Ты знаешь, что я питаю слабость к красивым вещам

Перевод
R
Завершён
41
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
18 страниц, 6 856 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
41 Нравится 5 Отзывы 10 В сборник

Часть 4Экзамен

Настройки
Примечания:
Фиддлфорд в замешательстве покачал головой. Они с Фордом уже больше часа проводили тесты с водой, которую набрали из пруда, и не получили никаких результатов. "Я просто не понимаю!" кричит он в расстройстве. Форд поднимает взгляд с места, где он сидел у стены. Ему запретили прикасаться к оборудованию после того, как он чуть не поджег его шерсть и раздавил своими большими лапами по меньшей мере три мензурки. Мужчина выглядел очень несчастным. "В чем дело?" пробурчал Форд, прислонившись затылком к стене. Фиддлфорд отодвигает свой стул от стола и делает глубокий вдох. Он передает Форду свой блокнот. "В этой воде нет ничего особенного". говорит он недоверчиво. "Я провел все тесты, какие только мог придумать, но ничего не обнаружил". Форд изучает записи и вздыхает: "Это магия. С чего бы ей появляться?" Фиддлфорд фыркнул: "Что? Хочешь, чтобы я наложил на него заклинание "Обнаружение магии"?". Его друг улыбается, несмотря на себя, и Фиддлфорд мысленно ликует. Он знал, что старая добрая шутка про DDMD вызовет реакцию. Он изо всех сил старался поддерживать Форда в хорошем настроении, но результаты новейших тестов не помогли. Форд еще больше сползает по стене. "Мы могли бы спросить кого-нибудь, знает ли он что-нибудь о продолжительности трансформации", - предлагает Фиддлфорд. Его друг продолжает пялиться в потолок, когда он отвечает: "Спросить кого? Едва ли кто-то вообще знал о пруде". Он опускает голову, чтобы посмотреть на Фиддлфорда. "Я отказываюсь покидать хижину в таком виде". Фиддлфорд вздыхает и соглашается. "О!" Он хлопает в ладоши и пугает своего друга. "Я хотел тебя осмотреть!" Форд скорчил гримасу, и Фиддлфорд переосмыслил свой выбор слов. "То есть, я хотел получить некоторые, ну, знаешь, измерения и данные, прежде чем ты изменишься обратно". "Если я изменюсь обратно", - сардонически говорит Форд. Фиддлфорд качает головой: "Хватит быть таким угрюмым, вставай". Его друг неохотно встает. Фиддлфорд не ожидал, что это сработает. Он бросается за рулеткой и блокнотом, пока Форд не передумал. Следующие 10 минут они проводят в болтовне, пока Фиддлфорд осматривает Форда. Он начинает с рук и ног, измеряет каждую и отмечает, насколько они длиннее, на что Форд ворчит. С его возросшим ростом оказалось труднее справиться, чем он ожидал. Форд уже ударился головой почти обо все дверные рамы в доме. Он подавляет дрожь, когда Фиддлфорд проводит рукой по светло-коричневому меху на его бицепсе. Его друг облегченно смеется: "Он такой мягкий". Форд краснеет от смущения и отводит взгляд. Далее - его крылья, которые Фиддлфорд деликатно расправляет в лаборатории, чтобы измерить размах крыльев. Крылья оказываются гораздо шире, чем они предполагали, так как их кончики задевают стену и столы, заваленные оборудованием. Когда Фиддлфорд полностью расправляет крылья, он издает низкий свист: "Посмотри на эти цвета!". Теперь ученые видят радужную радугу перьев на внутренней стороне крыла. Даже Форд кажется впечатленным, когда он поворачивает шею, чтобы осмотреть свои собственные крылья. Все еще не привыкший к дополнительным придаткам, Форд случайно ударяется об один из столов, и Фиддлфорд решает, что пришло время аккуратно сложить крылья на место на спине Форда. От нежности