ID работы: 12291710

Смертность и данго

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
44
переводчик
Чеша-сан сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
259 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 44 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 9. Короли и бабочки (сражаться и жить)

Настройки текста
Примечания:
Инадзума прощается с ними на рассвете легким покачиванием Алькора и дуновением свежего ностальгического ветерка, который ощущается как прощание самого сёгуна Райдэн. То был тихий, приятный ветер, проносящийся над страной, пока ее жители спят, окутанные солнечным потоком теплого света. Капитан Бэй Доу говорит то же самое, как только видит их: — Приятно видеть, что мы успели вовремя, голубки. Как фестиваль встретил вас? Нет ничего лучше хорошей погоды после хорошей ночи выпивки и музыки, верно? — И фейерверков – не забудь о них! Вы тоже их видели? — с нетерпеливым кивком добавляет Ху Тао. — Только с моря, — сокрушается она со вздохом. — Нам пришлось совершить экстренную поездку на остров Цуруми по просьбе Сангономии Кокоми. Мы столкнулись там с кое-чем забавным, — ее взгляд устремлен на Сяо, который спокойно стоит рядом с Ху Тао. — А что насчет тебя? Ты выглядишь хорошо отдохнувшим. — Я хорошо выспался, — и рядом с ней тоже. Не то, в чем он с готовностью признается. — Я был бы признателен, если бы мы поскорее отправились в путь. Меня ждут дела, неизвестные смертным. — Поняла, — Бэй Доу кивает в сторону корабля. — Мы закончим разгрузку кое-каких вещей для комиссии Тэнрё, подпишем бумаги и отправимся, — она расправляет плечи и проходит мимо них. — Вырубайтесь и берите любые койки, которые вам больше понравятся, или просто выберите одну и разделите ее. Судить не буду! Ху Тао ахает с горящими щеками, а капитан со смехом уходит от них к пирсу. Сяо подталкивает ее, чтобы она двигалась дальше, внешне невозмутимый, и Ху Тао решает, что тоже должна оставаться бледнощекой. По крайней мере, пока они не вернутся домой. Алькор заполнен людьми, которые таскают ящики из стороны в сторону под радостный смех и возгласы. В воздухе витает стойкий запах соли и водорослей, смешанный с ноткой алкоголя. Воздух сейчас напоминает Ху Тао прошлую ночь, состоявшую из совместной выпивки и вспыхивающих красок, которую она так легко не забудет – надеясь, что Сяо тоже не забудет. Она оглядывается на Инадзуму, когда восходящее солнце отбрасывает тени на Рито. Она видит, как Кагэяма ругает Бэй Доу неизвестно за что, а Тэнсюкаку – лишь точка багрового, освещенного солнцем сияния под одеялом света и многообещающего будущего. Великий храм Наруками стоит неизменный, залитый божественным светом. Тем не менее она не может забыть тяжелое бремя народа Инадзумы. Может быть, в тот день, когда они вернутся, все станет лучше. — Слушай, а как насчет того, чтобы мы пришли на следующий фестиваль? Я слышала, у них много модных поэтов. Я точно получу там получу немного вдохновения, — поворачиваясь к Сяо, произносит Ху Тао. — Пока будет крыша, на которой я могу сидеть, и еда не будет отвратительной, я подумаю. — Что, если мы поговорим об этом за домашним Миндальным тофу, приготовленным моими руками с любовью? Угощу тебя! — усмехнувшись, предлагает Ху Тао. Пока она идет к каюте корабля, Сяо следует за ней. Он не прыгает на мачты и не уворачивается от людей – он находится здесь, с ней, и в этом есть что-то такое, отчего ее сердце воспаряет. — У тебя еще есть миндаль? — Я попросила шеф-повара оставить немного для меня на случай, если некий Адепт захочет. Видишь ли, он научил меня кое-каким трюкам. Думаю, тебе понравится, — Ху Тао смеется, когда он окидывает ее взглядом широко раскрытых глаз, и кивает в сторону каюты. — Давай, о могучий Якса. Чем скорее мы устроимся, тем скорее ты сможешь попробовать мой новый вкусный Миндальный тофу! Топ-топ! К тому времени, как они устроились и отплыли в Ли Юэ, солнце уже снова садится за горизонт. Ху Тао провела целый день, обсуждая с Сяо основы своего нового Миндального тофу, и он даже предпринял несколько попыток поучаствовать с внимательными, любопытными глазами. Когда шеф-повар предлагает научить его некоторым трюкам, Сяо соглашается. Они провели так весь вечер, сидя на палубе, пока шеф-повар давал ему всевозможные советы, а Сяо молча слушал. Ху Тао могла только наблюдать с любопытством, останавливаясь только для того, чтобы набросать несколько строк в блокноте и подышать свежим бризом. В какой-то момент Кадзуха садится рядом с ней с дружелюбными глазами и такой же прекрасной аурой. — Довольно забавно застать Защитника Якса Ли Юэ, болтающего с постоянным членом экипажа нашего несчастья. — Ты знаешь, что он Якса? — расширяются глаза Ху Тао. — Капитан Бэй Доу однажды сказала мне, — его глаза закрываются, на губах играет нежная улыбка. — Однажды весенней ночью мы нашли Защитника Якса, отдыхающего на пляже, покрытого синяками. Она сказала, что ее долг – присматривать за одним из старейших защитников гавани Ли Юэ, чтобы Моракс не поразил ее своим гневом, — самурай смеется, нежный, как летние листья. — У него занятный характер. — Уф, и не говори. Раз он охотится на демонов и тьму, а в другой спит на ветке с Миндальным тофу на коленях, — а иногда она оставляла ему тофу, но сейчас о другом. — Забавно, как устроена жизнь, да? — Совершенно верно, — кивает Кадзуха. — Когда мы нашли его, я помню, как подумал, – насколько мрачным был образ: почитаемый