ID работы: 12269374

Ужасное наследство моего рода

Слэш
NC-17
В процессе
292
автор
Размер:
планируется Миди, написано 135 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
292 Нравится 104 Отзывы 150 В сборник Скачать

Глава 7: Путешествие на Аллею Диагон 1

Настройки текста
Поттер не мог представить, что с ним происходило. Он не мог передать тех ощущений, которые довелось испытать. Ему казалось, что тело стало таким эластичным, как резина, и его скрутило в непонятную загогулину и вывернуло наизнанку, однако, стоило только почувствовать твёрдую землю под ногами, как все органы, вроде бы, вернулись на свои места. Однако присутствовало довольно ощутимое чувство тошноты, как после часа раскачивания на карусели в одну сторону. Гарри даже не успел толком прийти в себя, однако поспешил узнать у кузена о его состоянии. Дадли же уже стоял на четвереньках и его выворачивало прямо на брусчатку посреди улицы, что довольно красноречиво и конструктивно описывало его состояние. И Гарри ни в коем случае не собирался посмеяться над кузеном. Сначала Поттер думал, что и сам сейчас займёт место рядом с Дадли, однако ему, на удивление, довольно быстро похорошело. Гарри до сих пор пребывал в шоке. Сперва он неверящим взглядом таращится на галстук, а затем заторможено осматривается. Они оказались на очень узкой улочке уложенной брусчаткой. Это, наверное, даже нельзя было назвать улочкой; это был переулок. Очень узкий, мрачный, неуютный, подозрительно тихий переулок по обеим сторонам которого были расположены ряды магазинчиков, находившиеся на первых этажах невысоких жилых домов. Выше переулок поворачивал куда-то направо. Дадли встал на подкашивающиеся ноги и настороженно оглянулся по сторонам. Затем он на ватных ногах подошёл к Поттеру и опёрся на его плечо. — Так это и есть Аллея Диагон? Я представлял её себе как-то по-другому. Гарри задумчиво закусил губу: — Даже если это действительно Аллея Диагон, то тётушка описывала это место несколько иначе… — Давай-ка зайдём в какую-нибудь лавку и спросим что это за место? — предложил Ди, а затем без лишних слов направился к дверям одного из магазинов "Утварь и котлы", но лавка была закрыта. Следом шёл магазинчик с интересным названием "Оккультизм и эзотерика", который оказался открытым. Гарри без особых усилий тянет дверь на себя и та сразу же поддаётся, издавая при этом характерный звон колокольчиков, как и во многих магазинах. Было удивительно, что внутреннего пространства было значительно больше, чем внешний размер самой лавки. "Может, это какие-то чары?" — задался вопросом Поттер. Внутри было довольно мрачно, только несколько масляных фонарей придавали ощущение обитаемости этому помещению. Посреди помещения находились стеллажи, заваленные книгами, на полках и в витринах стояли очень странные непонятного назначения предметы. Такие товары Гарри видел разве что в тематических и праздничных магазинчиках в преддверии Хэллоуина. Поттер ловил ворон, глазея на различную атрибутику, когда со спины к нему подошёл Ди: — Я так понимаю, это не магазин сувениров. — обращение вышло настолько неожиданным, что Гарри подпрыгнул на месте и чертыхнулся. Дальше Дадли привлекла какая-то чепуха и он затерялся между полок. Гарри остался предоставленным самому себе. Он бегал глазами по стеллажам, проглядывая книжные переплёты один за другим. Из общей чёрно-серо-угрюмой композиции выбивалась одна книга в небесно-голубом переплёте. На корешке не было никаких надписей, только маленькое, рельефное, серебристое изображение деревца с раскидистой кроной, поэтому Поттер из любопытства, но больше "от нечего делать", решил вытянуть книгу и посмотреть о чём она. Оказалось, что книга была не однотонной, а с разводами облаков, которые плавно перемещались, можно даже сказать "перетекали", по обложке. Гарри так завороженно наблюдал за этим действом, что даже не сразу обратил внимание на название. Название мальчик заметил только тогда, когда при определённом положении к свету, изучаемым лампой, тонкая надпись блеснула ему в глаза серебром. — "Астральное состояние. Про