прикосновений Фиддса по позвоночнику Форда пробежали мурашки. Он не мог вспомнить, когда в последний раз кто-то относился к нему с такой добротой и вниманием, а не издевательски. После этого Форд замолчал, лишь изредка отвечая на вопросы друга о его теле или о чем-либо другом, явно призванном отвлечь его. Фиддлфорд старается не давить на Форда больше, чем он уже сделал, но тишина становится оглушительной, когда он сосредотачивается на своих передних лапах. Фиддлфорду стало любопытно, что это за лапы, когда он заметил, насколько длиннее пальцы по сравнению с типичными кошачьими лапами. Однако, как и у кошки, каждый палец заканчивается подушечкой лапы с грубой текстурой. Фиддлфорд проводит ладонью по гораздо большей подушечке ладони Форда и с любопытством наклоняет большой палец вперед-назад. Это очень любопытно. Форд, что ты думаешь..." Он поднял глаза на своего друга, но его прервало красное и потрясенное лицо Форда. Его глаза уставились на их с Фиддлфордом почти переплетенные руки. Фиддлфорд продолжает держать его лапу, изучая выражение лица Форда. Оно не совсем нечитаемое, но это определенно не то, что Фиддлфорд видел на лице своего друга. Он не следит за тем, сколько времени прошло, прежде чем Форд заметил, что Фиддлфорд замолчал, и поднял глаза, но ему кажется, что прошла целая вечность. Комната словно исчезает вокруг них, пока Фиддлфорд удерживает взгляд Форда, похожий на кошачий. Зрачки высокого человека расширились намного больше, чем это естественно для человека. Его друг возвышается над ним, и Фиддлфорд наклоняется, чтобы лучше рассмотреть Форда. Фиддлфорд медленно и полностью переплетает их пальцы. Он видит, как в ту же секунду Форд осознает, что произошло, потому что его взгляд переходит на их руки, и он тут же застывает. "Ты в порядке?" спрашивает Фиддлфорд. Форд медленно кивает, его глаза оставляют руки и смотрят на стену позади стоящего перед ним человека. Он быстро отстраняется от Фиддлфорда и неуклюже направляется к двери. "Мне просто... мне просто нужно немного воздуха", - извиняется Форд. Его крылья ударяются о стол, за которым работал Фиддлфорд, и пробирки и чашки Петри падают на пол. Форд оглядывается на разбитое стекло на полу и поднимает голову, чтобы посмотреть на своего друга. "Мне жаль." Он думает о том, чтобы помочь убрать беспорядок, но решает, что он уже достаточно наделал беспорядка в их лаборатории. Он снова поворачивается, чтобы уйти, когда голос Фиддлфорда замораживает его. "Форд, я знаю, что происходит что-то еще". Форд стоит спиной к лаборатории и слушает. "Я думал, что ты просто чувствуешь себя неуверенно, но ты вел себя странно весь день. Тебе нечего меня бояться. Что тебя беспокоит на самом деле?" Волшебная вода скапливается на полу лаборатории, но никто из них не двигается, чтобы убрать беспорядок. Спина Форда напряжена. Его шерсть поднимается по хребту спины, а перья взъерошиваются, как и в прошлый раз, когда Форд был взволнован. "Ты! Это ты!" кричит Форд, его голова опускается ниже плеч. "Я?" Фиддлфорд чувствует себя прикрепленным к земле. "Да!" выкрикивает Форд. Он наполовину поворачивается туловищем к своему другу, при этом его ноги по-прежнему направлены к двери. "Ты продолжаешь отвлекать меня! Раньше, до того, как я упал в пруд. И сейчас. Я разрушил нашу лабораторию, потому что не мог сосредоточиться". "Стэнфорд Пайнс, ты серьезно винишь меня за это?" "Да! Нет! Я не знаю!" Он надулся и ушел, оставив своего друга в растерянности.
41 Нравится 5 Отзывы 10 В сборник