защитник, сидящий в одиночестве, как будто ожидал своей смерти. Но это было очень давно, — его улыбка становится шире, когда он замечает Сяо вдалеке. — Он больше не кажется одиноким. Капитан Бэй Доу, вероятно, легче спит ночью. Ох, как он прав. Распутывание Сяо было похоже на наблюдение за одинокой колибри, которая вылупляется, а затем улетает: они никогда не бывают самыми проворными, когда расправляют крылья, но им нужно время, солнечный свет и чисто небо, чтобы взлететь. Айя, из этого тоже получилась бы неплохая строчка! Ху Тао записывает ее. Когда наступает ночь и Ху Тао наблюдает за звездами с мачты корабля, сочиняя стих за стихом, именно Сяо нарушает ее тишину тарелкой Миндального тофу и несколькими пельменями. От их зрелища у нее урчит в животе, а сердце трепещет. Только сейчас она понимает, что действительно наступила ночь. — Аха, я забыла который час, — опоминается Ху Тао и призывно похлопывает по месту рядом. — Луна уже давно взошла, а тебя не было на ужине. Поэтому я принес тебе это, — вздыхает он. Якса плюхается рядом с ней и ставит блюдо ей на колени. Оно отлично приготовлено, поджаренное снизу и восхитительно нежное. В него также добавлено немного соевого соуса и щепотка перца, который восхитительно ласкает ей нос. Тем не менее ее взгляд опускается на Миндальный тофу у него на коленях. Он немного бесформенный. — Ты его приготовил? — Он… так плохо выглядит? — Нет-нет-нет, вовсе нет! Но их шеф-повар действительно точно нарезает ингредиенты. Ты же нарезал тофу слишком мило, чтобы его можно было назвать приготовленным профессионалом, — как она и ожидала, он хмурится, потому что ни один Якса в стране не хотел бы, чтобы его назвали милым. Однако он такой, и она улыбается своим мыслям. — Да ладно, ладно, я просто играю с тобой! Твое блюдо не похоже на то, которое превращает людей в кости – и поверь мне, масса блюд способна заставить человека потерять в массе! — Я давно не готовил в компании. Было… неплохо, каким бы неуважительным ни был этот шеф-повар, — усмехается якса, а затем прочищает горло и поднимает вилку. — Не хочешь попробовать? — Конечно! Кто я такая, чтобы отказываться от стряпни Якса? Дай его сюда! — сияет Ху Тао, хлопая в ладоши. Как раз в тот момент, когда она собирается схватить вилку, он с хмурым видом отдергивает ее. У Ху Тао нет времени задаться вопросом, что она успела натворить, ведь он находится здесь меньше минуты; он говорит первым и быстро: — Разве не ты настаиваешь на междометиях? Где «пожалуйста»? — О? Да, ты прав, — с усмешкой, растянувшийся на ее губах в ответ на его явное передразнивание, Ху Тао соединяет ладони. — О, могучий Охотник на демонов, пожалуйста, не могли бы вы позволить мне попробовать вашу стряпню, чтобы очистить мой разум от кошмаром и избавить меня от бед? — Ты правда безнадежна, — цокает он языком. — Эй, не обязательно так грубить! — ударяет его по плечу она. — Я просто отношусь к тебе так, как ты заслуживаешь. Ты могучий Якса Ли Юэ, Алатус, любитель Миндального тофу, браздитель пустых балконов, прекрасный принц постоялого двора «Ван-... — Я не принц, и не смей называть меня так ни перед кем, — прикрывает ей рот рукой он и, прежде чем она успевает сделать остроумное замечание, снова говорит: — Все в порядке, если ты так говоришь. Но я не такой. — Ах, какая жалость. Я нахожу тебя довольно очаровательным, — глаза Сяо расширяются, и она хватает его за руку, чтобы украсть вилку. — Принц или нет, я все равно хочу попробовать. Уверена, что ты готовил с такой любовью, что хватило бы заполнить кладбище и заставить глазурные лилии снова расцвести. Сяо, кажется, принимает ее замечание и позволяет ей отправить вилку в рот. Миндальный тофу слегка сладкий, восхитительно пикантный, но достаточно сухой внутри, чтобы ее тело запело от удовольствия. Блюдо совсем не такое грубое, как она могла бы судить по его форме. Воистину продукт любви и заботы. — Получилось так хорошо, как именно от тебя и ожидалось, о могучий Якса, — лучезарно улыбается ему она. — В следующий раз я могу начать просить тебя приготовить что-нибудь мне! — в конце концов, он никогда не готовил для нее; но и не то чтобы она просила. — М-м-м… Может быть, если ты добавишь сюда немного чили, щепотку перца и немного поджаришь… подожди-подожди-подожди! И еще немного креветок с легкой панировкой, и, может быть, пару кусочков рыбы… — Я не против готовить для тебя, но я найду собственные рецепты, — стонет и убирает вилку Сяо и указывает на ее тарелку. — Ешь. Еда остынет. И вот так они проводят ночь, болтая между перекусами и маленькими шутками, которые всегда с успехом вызывают у него смешки. Он теплый, бесконечно теплый, и, когда она наклоняется к нему, чтобы положить голову на пару минут, она обнаруживает, что голова Сяо прижимается к ее голове в ответ, и он мирно дремлет, скрестив руки на груди. С палубы корабля она слышит два ласковых голоса, неясных из-за усталости: — Не думаете, что мы должны их разбудить? Воздух на мачте ужасно холодный, говорю по собственному опыту. — Ммм, оставь их в покое, — говорит она с ноткой смеха. — Я принесу им одеяло позже – у нас есть немного выпивки для пьянки. В последнее время мы много работали. Оставим немного для голубков, когда спустятся! — Капитан Бэй Доу, с такой скоростью, возможно, для них не остается напитков… — вздыхает Кадзуха. Смех капитана затихает в каюте вместе с ночным бризом, и Ху Тао улыбается сама себе, нежно утыкаясь носом в плечо Сяо.

