***
В паланкине запах лечебных трав ощущался полнее. Итачи сидел напротив, их с Сакурой колени коснулись бы друг друга при любом неудачном движении. Почти всю дорогу он молчал — иногда, прикрыв глаза, о чём-то сосредоточенно думал, а порой смотрел в неопределенную точку рядом с Сакурой. В тот день, когда столкнулась с Саске, она так и не поговорила с Итачи как следует. Возвратившись в дом, он через служанок сообщил ей о завтраке в основном доме. И затем, пока они шли вдвоем к поместью его родителей, Сакура осмелилась спросить лишь, как его самочувствие и зажили ли раны. — Все в полном порядке, — только и ответил Итачи. Во время завтрака Сакуре улыбалась Микото. Учиха Фугаку кивнул ей в знак приветствия — и этим их общение и ограничилось. Саске же нигде не было видно. Цепляя палочками клецки из желудевой муки, Сакура старалась не встретиться лишний раз взглядами с отцом семейства. Сидевший рядом с ней Итачи, казалось, был напряжён, но понять причину она так и не сумела. Фугаку-сама говорил о миссии в Стране Железа, что-то о хокаге и о неком Учихе Шисуи, имя которого Сакура слышала впервые. Ответы же Итачи были короткими и сухими. С отцом он был почтителен, но холоден. По дороге домой Итачи словно забыл о существовании Сакуры. Как и на несколько последующих дней, пока во время одного из ужинов (а их Сакура проводила в гостиной в полном одиночестве) он вдруг не заявился — весь перепачканный после очередной миссии — и сказал, что им обоим нужно отправиться на важный государственный прием в Суну, столицу Страны Песка. Теперь же Сакуре было интересно: неужели Итачи так бледен только от того, что вынужден сидеть в тесном паланкине, вместо того чтобы перемещаться по деревьям при помощи чакры, как это обычно делают шиноби? — Тебе необязательно сопровождать меня, — осторожно произнесла она, опустив взгляд к своим рукам, безвольно сложенным поверх юбки кимоно. — Мы могли бы добраться до Суны по отдельности. Итачи бесстрастно на нее взглянул, особенно почему-то задержавшись на прическе. Слишком вычурно? Не стоило Мицу цеплять в волосы этот яркий кандзаси… — Это вызвало бы ненужные толки, — ответил он, прервав беспокойные мысли Сакуры. Паланкин раскачивался из стороны в сторону, и слышно было, как снаружи переговариваются слуги. Сакура переживала, как бы не упасть в объятия Итачи, и ей отчаянно хотелось поддержать разговор, чтобы отвлечься. — А как обычно добираются жены шиноби до отдаленных городов? — Шиноби из других кланов не женятся на гражданских девушках, — хотя и не сразу, но ответил Итачи. Может быть, медленная скорость движения его раздражала — и отвлечься ему хотелось не меньше ее. — А те представители клана Учиха, которые последовали этой традиции, не вхожи в государственные дела. Им не нужно посещать приемы и брать с собой жен. — И что же, эти женщины всегда сидят дома? — Они занимаются воспитанием детей. До пяти или шести лет. Потом — детей отдают в академию. — В академии вас учат управлять чакрой? — воодушевившись, спросила Сакура. — Не только. — Я читала, что чакра есть у любого живого существа. Значит, если научить гражданских, они тоже будут обладать этой силой… — Сила в знании техник. А те техники, которые особенно ценны, заперты за секретами кланов. — Значит, мы, гражданские, отличаемся от вас только тем, что нам не повезло и мы не родились в семье шиноби… Итачи смерил ее странным взглядом. Медленно выпрямился, выдержал паузу, и их колени соприкоснулись через слои одежды. Когда он заговорил, голос его был ровным, как металл: — Ты думаешь, что жизнь в постоянной бойне, среди убийства и предательства, — это удача? — Нет… — смутившись, с чувством возразила Сакура, — это не то, что я имела в виду! Я лишь хотела сказать, что между нами не так уж и много различий. Ваша трагедия в том, на какие жертвы вам приходится идти, а наша — в бесправии. Итачи не ответил. Его взгляд, вперившийся в Сакуру, оставался внимателен — будто бы он просчитывал в голове множество различных шагов, а слова собеседника были просто-напросто одними из них. И только показалось, что вот-вот будет произнесено что-либо в ответ, как Итачи разразился в глухом кашле — сначала тихом, а потом усилившемся и ставшим гортанно-хриплым. Рот он прикрыл кулаком и зачем-то