой маленький друг. До встречи Гарри Джеймс Поттер.Твой друг, которого ты ещё не знаешь. R. A. B."
Под конец письма Гарри переполняли очень волнительные чувства. Было такое волнение, что внизу живота скрутило. С одной стороны ему было очень приятно, что в магическом мире у него были доброжелатели и помощники, пусть даже и не знакомые. Однако его пугала неизвестность. Это всё было так ново для него. А ещё его волновали те сведения, что этот человек не просто не был другом его родителей, но и, по словам отправителя, в прошлом занимал совсем иную сторону. Гарри отрывает глаза от письма и устремляет внимательный взгляд на тётушку. — Кто такой Эр. Эй. Би.?