***

Сегодня яркий, прекрасный день, а также, возможно, любимый тип дня Ху Тао – занятой день. Не потому что в бюро много дел или улицы заполнены людьми и множеством моряков – ох, нет-нет-нет. Если бы они были больше заняты, она бы ходила повсюду, раздавая купоны и благонамеренные советы, от которых они стали бы бледнее маргаритки зимой. Она вполне могла бы заниматься бизнесом, но сегодня особенный день, волнующий, но в то же время немного мрачный. Чжун Ли, кажется, замечает ее настрой, когда Ху Тао собирается выходить, метаясь по бюро из угла в угол. — Куда вы направляетесь, директор? Выглядите взволнованной, за неимением лучших слов. — Ох, Архонты, тебе не хватает слов? Какой облом. Я хотела попросить совета по поводу новой песни, которую сочинила. Детишки в Цинцэ просили ее целую вечность, — она качает головой, чтобы сменить фокус. — Но нет, нет, нет никакого повода. Я имею в виду, что есть! Но не такой. Нет тел, которые нужно хоронить, нет трупов, которых надо найти, и некого кремировать! По крайней мере, не сегодня, — управляющая сверяется с блокнотом слева от него. — Действительно, так что же происходит, директор? Миллелиты отпустили нас в прошлый раз с предупреждением, когда вы ушли одни. Лучше не искушать судьбу. — Линь Лан просто не хочет прислушиваться к хорошим советам. Честно говоря, ее потеря. Ох, говоря о… она должна взять с собой несколько цветов. Она порхает к комнате, где их полно, роется в ящиках и достает свежий цветок цинсинь, который она вчера сорвала в долине Гуйли. Позади она слышит, как ее консультант следует за ней в комнату: — Что вы ищите? — Ничего! Я просто хотела взять парочку цветов, — она утыкается носом в беспорядочный букет. Они вызывают у нее умиленный вздох. — Ах, воспоминания… как думаешь, они будут хорошо смотреться на могиле? Не наши обычные цветы, но всегда приятно предложить что-то новое, да? Ху Тао проносится мимо него в свою комнату наверху. Должна ли она надеть свою униформу по такому случаю? Конечно, она идет не на похороны, но они собираются на одно из ее рабочих мест. Хм, что делать, что же делать… Чжун Ли зовет снизу: — Директор, могу я узнать, куда вы направляетесь? — Ага, ну разве ты не любопытный! — хихикает она. — Я просто спрашиваю на случай, если мне придется готовить ужин на одного. Я планировал приготовить суп с клецками. Клецки… у нее текут слюни. она и правда хотела бы полакомиться ими сегодня – ох, еда! Ей также нужно взять еды! Натянув шляпу на макушку, она мчится вниз по лестнице в маленькую кухню. Она читала во множестве книг, что угощение может успокоить души падших Якса, где бы они ни находились… она могла бы пойти к Сян Лин за кулинарным шедевром, но в чем тогда интерес? О! Должна ли она добавить немного специй? Любят ли Якса специи вообще? Ху Тао хмыкает. — Чжун Ли, как ты думаешь, Якса любили специи? — Специи, говорите? Я не припомню, чтобы Сяо когда-нибудь любил специи, — отвечает Чжун Ли, с любопытством появляясь на кухне. — Нет-нет-нет, это не для Сяо, глупышка! — яростно трясет она головой и достает маленькие клецки, которые приготовила вчера. — Сегодня я навещаю одного из павших Якса. Я читала, что еда хорошо подходит, чтобы принести покой в их сердца. Я не смогла приготовить собу, поэтому просто приготовила, что обычно. Они выглядят мило, не так ли? Я вложила много любви – и креветок – в них! Чжун Ли кивает с мягкой, хотя и недоверчивой улыбкой. — Они действительно выглядят… мило. Примите мои самые искренние поздравления, — кивает с мягкой, хотя и недоверчивой улыбкой, Чжун Ли, после чего Ху Тао осторожно кладет корзину в свою сумку. — Как получилось, что вы посещаете кладбище Якса? Сезон уборки еще не начался. — Это… личное, — говорит она ему. Сяо, вероятно, не понравилось бы, если бы она сплетничала об этом, так что… лучше промолчать. — Мне не нужны причины, не так ли? Я просто хочу проявить уважение к защитникам Ли Юэ. Мой долг как работника бюро – почитать как живых, так и неживых, и нет никого, кто заслуживает большей похвалы, чем Адепты! Ее слова кажется, удовлетворяют Чжун Ли, который искренне и спокойно кивает ей. — Ах, вы, как всегда, профессиональны, госпожа Ху. Пожалуйста, не позволяйте мне задерживать вас. Вы уходите сейчас? — Мхм! — она проходит мимо него в главный зал, просматривая бумаги, которые она оставила для гробовщиков. — Давай посмотрим… я думаю, что все должно быть в порядке. Ты передал Мэну список цветов, которые он должен выбрать у флориста? — Да, директор. — Ты поговорил с Янь Фэй о завтрашней встрече? Она уже целую вечность ворчит на меня по этому поводу, но… айя, это же пустая трата Моры! Все наши лицензии действительны, не так ли? — Мы просмотрели их, пока вы были в Инадзуме. Они действительны, — Ху Тао облегченно вздыхает. — Не волнуйтесь из-за этого, директор. Тем не менее, если вам понадобиться помощь, не стесняйтесь, скажите мне. То же самое касается всего, что связано с могилой, к которой вы направляетесь. Я надеюсь, вы знаете, где отдыхают Якса и как действовать дальше? Ху Тао кивает, потому что, конечно, она знает – и если она не знала до прошлой ночи, то теперь точно знает. За ночь она прочитала больше книг, связанных с похоронами Адептов, чем за годы работы в ритуальном бюро. — К Востоку от Заоблачного предела на пути к долине Гуйли, среди моря листвы и утешения деревьев, поклоняющихся луне, — распрямив ноги, отвечает она и затем растягивает руки. — Я не забываю ни одного из своих VIP-клиентов, Чжун Ли. Тебе лучше не сомневаться во мне! — Хм… это место, где похоронен Босациус, верно? — лицо Чжун Ли приобретает задумчивое выражение. — Мгм! Я буду максимально почтительна, обещаю! Я просто надеюсь, что ему понравится моя еда. Я знаю одного Якса, которому не достанется ни кусочка, — Ху Тао теребит шляпу. — Хочешь что-нибудь? Я могу достать тебе немного вина у торговцев, пока я занята! — Нет, пожалуйста, не утруждайте себя, — хмыкает Чжун Ли себе под нос. — Если возможно, могу я попросить вас помолиться от моего имени за павшего Якса? Я найду время навестить его, но… кто знает, когда это время придет. — Конечно, — кивает Ху Тао. — Не волнуйся, я скажу много приятных слов, чтобы их духи не пожирали твои сны и не наполняли голову кошмарами. — Спасибо, — благодарит Чжун Ли после смешка. — У Якса и смертных есть свое место, но любой шанс хорош, как и любой другой, чтобы отправиться туда, где смертные редко блуждают, а Якса отдыхают. Я надеюсь, что этот путь не доставит слишком много хлопот, директор. — Сомневаюсь. Есть хороший и легкий путь к тому месту. — Понимаю… — кивает Чжун Ли со спокойным пониманием. — В любом случае смотрите под ноги, директор. Сяо будет сопровождать вас? — Да, — Ху Тао кивает с ласковым выражением лица. — Возможно, он не хочет, чтобы простая смертная ступала по земле Адептов. Что-то о смертных и их неуважении к Адептам… Этот парень такой ворчливый! Сейчас она лжет, но ей может сойти это с рук. Ему, вероятно, не понравилось бы, если бы люди узнали, что он попросил смертную лично пойти с ним в очень личное место с очень личными намерениями. …Ай-яй-яй, он совсем не так выразился, но девушке можно помечтать – и она может читать по его глазам лучше, чем кто-либо в Тейвате! Улыбка Чжун Ли становится шире от ее слов. — Передайте ему привет от меня. Он всегда желанный гость на чашку чая. — Если бы твои чаи не были такими старыми, может, он бы приходил почаще… или, или! Ты мог бы приготовить ему немного Миндального тофу! Ты готовишь гораздо лучше меня, и даже некоторые их моих лучших новшеств на кухне не заставят его прийти. — Обязательно учту, — говорит он, возвращаясь обратно за свой стол. — Наслаждайтесь прогулкой и помните о своей безопасности, но, зная Сяо, этот вопрос должен быть решен, но никто никогда не отдыхает спокойно. Ху Тао проскакивает к выходу из ритуального бюро с улыбкой и взмахом руки. — Не волнуйся, со мной все будет в порядке! Сегодня легкий день – и, пожалуйста, больше не ставь благовония из Натлана! Они отпугивают детей! — Я не видел, чтобы вы жаловались, директор. Она с достоинством поднимает подбородок. Ее консультант смеется. — Я понимаю, о чем ты. Если бы мне не нужно было уходить, мы бы все уладили, но… в этот раз ты сорвался с крючка. Хорошего дня, Чжун Ли! Чжун Ли кивает и спокойно машет ей рукой. — Вам тоже, директор.