выставил свободную руку перед собой, словно говоря Сакуре не приближаться. — Что с тобой?.. Что случилось? Никакие предупреждающие знаки, даже будь они от одного из сильнейших шиноби Страны Огня, не могли остановить Сакуру, когда она видела, что человеку плохо. В такие моменты она забывала обо всем, и ее будто бы вели за собой инстинкты. Подавшись вперед, Сакура схватила Итачи за протянутую руку и опустилась напротив него на колени. — Выпрямись… Я сейчас… Засуетившись, она развернулась к своему сиденью и откопала под тканями флягу с водой. Из-за того, что дорога предстояла долгой, она с самого начала решила держать воду в тепле. Флягу Итачи принял без вопросов. Отпив немного жидкости, он снова закашлял, но уже не так хрипло. — Выпей еще. Медленными глотками, — настойчиво проговорила Сакура, и Итачи повиновался. Еще несколько дней назад Сакура думала, что он сплел из ловушек паутину, в которой заставил Хару наблюдать за свадьбой. Но оказалось, что Хару — это Саске; и присутствовал на бракосочетании он как младший брат Итачи. Это все заставило ее умерить пыл. Она не могла ненавидеть Итачи за то, в чем тот не виноват. Он не пытался намеренно причинить ей боль, как она думала поначалу. Ему и вовсе не было известно, кого из себя представляет Хару — и лучше бы никогда об этом не узнать. Но сейчас, при виде его болезненного состояния в Сакуре сходилось не только отсутствие ненависти. Она беспокоилась. — Что с тобой? Ты не оправился после раны? Сакура смотрела на Итачи снизу вверх, сидя у его ног. И когда он поставил наконец флягу рядом с собой, она снова взяла его за руку. Его пальцы были холодными и сухими. Сакура отыскала пульс. Выдержала отчужденный взгляд, ответным говоря, что не отступит, пока не удостоверится, что все хорошо. — Тебе бы выйти на воздух… — Со мной все в полном порядке. Садись обратно, — хрипло сказал Итачи. Его грудь поднималась и опускалась. Голос звучал так, будто ему не терпелось как можно скорее избавиться от Сакуры. Это привело ее в чувство, подобно пощечине. — Твой пульс и правда в норме… Она взглянула на его руку в своей и замешкалась, прежде чем отпустить. Когда села обратно, чуть отодвинула задвижку паланкина, чтобы впустить свежий воздух. И хотя Сакуре о многом хотелось спросить, они не разговаривали до самой Суны.***
Раньше Сакура, видевшая только родную деревню, окруженную густым лесом, лугами, быстрыми реками с холодной и чистой водой, мечтала разве что посмотреть на столицу. Ее поражало богатое убранство, масштабы улиц и домов Конохи, она все еще не могла до конца привыкнуть даже к роскоши своих новых покоев. Но Суна оказалась совершенно другим миром — Сакура словно попала в книжку о любви и приключениях, которую холодными вечерами любила читать ей мама. Она улыбалась, пересказывая захватывающие сюжеты: погоню за ловким и смелым главным героем; смертельные песчаные бури; бесчетные золотые браслеты и тонкие шелка одежд его возлюбленной; ароматы специй на заполненном гвалтом рынке, где они впервые обменялись взглядами... Суна оказалась именно такой: песчаной, жаркой, шумной, пахнущей гвоздикой и куркумой. Она была совершенно непохожа не то что на Коноху, но на Страну Огня. Сакура осторожно, чтобы не вертеть головой туда-сюда, как маленький ребенок, оглядывалась и не могла поверить своим глазам: поблизости не было ни одного деревца, да и вообще какой-либо растительности. Где же местные жители достают лечебные травы? Неужели выменивают все у соседних стран? Должно быть, в жестоком мире шиноби это очень серьезный недостаток. Сакура жадно впитывала детали новой обстановки: здесь ходили в другой одежде — грубой, холщовой и льняной; подводили глаза сурьмой; волосы их были выжжены беспощадным южным солнцем. Погруженная в наблюдения и собственные мысли, она действовала механически — покорно следовала за Итачи и кланялась, когда было необходимо; лишь однажды посмотрела в глаза местному правителю, которого называли казекаге — Гааре-сама. Взгляд у него был испытующий, ожесточенный, но Сакура не была напугана или удивлена. Казекаге стоит во главе небогатой страны, в которой хватает разве что песка, и наверняка вынужден постоянно вести тяжелые переговоры с соседями. На секунду Сакура даже пожалела, что ей не положено присутствовать