что нам рассказывают сны". Хм… — шёпотом читает Гарри, после чего начинает задумчиво пожёвывать губу. Он нерешительно открывает книгу где-то на первых страницах. Страница начиналась с буквицы, которая в первые секунды засияла голубо-фиолетовым светом, но уже в следующее мгновение потухла, сливаясь с обычным чёрным текстом. Гарри изумлённо открыл рот. Он не переставал удивляться этим магическим трюкам и зачарованиям книг. В книгопечатном деле люди точно уступают волшебникам. "Сны как инструмент познания реальности… Астрал – другая реальность или та же самая реальность под другим углом? " Гарри саркастично усмехнулся: кажется, слова "реальность" и "сны" априори не должны находиться в одном предложении. — Что за глупости? Ну вот о чём может рассказать сон? — фыркнул мальчишка. — Сны имеют бо́льшие силу и смысл, нежели мы привыкли думать, мистер Поттер. Гарри от такого эффекта внезапности упустил книгу на пол. Голос доносился из-за спины. Паренёк медленно разворачивается к говорящему. Это был пожилой маг с седыми волосами, завязанными на затылке в тонкий хвост. Высокий лоб и вытянутый узкий профиль лица с глубоко посаженным глазами. Он страдал гетерохромией: левый глаз был синим, а правый – карий. Он был одет в длинную наглухо застёгнутую серо-голубую мантию с золотистыми пуговицами. Человек отточенным и точным движением выудил из кармана мантии волшебную палочку и сделал ей легкий взмах – книга, что лежала у ног Поттера, плавно воспарила вверх и, ведомая движением палочки, сама легла мальчику в руки. Гарри тупо таращится сперва на книгу, а затем переводит пытливо-настороженный взгляд на волшебника. — Вопрос не в том "о чём нам может рассказать сон", а в том: хватит ли у нас таланта и терпения, чтобы его разгадать, и смелости, чтобы ему довериться. Гарри ни на мгновение не выпускает его из виду: — Откуда Вы знаете… — он пребывает в замешательстве, из-за чего обрывается на полуфразе. — Ваше имя? — заполняет недосказанность незнакомец. — Моим снам есть что мне рассказать, а я охотно пользуюсь этой информацией. Каждый сон может что-то рассказать, мистер Поттер, но не каждый человек имеет отвагу и достаточное упорство, что бы в него вглядеться. У Вас, молодой человек, есть то упорство – Вы вглядываетесь в детали, однако Вы боитесь доверять своим снам. Мальчик продолжает молча стоять и пристально вглядываться в лицо мага, боясь пропустить мимо ушей хоть одно слово. На лице Поттера отражается недоверие и непонимание с нотками заинтересованности. И незнакомец улавливает это смятение. — Сны могут нам рассказывать не только, что есть, что было, и что будет, но и что могло бы быть. Вы могли бы стать не только оракулом, мистер Поттер… Гарри стоял в каком-то оцепенении и просто жадно внимал каждому слову. Человек тем временем приблизился к парню почти вплотную и наклонился, чтоб Поттер мог услышать его шёпот. Два разноцветных глаза с маниакальным интересом разглядывали мальчишеское лицо и, кажется, смотрели в самую душу, дотягиваясь до глубин проницательных зелёных глаз. — Вы могли бы стать кукловодом. — Что, простите? — прошептал Поттер, затаив дыхание. — Если бы Вы овладели искусством погружения в астрал и искусством легилименции, все существующие перед Вами границы превратились бы в пыль. Вы бы смогли бесследно проникать в человеческое сознание, читать людей и их воспоминания, путешествовать по сновидениям, навеевать сны, предсказывать будущее и, в конце концов… Вы могли бы подчинять людей своей воле. Кажется, Гарри дышал раз через раз. Пусть ему было и незнакомо понятие "легилименция", однако смысл других слов для него был предельно ясен. Он никогда не задумывался, да и, честно говоря, боялся задумываться, о таких способностях и о возможностях, которые они открывают. Но разве брать под контроль сознания человека и подчинять его своей воле гуманно? Разве кто-то может пойти на такое? Разве что тот, кто не кривить душой и перед убийством. Наверное такая практика пригодилась бы для какого-то очень тёмного дела. Наверное, именно эта способность не представляла для