***

Ху Тао прогуливается по городу, беспорядочно перескакивая с ноги на ногу. Она прекрасно знает, куда должна идти – она уже ходила туда несколько раз, и сходить на старую могилу должно быть так же просто, как и поплавать в знакомом бассейне. Однако она ловит себя на том, что глубоко задумалась, вспоминая шрамы, которые остаются на коже Сяо даже спустя столько времени после похорон Босациуса. Сян Лин встречает ее на выходе из квартала и предлагает научить некоторым рецептам, но Ху Тао нужна в другом месте. Син Цю рад снова видеть ее и просит обменяться стихотворениями, но Ху Тао нужна в другом месте. Юнь Цзинь предлагает ей небольшой предварительный просмотр предстоящей оперы, говорит, что хотела бы увидеть ее реакцию, но Ху Тао нужна в другом месте. Капитан Бэй Доу входит в Ли Юэ с Нин Гуан, когда она спрашивает, не хочет ли она присоединиться к ним и выпить, так как у нее должно быть припасено много историй об Инадзуме, которые стоит рассказать. Ху Тао частично ослеплена сиянием Воли Небес и почти сдается, потому что у нее действительно припрятано в рукаве много историй, которые можно рассказать об Адептах, которые скорбят, и о душе, которая исцеляется. Увы, в конце концов она отказывается, потому что она нужна в другом месте. У нее уходит почти весь день, чтобы добраться до Яшмового леса. Ей приходится взобраться на холмы, проложить себе путь через лабиринты и расчистить пару лагерей хиличурлов, которые стоят на пути. Она оставляет после себя горящие леса и дымящиеся озера, что оставляет гораздо меньший след, чем павшие Якса, которые когда-то разорвали нацию на части. Нынешний мир – прекрасный мир, в котором стоит жить, как бы тяжело по нему ни было идти. Она ни на что не променяет этой смертной боли. Она делает путешествие более полезным. Ху Тао идет по заросшей деревьями тропинке. Она пинает груды листвы, перепрыгивает через ручей, делает резкий поворот и осторожно раздвигает ветки, закрывающие сокровенный вид на одинокого Якса, сидящего перед другим, которого уже нет в настоящем. Держа свои посох переплетенными за спиной пальцами, Ху Тао делает глубокий вдох. Ветка сакуры, которую она вырастила и держала в чистоте, аккуратно лежит на могиле. Сяо смотрит на нее через плечо. Его взгляд лишен презрения. — Ты опоздала. — Яшмовый лес не дружелюбен к неопытным искателям приключений, и некоторым глупым-гнусным-хиличурлам нужно было преподать парочку уроков, — она позволяет своему посоху исчезнуть, когда приближается к нему. — Но-о-о! У меня с собой есть несколько клецек. Они целы, невредимы и съедобны, честно! Хихикая, она достает драгоценную коробочку из своей сумки и подходит к Якса. Сяо вздыхает. — Я же говорил, что могу принести тебя сюда. Твое упрямство могло дорого тебе обойтись. — Единственное, чего мне это стоило – немного времени и немного энергии. Смертные не хрустальные, — она опускается на колени рядом с Сяо и кладет клецки на нетронутую землю. — А теперь тише. Давай теперь побудем в тишине, пока мы здесь. Позволь своему сердцу говорить и заставь свой разум опустеть. Я буду рядом с тобой. Сяо ежится. Похоже, он не совсем привык быть таким неподвижным – или тихим, как ни странно, – но в конце концов он успокаивается, слегка нахмурившись. — Хорошо. Тогда тихо. Его голова отвернута от нее, и Ху Тао делает то же самое – не потому что она не хочет читать его мысли, а потому что знает, что он предпочел бы покой. Кто знает, что сейчас творится у него в голове. Ху Тао складывает руки в отработанной молитве, закрыв глаза. Если ее голова так спокойна и чиста, как заводь практикуемого спокойствия, что сейчас чувствует Сяо? Он расстроен из-за себя, из-за Босациуса? На кого он направит свой траур и кто будет получателем его безмолвных молитв? Ей не дано знать, но, просто взглянув на него – отсутствие напряжения в теле, расслабленный лоб, его молчание, – она может сказать, что с ним все будет в порядке. Лучше, чем он ожидает от себя, она уверена. Ее глаза распахиваются. Маленькая птичка порхает с ветки на могилу, оживленно щебеча им двоим, прежде чем улететь. — Как думаешь Босациусу понравилась бы Инадзума, которую мы видели, Алатус? — хмыкнув, спрашивает Ху Тао. — Что за странный вопрос. С чего бы? — приоткрыв один глаз, отвечает вопросом на вопрос Сяо. — Просто мысль, — размышляет Ху Тао, стараясь говорить чуть громче шепота. Ее руки остаются соединенными, но взгляд устремлен в чистое небо над оранжевыми, темнеющими облаками. — Я уверена, что мир, который он оставил позади, сильно отличался от того, что у нас под ногами. Забавно, что Якса полюбил бы нацию, которая воевала сама с собой, со своими собственными идеалами. Какими бы сильными ни были ее чувства, они даже не впечатляют Сяо, который пренебрежительно хмыкает. — Он никогда не стремился к мирному народу, каким бы смертным он ни хотел быть. Яксы плохо живут в мире, — невозмутимо говорит Сяо. — Даже сейчас я не уверен, что он искал в Инадзуме. — Правда? — Адепты не выражают стремлений или желаний. С моей стороны было бы неуместно строить догадки, — вздыхает он и открывает глаза и видит тени деревьев. — Но... у меня такое чувство, что у него тоже был свой взгляд на вечность. Возможно, это было то, к чему он стремился – может, стремится до сих пор, где бы ни был его потерянный дух. Правильно, потому что под этой священной землей нет ни трупа, ни гроба. Это просто плита из потрескавшегося камня. Якса редко оставляют больше после смерти. Гниение и кармический долг сжигают кожу и превращают душу в пепел, но, в отличии от всех Якса, Босациус оставил после себя огромное сокровище и скрытое наследие. Как будто он оставил множество следов, по которым могли идти его люди, но то, что лежало за этими следами, вероятно, давно затерялось во времени. Ху Тао пытается встретиться с ним взглядом. Неужели он, как и все остальные, думает, что Босациус прожил плодотворную жизнь до своей смерти? Как долго Босациус пытался найти свою семью только для того, чтобы сдаться? Пытался ли он когда-нибудь сбежать в Инадзуму в поисках собственного смысла вечности, которому могла научить только сёгун Райдэн? Так же, как и она, узнал ли он, что лучшие вещи в жизни не вечны и что, несмотря на все, надежда на лучшую, счастливую жизнь может пережить гром и бурю смерти? Как и все в жизни, неопределенно; и как и