при их с Итачи разговоре — стало интересно, что они обсуждали бы. Только ли войны и убийства? Официальная часть приема хоть и не была помпезной, а все же вымотала. Но Сакура понимала: сейчас она впервые сопровождает Итачи в роли жены. Это ответственно; и хоть от нее ничего особенного не требовалось, все же нужно было держать осанку и выглядеть спокойно и уверенно. Теперь по ее поведению судят не только о ней, но и о ее... муже. О ее стране. Поэтому даже когда шея покрылась испариной, к щекам прилил жар, а дышать в невозможном пекле стало ужасно сложно (хотя в зданиях из камня, как резиденция казекаге, было прохладнее, чем на улице), Сакура приложила все усилия, чтобы этого не показать. Итачи пару раз кинул на нее взгляд: проверить, как она себя чувствует, или просто удостовериться, что его жена прилично выглядит при других? Сама она время от времени тоже поглядывала на него — сложно было представить, как ему удается сохранять невозмутимый вид в таких условиях. Учитывая недавнее ранение, да еще и этот странный кашель, которым он разразился в паланкине... Свободно выдохнуть Сакура смогла только к вечеру, в выделенных им с Итачи покоях. Она прислонилась лбом к холодной каменной стене и стояла так какое-то время — приходила в себя. Итачи должен был появиться позже: он с казекаге и советниками остался обсуждать государственные дела за закрытыми дверями. Без перерыва на отдых — им предложили только скромный по меркам коноховской знати обед. Наверняка он ужасно себя чувствует, но, конечно, и бровью не поведет, чтобы это выдать. Легкая домашняя юката приятно окутывала тело, и Сакура присела на футон, давая себе зарок: не засыпать, пока не придет Итачи. Почему-то ее смущала одна мысль о том, что он застанет ее уязвимой, уснувшей. О том, что ночевать им предстоит вдвоем, в небольшой комнате, она старалась не думать. Мышцы ныли из-за долгой дороги, и Сакуре вспоминалось, как в жару она купалась в речке у дома, а после изнурительных тренировок по метанию кунаев — погружалась в фурако. В воду она любила добавлять эфирные масла и лечебные травы. Теперь она лишилась двух своих самых любимых занятий: тренировок и сбора трав. За некоторыми нужно было отправляться в определенные дни лунного цикла, и Сакура по привычке отмечала, какая сегодня Луна; проговаривала про себя, чтобы не забыть, названия растений, которые нужно срезать именно сегодня. У каждого цветка и коренья — особые целительные силы, но если собрать их днем позже или раньше нужного срока, никакого знахарского снадобья сварить не получится. Эти знания Цунаде-сама передавала ей не один год. — Молочай, лаванда, полынь... — шептала Сакура, прикрыв глаза. Сон начал одолевать ее, и в какой-то миг ей почудилось, что она — на лугу, среди терпких диких трав. Особенно много вокруг — полыни. Запах у нее приятный: горький, но теплый, уютный... Внезапно она подскочила, будто кто-то за руку выдернул ее из грез. Вот почему ей снилось, что она собирает полынь — вся комната была заполнена этим запахом. Запахом Итачи. Он вернулся. Тусклый свет тётина выхватил глубокие тени под его глазами. Взгляд у него был темным, задумчивым, осанка — как всегда болезненно прямой. Он скользнул взглядом по свернувшейся калачиком на футоне Сакуре и сказал отстраненно: — Я не хотел тебя будить. Тебе нужно выспаться перед обратной дорогой — здесь мы не задержимся. Я рассчитываю завершить переговоры уже завтра. Сакура села, подобравшись. Она кивнула и замерла, не зная, куда себя деть. Почему-то перед Итачи она... нет, не робела, но становилась как будто сама не своя, словно загипнотизированная. Что-то в его глазах и правда такое было... Он прислонился спиной к стене и сложил на груди руки. Вдруг Сакура поняла: он действительно устал. Ему тоже не мешало бы выспаться. А еще... — Позволь мне... — она сбилась, но, наткнувшись на его взгляд, встряхнула головой и продолжила: — Позволь мне осмотреть твое плечо. Рана была довольна серьезна... — Ею уже занимались ирьенины, — отрезал Итачи холодно. — И все же, — настаивала Сакура. — От тебя ничего не потребуется — всего несколько секунд. Тебе ведь все равно нужно будет переодеться, верно? Она была упрямой, и Итачи пора бы уже это понять. Шиноби ли он, наследник ли великого клана — он еще и, как сам постоянно напоминал, ее муж. А значит, его здоровье касается и Сакуру тоже. Она готова была встретить новые возражения и сопротивление, но Итачи, видимо, настолько устал за сегодня ставить условия и спорить, о чем-то договариваясь с казекаге, что, бросив на нее короткий взгляд, в один шаг очутился у футона и лег. Запах полыни щекотал ноздри и кружил голову. Да, наверняка это все из-за горьких трав: растекающееся по телу тепло, покалывающие шею мурашки, ощущение, будто уши заполняет шум сердца. Сакура придвинулась ближе, и тут ее пронзило воспоминанием о том, как она в прошлый раз его осматривала. Мысли об этих непонятных ощущениях сбивали ее, путали, заставили пальцы дрогнуть. Итачи уловил ее нерешительность и, ухмыльнувшись краешком рта, спросил: — Передумала? — Вовсе нет! — с жаром, даже излишне громко возразила Сакура. — Я просто не отошла еще от сна. Это было и правдой, и ложью одновременно. Рана уже зарубцевалась, но на бледной коже Итачи все же выглядела болезненной. Он полуприкрыл глаза, и Сакуре остро захотелось коснуться тонкой розоватой кожи свежего шрама. Самыми кончиками пальцев, всего лишь на мгновение... Ресницы Итачи дрогнули; на скулах заходили желваки. Неужели ему больно? Сакура отдернула руку, испугавшись, что только растревожила полузажившую рану. — Прости, я... — слова не шли на ум, утонули во взгляде его черных глубоких глаз. Прошла секунда, две, вечность — Сакура не знала. Итачи смотрел на нее так, что бросило в дрожь. — Я... — начала она снова хриплым, непослушным голосом. Она хотела извиниться за то, что ненароком причинила боль — иначе почему он так отреагировал? В горле пересохло, словно в пустыне, которая вокруг них простиралась, поэтому Сакура судорожно сглотнула, пытаясь совладать с голосом и хоть как-то скрыть волнение, связавшее все ее внутренности в узел. Итачи был точно дикий зверь в засаде — казалось, сонный и уставший, но на самом деле просто — выжидающий, всегда собранный. Сакура одеревенела, когда он, приподнявшись, медленно вытянул из ее волос звякнувшую в тишине кандзаси, разрушив высокую прическу, над которой служанки трудились целый час. А потом — потом он запустил руку в ее волосы и, слегка оттягивая ее голову назад, пропустил длинные пряди сквозь пальцы. Сакура краем сознания вспомнила, как в паланкине Итачи смотрел на ее кандзаси. Неужели он уже тогда... Все мысли смело, словно волной цунами, когда он вдруг наклонился к ней, обдав горячим дыханием, и поцеловал. Сначала Сакура даже не поняла, что происходит — мир завертелся вокруг, исчез, и остался только Итачи, прижимающий ее к себе: уверенно, сильно. Целующий так же, как, наверное, ведет каждый свой бой: не оставляя шансов на сопротивление. И было в этом то, что Сакура пока признать себе не могла: прямо сейчас сопротивляться ей совсем не хотелось. Глубокий поцелуй становился жарче, руки Итачи оказывались то в ее волосах, то на шее; он поглаживал сухими пальцами ее кожу, вырывая у Сакуры короткие вздохи. Сейчас она совершенно не понимала себя и свое тело — раньше такие ощущения были ей неведомы. Сердце билось где-то в горле, низ живота налился теплом — прекрасно и пугающе одновременно. Наконец Итачи прервал поцелуй и посмотрел Сакуре в глаза. Она увидела в его зрачках отражение своего взгляда: совершенно безумного, пьяного... Едва слышно зашипев, он накрыл губами жилку на шее, там, где кожа особенно тонкая, провел языком... И тут Сакура услышала собственный стон, словно чужой — глубокий, просящий. Но в то же мгновение — все закончилось. Итачи отстранился, вскочил с футона, точно опомнился, запахнул полы одежды. Сакура смотрела на него ошалелым взглядом: в уголках глаз собрался бисер слез, губы были зацелованно-распухшими, юката сползла с плеча... Этого он хотел — увидеть ее такой? В эту секунду Сакуре было не до смущения и стыда. Она не отвела глаз, когда он посмотрел на нее, даже пресекла свой порыв поправить сползшую юкату. Осталось только догадываться, о чем он думает. Когда Сакура уже было почти восстановила контроль над дыханием, Итачи развернулся и стремглав вышел из покоев, словно растворившись во мраке дверного проема. По ушам резанул звук задвигаемых седзи, оставив Сакуру до утра в смятении осмысливать произошедшее.