Поттера интереса. По крайней мере он себя в этом яро убеждал. В процессе раздумий он не заметил, как положил книгу на прилавок. — Гарри, не поверишь! Там стоят чере-па… — Дадли прикрутил свой энтузиазм, когда увидел рядом с кузеном незнакомого человека в странном одеянии. Незнакомец, завидев его, отстранился от Поттера и пригладил назад волосы, вылезшие из хвоста. Затем он проследовал за прилавок. Гарри заторможено моргнул, а затем, его словно осенило: вспомнил зачем они вообще сюда зашли. — Простите, сэр, Вы не подскажете где мы находимся и как пройти на Аллею Диагон? — Это Сонный Переулок, юноши. Вам нужно идти вверх по переулку. Сонный переходит в Лютный, а Лютный выходит к Аллее Диагон. Но… Волшебник преклонился через стойку, угрожающе нависая над мальчишками. Мальчики смотрели на него опасливо исподлобья. Дадли нервно сглотнул и незаметно сжал край одежды кузена. — Не советую вам задерживаться в Лютном надолго. Это не самое подходящее место для детей. — он выговаривал слова медленно и чётко, а беглый взгляд всё время переключался с Гарри на Дадли и наоборот. Гарри старался не показать своего напряжения. — Спасибо, сэр! Вы нам очень помогли! — натянуто и оттого приторно мило улыбнулся Поттер. А затем и сам взял Дадли за рукав и потянул в сторону выхода. Уж очень хотелось поскорее убраться отсюда. Однако прямо перед дверями человек снова окликнул его: — А как же книга, молодой человек? — Книга? — несколько секунд потребовалось для того, что бы к мальчишке пришло понимание. — Ах да, книга… Простите, но сейчас у меня нет денег, что бы её купить. Мужчина кивнул в знак понимания. —Что ж… Возьмите её так. — ловким манёвром волшебной палочки он заставил книгу полететь к Гарри в руки. — Как так? Бесплатно? — мальчик с нескрываемым изумлением смотрит на книгу, а затем устремляет подозрительный взгляд на торговца, словно ожидал какого-то подвоха. — Подарить Вам эту книгу, мистер Поттер, – самая малость, что я могу сделать. Гарри вежливо поблагодарил мужчину и, простившись, мальчики вышли на улицу. Как и сказал тот человек, они пошли вверх по улочке. И чуть более, чем через полкилометра, на кирпичной стене дома они увидели указатель извещающий о том, что здесь заканчивается Сонный переулок и начинается Лютный. С того момента, как они сошли с порога "Оккультизм и Эзотерика" Дадли не замолкал, сетуя о странном поведении того "мутного типа" из лавки. — Ты видел его глаза?! У него взгляд как у безумца. Он как глянул на меня, у меня аж мурашки! Брррр… Поттер резко остановился, тем самым призывая остановиться и кузена-параноика. Дадли вопросительно смотрит на брата пока тот с хорошо уловимой иронией посмеивается над ним. — Ты закончил? — задаёт вопрос Гарри и уже даже не пытается скрыть свой ироничный настрой ни в интонации, ни в голосе, ни во взгляде. — Ты видел как он смотрел на тебя?! — Ммм… Пристально? — Как на кусок мяса! Гарри прыскает со смеху. — Смейся – смейся, но потом… — Ди нравоучительно ткнул указательным пальцем вверх, — Ты скажешь мне "спасибо", когда тот котёл, в котором ты должен был вариться, окажется пуст! Поттер смотрит на кузена как на придурка и заливается пуще прежнего. — Заткнись, Гарри. — обиженно–раздражённым голосом буркает Дадли, а затем осматривается. — Давай-ка выбираться отсюда. В начале переулка они встречали не много людей, однако чем ближе они подходили к Косой Аллее, тем больше лиц видели на своём пути. Больше всего мальчишек поражала одежда волшебников. Это были длинные плащи, пальто, которые в мире людей давно вышли из моды, мантии, блузки с жабо, шляпы, ведьмовские колпаки и цилиндры. — Какой-то девятнадцатый век. — дал свой комментарий на тему одежды Дадли. Для Гарри же такой стиль одежды казался вполне эстетичным. Их одеяние выглядело искусно, дорого и богато, пусть и было необычным для глаза простого человека. Мальчики уже видели вдали довольно широкую улицу, которая, скорее всего, и являлась Косой Аллеей. В отличии от почти безлюдного Лютного Переулка, там было довольно шумно и волшебники беспрестанно сновали туда-сюда. Дадли