все вокруг нее, имеет значение только настоящее. Она задается вопросом, понимал ли Босациус тоже, что вечность столь же относительна, сколь же и мимолетна. Забавно, как вещи, которые длятся вечно, теряются все свое значение со временем, а вещи, которые не задерживаются надолго, остаются дольше, чем следовало бы. — Я уверена, что Босациус обрел покой перед смертью, где бы он ни был, — говорит Ху Тао, играясь с одним из своих колец. — Думаешь? — спрашивает Сяо, и она кивает и снова закрывает глаза. — Каждая душа, сбившаяся с пути из-за безумия, разложения или гнева, в конце концов обретает свое место. Возможно, им потребуется один-два толчка, но… вот для чего нужны похороны. Чтобы направить заблудших духов обратно домой, — Ху Тао открывает один глаз и замечает бабочку, присевшую на ее соединенные пальцы. — Звери и смертные – все жаждут места, которому можно принадлежать. Он наверняка нашел свое – и ты тоже найдешь. В свое время. Сяо ничего не говорит в ответ. Возможно, он не знает, что ответить. Как Якса найти дом, если он тратит свою жизнь на разрушение всего во имя мира? Может, он находит утешение на постоялом дворе «Ваншу», когда мир спит, или, возможно, его дом находится на вершине Заоблачного предела, где облака плывут под вершинами и призывают ветры в небо. — Как думаешь, Босациус тоже хотел вечный дом для себя? — повернувшись к нему, спрашивает Ху Тао. Тихий, нежный ветер течет между ними, как река между ветками и камнями. — Он жаждал быть смертным, — просто говорит Сяо. — Смертные, как правило, создают дома для себя, но такие звери, как мы, связанные контрактом и нашей кровью, в этом не нуждаются. — На мой взгляд ты выглядишь вполне по-человечески, как физически, так и эмоционально. По крайней мере, большую часть времени, — наклоняет голову Ху Тао. — Твое восприятие искажено, — быстро парирует Сяо. — Какими бы человеческими ни казались мои эмоции, я все равно зверь. Босациус тоже был зверем, но если он искал дом, то, вероятно, его дух уже обрел его. Хм. Адепт, чувствующий себя дома… знакомое любопытство разливается по ее венам. В ее глазах появляется искра, когда она искоса вопросительно смотрит на него. — Ты тоже хочешь иметь дом, Алатус? — Дом? Я? — Мгм. Где-нибудь, где ты чувствуешь себя комфортно, где ты можешь отдыхать без страха! — У меня есть много вариантов. Высокие горы идеально подходят для минутного отдыха, и… — Ага, конечно, но я не имею в виду в стратегическом смысле, — Ху Тао качает головой. — Я имею в виду что-то больше завязанное на эмоциях, — как всегда, на последнем слове он корчит гримасу, но она, как всегда, отмахивается. — Если закроешь глаза и представишь себе место для отдыха, которое не находится в милости природы, где бы это было? Сяо издает тихий задумчивый звук, и Ху Тао оставляется его в покое, тихо молясь Якса, которого они навещают. Их голоса ненамного громче шума ветра, но для нее его голос всегда будет отдаваться эхом громче, чем что-либо еще. И когда он отвечает, он отвечает с уверенностью кузнеца, орудующего молотом. — Якса не нуждаются в доме, — говорит он, решительный, каким может быть только Адепт. — Но… я думал об этом в последнее время. — О? Ты думал? — ее глаза распахиваются. Сяо кивает, и, к ее удивлению, встает. Желтые листья Заоблачного предела развеваются западными ветрами Ли Юэ, падая на вытянутые пальцы Сяо, когда он смотрит в открытое небо над шелестящими деревьями. Ху Тао может только молча наблюдать, как он хватает листок и бросает его обратно в потоки ветра. — Я бороздил земли в поисках тьмы, жаждал хоть какого-то ощущения покоя. Нет никакого притупления боли после победы над злом, нет никакого утешения в том, чтобы положить голову в самом спокойном из лесов. Я понял это только недавно. Он поворачивает к ней голову, как будто она каким-то образом виновата в этом! Она поднимает руки вверх. — Эй, не смотри на меня так. В чем моя вина? — Я просто говорю правду, — отвечает он с улыбкой, граничащей с нежностью. — Но… в глубине души я задавался вопросом, смогу ли я когда-нибудь найти место для отдыха. Целую вечность моим единственным отдыхом было отсутствие резни, и дом никогда не был вариантом. Ху Тао чувствует, что в его словах есть что-то еще, поэтому она ждет, затаив дыхание; когда он заговаривает снова, он поворачивается к ней: — Я зверь, — заключает Сяо, совсем не выглядя озверевшим или жестоким. Он просто… Алатус, ее дорогой друг. — Зверю не нужен дом, ему нужен только контракт, к которому он привязан. Заслуживаю ли я дома, несмотря на то, кто я есть? И что из себя вообще представляет настоящий дом по человеческим меркам? Последняя мысль вызывает у нее смешок. — Это не то, о чем ты можешь просто спросить. Дом у всех разный. — Как так? — Ну, некоторые люди находят утешение в одуванчиках Мондштадта или у своих соседей, другие находят его в громе Инадзумы. Дом – не физическое явление, Алатус. Можно сказать, что это такая же человеческая эмоция, как сочувствие или, скажем, любовь, — последнее слово она произносит с осторожностью. Отчего Сяо отводит взгляд. — Я знаю, прозвучит слащаво, Алатус, но… ничто не сравнится с теплом и уютом домашнего очага. Сяо переводит взгляд на надгробие перед ними. Он не выглядит сердитым или раскаивающимся, он кажется… отстраненным. — Босациус однажды сказал мне то же самое. — Неужели? — Он сказал, что хотел бы узнать, как только война закончится. Все мы знали, что поощрять такую глупую смертную идею было безрассудно, но ни у кого из нас не хватило духу сказать ему об этом – возможно, потому что в глубине души Якса тоже хотели быть смертными. Но для нас это невозможно. Когда он снова переводит взгляд на пустую могилу перед ними, его глаза становятся на порядок темнее, чем были раньше – а Ху Тао распознает горе даже в самых стойких людях. — Я до сих пор борюсь с идеей мирного времени по сей день, но… день за днем я понимаю, что долг Якса в значительной степени выполнен. В таком мире, как этот, есть, на что надеяться, — он мрачно усмехается. — И все же, мне еще предстоит понять, каким был бы дом для кого-то вроде меня. Ее голова кружится от воспоминаний об их прошлых путешествиях. Мондштадт и его одуванчики, гром Инадзумы, снег Драконьего Хребта; редкие моменты его безмятежности, эти уникальные проблески комфорта Якса, его улыбка… ох, как ей хочется видеть все это почаще. Ох, как она жаждет, чтобы он каким-то образом обрел покой. — Не беспокойся об этом. Ты найдешь его, когда меньше всего ожидаешь, — произносит Ху Тао, медленно вставая, и тоже поворачивается лицом к могиле павшего Якса, сложив руки в последнем прощании. — Пока у зверей есть сердце, у них будет дом, которому они будут принадлежать. Ветер играет с волосами Сяо, когда она открывает глаза на прекрасное создание, которым он является. Нашел ли он свое сердце в парящих одуванчиках Мондштадта и его ностальгических ветрах? Почувствовал ли он что-то в новообретенном покое Инадзумы и фейерверках? Деревья Ли Юэ укрывают его сердце или же память обо всех, кого он спас, будучи слугой Властелина Камня? Где сердце и душа Якса могут найти покой? Где Якса может построить дом? Был ли он в прошлом тоже зверем, выглядящим точь-в-точь, как человек, с золотым сердцем? Ей не дано знать – пока нет. Но все же что-то задерживается в глубине ее сознания. — Скажи, Алатус. Ты говорил, что все Якса – звери, верно? — он кивает. — Босациус тоже был зверем, хм? — И также силен. Почему ты спрашиваешь? — Видишь ли, я уверена, что, должно быть, видела несколько изображений Босациуса в его зверином обличии – детали туманны, но я думаю, что где-то видела, — Сяо смотрит на нее терпеливо, с интересом, но она качает головой. — Неважно! Это значит, что твоя нынешняя форма – не первоначальная, да? Ах, вот оно: раздражение. — На тебя не похоже – ходить вокруг да около. В чем дело, Ху Тао? Айя, она так сильно скучает по временам, когда он был немного пьян и ее имя звучало слаще… но дело не в этом. Она изображает улыбку деловой женщины, пряча руки за спину. — Что ж, как так вышло, что ты никогда не давал мне увидеть свою первоначальную форму? Немного несправедливо, что твой лучший друг во всем Тейвате не знает всего тебя, не так ли? Ты мог бы оказаться самым милым зябликом, и я бы не знала! — Я? Зяблик? Ты не ударилась головой по дороге? — усмехается Сяо. — Видишь? Просто ни шанса узнать! Кроме твоей татуировки, она… — Сяо поспешно пытается прикрыть ее рукой. — Нет-нет-нет, сокрытие улик тебе не поможет! Я видела ее уже тысячу раз. Я могла бы вырезать ее на камне с закрытыми глазами. — Откуда такой интерес? — его лицо выглядит взбудораженным, но его слова тихие, почти… взволнованные. Взгляд Ху Тао смягчается. — Просто невинное любопытство. — Твое любопытство редко бывает невинным. — Ну вот, ты опять говоришь резкие слова! Поверь, у меня нет злых намерений. Ни блокнота, ни ручки, и, что более важно, никаких купонов, на которых я могу вырезать твой облик! — о, разве не вышла бы отличная акция… Боже, внимание! — И еще, и еще! Почему ты никогда не показывал мне? Сяо отводит глаза от нее, и, когда она пытается встретиться с ним взглядом, он отводит его еще дальше. — Не твое дело. — Я только что спросила; следовательно, это мое дело, — парирует она, и его челюсть щелкает, закрываясь. — Моя первоначальная форма.... звериная. Многие закричали бы от ужаса при виде меня, направили бы оружие в мою сторону и приветствовали бы как воплощение зла, — Сяо смотрит на одну из своих рук, где находится Глаз Бога. — Это не то зрелище, которое интересует смертных. — А меня интересует! — Ты не обычная смертная, и ты не знаешь, о чем говоришь, — ни с того ни с сего в поле зрения появляется его копье. Ху Тао вздрагивает от удивления, а хватка Сяо на оружии усиливается сжимает с гримасой. — Смертные нелегко принимают мою первоначальную форму, независимо от того, как древние сказки могут приукрасить ее. Я совсем не похож на то существо, которое ты видишь перед глазами. Ху Тао вздыхает. Как ей убедить это древнее существо в том, что нечто столь традиционное и основанное на старом фольклоре просто не имеет для нее значения? Неужели он ждет, что она, захоронительница трупов и строительница гробов, будет гримасничать при виде зверя? Как может смертный даже посметь усмехнуться при виде крыльев зверя? Беспокоиться ли он, что она испугается? Сяо крутит своим копьем. Вокруг них нет врагов, кроме слов, которыми они обмениваются, бесчисленных возможностей, проносящихся в ее голове, и его… о, он определенно волнуется. — Ой, я и не знала, что Якса может быть таким застенчивым! Посмотри на себя, такой взволнованный и тихий из-за чего-то столь глупого, — хихикает Ху Тао. — Это не глупо, — его слова яростны, покрыты гневом, который, о так ужасно неуместен. — Это тело было создано для взаимодействия со смертными, подобным тебе. Неужели и правда есть смысл в том, чтобы увидеть истинного меня, даже если моя форма чудовищна? — Конечно! Именно потому что она чудовищна, я хочу ее увидеть! — Сяо стонет про себя, сжимая переносицу, и она улыбается ему. — Хм-м-м, дай подумать… о, это потому что ты думаешь, что я могу испугаться, увидев маленького зверя? Ты слишком низкого мнения обо мне, о могучий Якса, но… — она изучает выражение его лица, настороженное, исказившееся от дурного предчувствия. — Ты беспокоишься, что я могу счесть тебя уродливым? Его тело напрягается, как сухая ветка. О. Она не может сдержать тихое хихиканье, которое вырывается у нее. Сяо ощеривается: — Адепты не заботятся о внешности. — Не вижу здесь отрицания! От ее поддразниваний он скрещивает руки на груди – и все же он не отрицает ее слов, как она и ожидала. Его слова грубоваты: — Как я уже сказал, смертным не нравится мой облик, и мы… мы друзья. Я не хочу тебя отпугивать. Руки Ху Тао дрожат от честности его слов, от ясного намерения, стоящего за ними. Он не просто Якса, нет – он еще и ее друг. Она, вероятно, одна из немногих людей, которые стояли рядом с ним так близко, так интимно, и Ху Тао знает об опасностях границ; не только духовных и физических, но и эмоциональных. Ей предстоит сыграть свою роль в Ли Юэ, в Мондштадте, в Инадзуме, в Тейвате. Она гонится за ночными неприятностями и хоронит последствия в течение дня, предлагает купоны своим будущим клиентам и обещает положить конец тем, кто пока не хочет его встречать. Сяо – Адепт, одинокий защитник – они оба пешки в гармонии Ли Юэ. Но он больше, чем пешка, и она тоже. Нет ничего, что она хотела бы знать больше, чем то, что лежит за пределами того, что она видит сейчас. И поэтому она протягивает ему руку. — Возьми меня с собой, Алатус, и покажи мне свой истинный облик. Я обещаю, что