летал где-то в облаках и был молчаливо-задумчивым. Гарри же издалека заприметил возле порога одной из лавок старуху, просящую милостыню. Она лишь на секунду привлекла его внимание, однако затем мальчишка стал смотреть себе под ноги. Гарри тоже задумался о чём-то своём, продолжая чеканить шаги. Вдруг кто-то крепкой хваткой со спины вцепился в рукав его мастерки. Гарри ошарашенно оборачивается – нападчиком оказывается та старушенция. На ней было какое-то серенькое повидавшее виды платье, а голову и плечи покрывал платок, из под которого выбивались пряди седых волос. Сухая костлявая рука крепко обхватила запястье Поттера. — Что такое красивое дитя делает в таком неблагодарном месте? — её голос писклявый и скрипучий, с ложными нотками доброжелательности, резал уши. Сухие губы растянулись в подобии улыбки, обнажая передние дёсна с большим количеством недостающих зубов, а маленькие тёмные глаза смотрели с недобрым прищуром. Гарри растерялся и просто пытался высвободить запястье, прокручивая его в руке старухи. Дадли, как и Гарри, находился в растерянности. Взял себя в руки он в тот момент, когда увидел, как старуха второй рукой пропускает меж дряхлыми пальцами один из чёрных локонов, что вытрепался из хвоста Гарри. Дадли видел в каком-то из фильмов, что на волосах и крови колдуны совершают самые сильные заклятия. Тянуть Гарри было бесполезно, ведь старушка-то больно цепкая. Бить или толкать старуху тоже как-то не хотелось. Идея пришла сама собой. — А вон наша мама! — спонтанно крикнул Дадли, указывая пальцем старухе за спину. И это работает. Пока она поворачивается, чтобы убедиться, Дадли высмыкивает Гарри. Последние несколько десятков метров до Косой Аллеи мальчики несутся на всех порах под стремительно удаляющиеся выкрики старухи. Запыхавшиеся они несколько минут стояли под одной из лавок и восстанавливали дыхание. — Я конечно всё ещё далёк от предрассудков, но… неужели все маги такие чокнутые? — Нет, не думаю. — как-то задумчиво произнёс Гарри. Дадли в меру отдышавшись перевёл взгляд на Поттера, который внимательно смотрел куда-то в одну точку. — Что там, Гарри? — Указатель. Нам нужно в Гринготтс. Пошли. Ди двинулся следом за кузеном. — Ты обратил внимание на то, какие лавки находятся в Лютном? — внезапно задал вопрос Поттер. Дадли особо не всматривался в название магазинчиков, однако попытался напрячь свою дряхленькую память. — Ну… Я особо не приглядывался, но, кажется, там был мебельный магазин. Гарри вперил в кузена возмущённо-неверящий взгляд: — Мебельный? И всё?! — на последнем слове мальчик аж возмущённо подвизгнул. — А ты хотел чтобы я увидел что-то конкретное? — Да не то что бы. Просто… Поттер хотел объяснить что именно ему показалось странным, но слова подбирались как-то с трудом. — Просто лавки в Лютном носят странные названия. — Гарри замолк на секунду, однако сразу продолжил, как только заметил на лице кузена заинтересованность. — Ну вот например, видишь вон ту лавку? — указал мальчишка. — Магазин ткани и ниток миссис Ньюат? — Да. А вон ту видишь? — Магазин волшебных палочек Олливандера? — Да. По названию магазинов понятно, каким товарами они располагают. Но не в Лютном. Название большинства магазинов там не дают информацию про то, какой товар можно найти в той или иной лавке. — Гарри приостановился, приостанавливая и Дадли, и стал рассказывать активнее яро жестикулируя, чтобы сконцентрировать внимание кузена на этом. — Например, я видел несколько лавок там: "Горбин и Бэркес", "Гарпия в сундуке", "Лавка Пандоры", "У Гридсона", "Спини Серпент" и так далее. Но ведь по названиям не понятно, чем торгует любой из этих магазинов. Повисла небольшая пауза. — Так, может, на то и расчёт? Ну… чтобы было непонятно. — подумав предположил Ди. Гарри вперил в него внимательный взгляд, а после, сделав какие-то мысленные заметки, согласно кивнул. Оставшуюся дорогу к банку они преодолели практически молча, лишь иногда выражали вслух восхищение такими необычными для простых людей явлениями магического мира.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.