не испугаюсь, даже если ты десятирукий монстр с мерзкой кожей и волосами, как у хиличурлов. Он смотрит на ее протянутую руку, как расстроенный ребенок, которому предлагают печенье. — Это не то обещание, которое ты можешь дать. — Я могу, потому что это ты. Ты – Сяо, Алатус. Я никогда не смогла бы испугаться тебя, будь ты зверем, монстром, глупым-гнусным-хиличурлом или Архонтом. Я не могу бояться тебя, — она убирает руку, когда осознает, что сказала. — Не то чтобы ты не страшный, как есть! Адепты очень способные и пугающие, но… Я не буду разглядывать в тебе никого другого, кроме того, кто ты есть. Обещаю. Чувствуя себя счастливой, она высовывает мизинец. Сяо тут же закрывает глаза, но у него вырывается смешок. — Честно, снова это? — Ага! — она нетерпеливо шевелит пальцем. — Да ладно, я даю серьезное обещание! Отнесись ко мне серьезно на этот раз. Я не буду поднимать этот вопрос снова, если ты скажешь «нет», но, если ты уступишь моему любопытству, я буду вести себя лучшим образом. Два обещания по цене одного! Он задумчиво смотрит на ее палец. Когда его взгляд встречается с ее, она обнаруживает некоторое сопротивление, немного резкости, которые, однако, тают, когда он делает глубокий вдох и обхватывает ее мизинец своим. Прямо перед тем, как она может начать праздновать, Сяо хватает ее за руку и поспешно поднимает на руки. Он становится действительно хорош в том, как сбить ее с ног во всех смыслах. — Подожди, куда ты меня ведешь? О-о-о, мы идем туда, где опасно? — обхватив его шею руками, спрашивает она. — Нет, — Ах, облом. — Если я хочу показать тебе свою истинную форму, мы должны уйти куда-нибудь подальше от глаз смертных. Держись крепче. Она делает в точности, что просят. Поездки с Сяо всегда доставляют удовольствие, независимо от того, летит он медленно или с головокружительной скоростью. В том, как он держит ее, чувствуется скрытая забота, от которой у нее всегда перехватывает дыхание. Они пролетают над вершинами, над крутыми Южными небесными вратами сквозь облака, а солнце медленно опускается в такое далекое море за горами Мондштадта. И каким бы завораживающим все это ни было, ничто не сравнится с видом Сяо, любующегося закатом, янтарными зрачками, купающимися в прекрасном малиновом золоте. Она никогда не устанет наблюдать, как ее любимый Адепт наслаждается миром; надеясь, что он не возражает против ее пристального взгляда. Медленно он останавливается на вершине горы Хулао, на холме, с которого открывается вид на небольшой пруд, который буквально пахнет присутствием Адептов, но она не осмеливается заговорить. По крайней мере, не сейчас. Когда ее ноги касаются травы, колени немного дрожат. Сяо поддерживает ее, положив руку ей на спину. — Было не слишком быстро? В любом случае, когда он вообще летает медленно? Ху Тао любит острые ощущения от полетов с ним – особенно когда все заканчивается в таком месте, как это, далеко от цивилизации и так высоко, что она слышит, как природа нашептывает ветрами и травинками ее душе. — Я в порядке, не беспокойся обо мне! — качает головой Ху Тао и дразняще улыбается, но ее голос остается нежным. — Давай, ты знаешь, зачем мы здесь. Нет смысла задерживаться! — Вижу, даже невероятные высоты горы Хулао не могут отвлечь тебя. — Сердце никогда не забывает, чего хочет, будь оно живым или похороненным в уютному гробу, — она кладет руки на бедра. — Не тяни время! Как это происходит? В легендах окутываются густым таинственным туманом, который скрывает превращение, а затем… Пуф! Величественные существа со свирепыми когтями готовы к войне! Очаровательно, не правда? — Я не принимаю литературные адаптации войны. Украшения не имеют значения, — однако, говоря так, он отступает назад, увеличивая между ними дистанцию; как будто он собирается сделать что-то впечатляющее. — Закрой глаза. — Хах? Разве ты не говорил… — Да, говорил. Я не делал этого много лет, трансформация отнимет у меня много энергии, и мне нужно сосредоточиться, а это трудно сделать из-за тебя. Она подчиняется и прикрывает глаза – она даже закрывает их для пущей убедительности. Предвкушение переполняет ее, но, как и в большинстве случаев с ним, она понятия не имеет, что он может сделать. Когда тишина – все, что остается между ними, Ху Тао разражается нервным хихиканьем. — Ай-яй-яй, лучше бы тебе не бросать меня, о могучий Якса, или я... воу! Налетает сильный штормовой ветер и выбивает ее из равновесия. Ху Тао кричит ветру, хватая свою шляпу. Деревья яростно шелестят, а воды пруда рядом с ними бьются, как разъяренное море. Когда ветер внезапно стихает и вокруг воцаряется тишина, Ху Тао почти выбита из колеи – до тех пор, пока она не открывает глаза. Перед ней спускается древнее, величественное существо с широко распростертыми крыльями. Зеленые, красивые перья расправлены перед ее глазами, сияя ярким золотом под заходящим солнцем. Глаза Сяо такие же блестящие, затененные двумя рогами, которые нависают над угрожающим взглядом, который вызвал бы уважение у любого, кроме нее, которая видела каждый его шаг, приведший к этому дню. Вот он стоит: левиафан, чудесный и великий зверь, спокойно наблюдающий за ней. Вот он стоит: силуэт, который она видела в тени документально подтвержденных сражений и жестоких, ужасных войн. Истинный Сяо. В его великолепной, угрожающей и легендарной славе. Слова застревают у нее в горле. Она хочет вытащить их наружу, но внезапно оказывается не в состоянии произнесли ни одного из них. Вместо этого Ху Тао подходит ближе, охваченная благоговейным страхом от этого зрелища, и, к ее облегчению, он не останавливает ее. Ее руки поднимаются, не зная, что с ними делать, поэтому она кладет их ему на грудь, на которой шуршат перья, открывая золотые и темно-изумрудные вкрапления. — Ты… — Ху Тао сглатывает. — Ты думал, я испугаюсь этого? Она не хотела звучать неверяще, но, по правде говоря, так оно и есть. Скорее всего, он был бы гораздо более устрашающим, если бы был покрыт запекшейся кровью и поднялся из кучи обломков, крича врагу, чтобы он вернулся в тень – но она больше этого не увидит. В конце концов, в Ли Юэ настали мирные времена. Помня об этом, она позволяет себе рассмеяться. — Ты не можешь говорить в этой форме, да? — Сяо качает головой. — Даже немного почирикать? Было бы так… ладно, ладно, не смотри на меня так! Я просто… Ты такой красивый, Сяо! Его фигура вздрагивает, когда она подходит к нему. Ее руки блуждают по его крыльям, которые он нерешительно расправляет. Перья приятнее на ощупь, чем она могла бы мечтать, и их так много… ветер слегка посвистывает, когда дует между ними. Ностальгический звук, похожий на легкий порыв ветра, проносящийся сквозь знакомую толпу. Когда она кружит вокруг него, чтобы увидеть спину, она потрясена, когда обнаруживает, что его перья там такие же красивые. — О Архонты, и здесь ты такой же мягкий, как шелк! Пользуются ли божественные звери шампунем, как мы, смертные? Мне бы не помешало несколько советов – видишь ли, путешествие в мире красоты бесконечно! Он – шедевр, превращенный в птицу, что звучало бы смешно, если бы он не был таким величественным и элегантным. Если бы только она могла добиться от него хотя бы чириканья… Что ж, неважно. Этого достаточно. Ее руки направляют ее обратно к его груди. Глаза Сяо, не мигая, смотрят на нее. Чем больше она вглядывается в них, тем больше до нее доходит, что это тело – это тело прямо здесь – видело, как проходили тысячелетия Ли Юэ. Он видел падение своих соратников Якс, он видел, как рушились цивилизации, и он видел, как угасал собрат-Якса со своими собственными вечными желаниями. Сяо больше не нужно использовать эту форму; возможно, однажды эта его сторона тоже найдет дом. Ху Тао не может дотянуться до его лица руками, но она надеется, что ее глаза и слова все равно передадут жест. — Ага, я не могу испугаться тебя вот такого! Ты лихой зверь – или, осмелюсь сказать… красив по самый клюв! — она подавляет смех, когда он качает головой. Она взъерепенила его во всех смыслах этого слова. Прелестно! — Не волнуйся, я обещаю, что не боюсь, Алатус. Хотя и медленно, но немного неохотно, Ху Тао обхватывает руками его пухлое, покрытое перьями тело, хотя она едва может дотянуться до его спины. Тело Сяо дергается, как кот, вылезший из воды. — Птица или Адепт, человек или Якса, ты все равно остаешься моим лучшим другом в этом царстве и за его пределами, — всегда немного больше, чем лучший друг, но… ее щеки пылают, и она утыкается лицом ему в грудь. — Мое тело и душа, возможно, не вечны, но поверь мне, когда я говорю, что эта истина никогда не изменится. Даже если пройдут тысячелетия, даже на глубине шести футов, даже если Ли Юэ больше не будет стоять… Я обещаю, что это никогда не изменится, Алатус. Никогда, слышишь? Ни с того ни с сего у нее заканчиваются слова, которые она могла бы сказать. Почему? Ей есть, что сказать, но нет словесного способа передать ту невероятную привязанность, которую она испытывает в этому мужчине, к этому созданию. В конце концов, она любит его так же, как живет смертный: страстно, быстро, бурля на поверхности, но испытывая боль на дне, втайне мечтая о дне, когда они смогут встретиться посередине. Тени накрывают ее глаза и тело, а вечнозеленое тепло окутывает ее уютным коконом. Крылья закрывают ее тело, как одуванчик, защищенный нежными листьями, двигающийся в такт песне лета. Ее глаза удивленно открываются, она не знает, как реагировать на его объятья, но, когда он притягивает ее ближе к своей груди, к своему сердцу, она позволяет себе растаять в его объятиях. Для убийцы, пожирателя снов и воина, он такой… теплый, нежный, как огонь зимой, который жарко горит в метель и успокаивает дух. Ху Тао улыбается ему в грудь, поглаживая пальцами его перья, и надеется, что он тоже сможет найти нечто похожее – вечное место, где можно положить голову, когда его сердце хочет сдаться. Тепло вокруг нее исчезает с сильным порывом ветра вокруг, и, когда ее глаза сонно открываются – черт возьми, ей было комфортно, – она обнаруживает, что зверь исчез. Якса стряхивает пыль со своей одежды. Он тяжело дышит. Ху Тао поднимает руки, похлопывая его по спине. — Ты в порядке? Выглядишь... Он поднимает руку, хватаясь за грудь, и, кажется, у него перехватило дыхание. — Я в порядке. Он звучит не очень хорошо. Как будто он только что отправился на пробежку. Ху Тао, смеясь, прячет руки за спиной. Поднимается ветерок, шевеля ее волосы. — Айя, не беспокойся. Я приготовлю тебе вкусный Миндальный тофу, когда мы вернемся в гавань Ли Юэ. Что думаешь, хм? Его янтарные глаза прикованы к ней, к небу, которое окрашивается оранжевым позади нее. Внезапно он прочищает горло и отворачивается. — Пойдем. Уже поздно. Ее глаза расширяются, а сердце замирает. Щеки Сяо ярко-розовые, как и его уши. Их легко заметить, даже когда он начинает спускаться с горы без нее. Ху Тао выходит из задумчивости и издает возмущенный звук, надув губы, преследуя его. — Ох, ты мог бы побыть в такой форме еще немного! Я не знала, что крылья птиц могут быть такими... — Ни слова, Ху Тао, — быстро говорит он, останавливаясь, чтобы посмотреть на нее прищуренными глазами. — Ни слова. — Айя, снова сомневается в моем профессионализме? Ты должен знать, что я очень хорошо храню секреты – и хороню тоже! — качает головой она и подносит руку к глазам, когда смотрит в сторону Драконьего Хребта. — Кстати, о захоронениях… На следующей неделе мне нужно собрать сосновую древесину в горах. Не будешь ли ты так добр одолжить мне свои крылья и могучий клюв, чтобы... Ху Тао взвизгивает, когда Сяо срывает с ее головы шляпу. Когда она пытается поймать его, то видит легкую улыбку на его губах. — Я не твой ассистент. — Ну же, дай мне шанс! Я предложу выгодную сделку – как насчет девяностопроцентной скидки на цветочные композиции для твоего гроба, а? Я даже бесплатно нанесу слой золотой краски на твой гроб – о, мы также можем вырезать твою татуировку спереди! Выглядело бы очень стильно, не думаешь? — ноя, бросается за ним Ху Тао с розовыми щеками. Сяо качает головой и идет быстрее, чем раньше, она следует за ним с яркой улыбкой. Когда солнце садится в Ли Юэ и птицы улетают на восток, она ловит легкий своенравный ветерок Ли Юэ; желанные объятия знакомой земли, мира, который однажды пригласит Сяо отдохнуть душой и найти дом. Точно так же, как цветы распускаются долгожданной весной после жестокой, бесконечной зимы, так и его сердце найдет дом. И может, только может быть, она тоже поможет ему найти его. Ху Тао улыбается. Смеясь в такт ворчанию Сяо и порханию бабочек домой, к небесам, они начинают свой путь обратно в гавань Ли Юэ.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.