* * *
14 апреля, 1977 Поздно вечером следующего дня, уже после того, как Гарри вдоволь наковырялся в своем ужине и в итоге отказался от него, мягкий голос вывел его из тревожной дремоты: — Гарри? Гарри? Пожалуйста, проснись. Он зевнул и потянулся за очками, но вспомнил, что уже давно потерял их. — Алиса? Что случилось? Алиса сидела на полу рядом с камерой, прижавшись лицом к решетке. — Я, ну, я сегодня дежурю снаружи, и мне вообще-то не положено входить, если это не время приема пищи, но... Ну, я подумала, ты должен знать, что твой суд начался сегодня днем. "Но они только вчера предложили мне сделку!" — Что! Почему мне никто не сказал? Это же моё судебное заседание! Разве я не должен быть там? Алиса быстро покачала головой. — Нет, нет, понимаешь, сквибы не могут присутствовать в суде, если они не дают показания. Тебя вызовут завтра. Я подумала, что ты должен знать, — повторила она немного беспомощно. "Серьезно? Теперь я начинаю понимать, почему у Филча всегда плохое настроение". Он заставил себя дышать. — Так, ладно. В смысле, спасибо, Алиса. За то, что предупредила А ты... можешь хоть что-нибудь рассказать о случившемся сегодня? Алиса нахмурилась. — Ну, меня там не было, но я слышала, как Хуч и Тернер говорили об этом. Представитель Министерства — Потер Фатц. Ты его знаешь? — Гарри покачал головой. — Ну, Фатц — говнюк. Не Пожиратель Смерти, конечно, а обычный говнюк. Как бы то ни было, он довольно быстро изложил суть дела против тебя. Потом твой адвокат дал свои показания, потом выступил твой опекун, и они снова допросили авроров, которые осматривали место преступления. На это ушло немало времени. Так что, думаю, остались только твои показания, назначенные на завтрашнее утро. — Ох, — сердце Гарри начало биться быстрее, чем ему хотелось бы. — Алиса, ты... ты не знаешь, если они признают меня виновным, я... я сразу же получу поцелуй, если они за него проголосуют? Алиса отвела взгляд. Когда она наконец ответила, ее голос был больше похож на бормотание. — Да. Наверное, да. Или очень скоро после этого. Тебе ведь, по крайней мере, уже семнадцать, верно? Этого было достаточно, чтобы Гарри почти забыл о предстоящем суде. — Что? Ты шутишь, да? Никто никогда не думал, что я старше, чем есть на самом деле! — он был готов рассмеяться, не веря в происходящее. — Тебе… тебе не семнадцать? Ну, то есть, ты выглядишь на двенадцать… — Эй! — …но я подумала, что раз ты здесь, то ты... ты должен быть совершеннолетним, — Алиса не смотрела на Гарри. Гарри совершенно невесело усмехнулся. — Нет, мне пятнадцать. Алиса промолчала. Она просто сидела, теребя несуществующую пушинку на аврорской мантии. Гарри ломал голову, что сказать. "Дерьмо! Грустная девушка! Что мне делать с грустной девушкой?" Он мог справиться с Пожирателями смерти, драконами и другими монстрами, но расстроенные женщины... он чувствовал себя совершенно неподготовленным. — Ты в порядке, Ал… — Заткнись. — Я… — начал было Гарри, но Алиса опять его перебила. — Просто заткнись, Гарри! — зашипела она. — Завтра ночью ты можешь оказаться в Азкабане, или даже хуже! Не смей сидеть здесь и утешать меня! "Оу. Тогда ладно..." Несколько напряженных секунд Алиса, которая продолжала сидеть на полу, качала головой. Наконец, она посмотрела прямо на Гарри — ее приветливое лицо казалось совсем бледным в мрачном свете факелов, — но быстро отвела взгляд. Ее патронус почти угас. И тут она вдруг звонко хохотнула. — Знаешь, моя семья долгое время считала меня сквибом. Гарри взглянул на нее с искренним удивлением. — Если я случайно и творила магию, то никого рядом не было, и я ничего не замечала. Сначала это не вызывало никаких вопросов. Мама все время говорила, что я поздний цветок. Она просто повторяла: "Не волнуйся, не волнуйся", — она на мгновение замолчала, ее взгляд стал совсем отстраненным. — Но тут папа перестал заниматься со мной зельями так часто, как раньше, а потом и совсем прекратил, и меня отправили заниматься садом вместе с садовником. Но мама все равно твердила мне: "Не волнуйся, милая". Ее улыбка стала горькой. — Как-то однажды мои бабушка и дедушка перестали интересоваться мной, хотя я всегда была их любимицей. Они начали звать мою младшую сестру, а не меня. Они так удивлялись, когда я появлялась с ней. Но "не волнуйся, милая, не волнуйся". А потом, когда мне было девять лет, я поняла, что в том году меня не пригласили ни на один день рождения, хотя у меня было много друзей моего возраста, чьи родители раньше всегда приглашали меня на свои праздники. Мама сказала, чтобы я не волновалась, но она уже начала беспокоиться. И вдруг, когда мне было десять лет, мама перестала говорить мне, чтобы я не волновалась. Она... она вообще ничего не говорила долгое время. Алиса покачала головой и вытерла глаза. — Забавно, я всегда ей верила. Всегда. Я никогда не волновалась. Но в один прекрасный день я все поняла. Я поняла тогда так ясно, как никогда ничего не понимала, что я — сквиб... и что моя семья больше не любит меня. Ее внезапный смех был кислым, как желчь. — Но потом я получила письмо из Хогвартса, и все снова пошло как по маслу! Папа смеялся, обучая меня зельям. Я была нарасхват у бабушки и дедушки и ходила на дни рождения почти каждую неделю. А мама улыбалась, улыбалась, улыбалась и повторяла: "Вот видишь, я же говорила тебе не волноваться, милая!". Но я все равно знала. Все это время... они готовили себя к тому, чтобы перестать любить меня, — она наконец повернулась к Гарри. По ее круглым щекам текли слезы. — И вот я здесь, — воскликнула она. Горечь в ее голосе была настолько сильной, что Гарри почти чувствовал ее вкус. — Двадцать лет и я аврор! Все так гордятся своим маленьким поздним цветком, видишь ли. А вот ты. Пятнадцать лет и ... здесь, — она покачала головой. — Мы в полной заднице, да? Гарри мог только пожать плечами и одарить ее слабой, грустной улыбкой. — Да, Алиса. Мы очень сильно облажались. Алиса беспомощно хохотала, но почти сразу опять погрустнела. — Гарри, я солгала, почему именно пришла сегодня. Они знают, что я здесь — они... они послали меня сюда. Я бы все равно пришла, — поспешно сказала она, — но они послали меня, чтобы... чтобы попытаться убедить тебя согласиться на их предложение. Я думаю, твой адвокат справляется с этим лучше, чем они ожидали, понимаешь, и, в общем, они послали меня. Она была слишком хорошим человеком, чтобы заниматься этим дерьмом. — И ты попытаешься? Переубедить меня, я имею в виду. Ее лицо стало жестким, словно маска. На этот раз она не пыталась напустить на себя устрашающий вид. Она глубоко вздохнула. — Да пошли они, Гарри. Делай то, что считаешь правильным. Мерлин, да пошли они все, Гарри. Гарри почувствовал, что готов лопнуть. Он хотел как минимум расцеловать ее. — Алиса, если я в ближайшем будущем не лишусь души, не умру или не окажусь в тюрьме, тебе стоит пропустить стаканчик в "Кабаньей голове". Выпивка за мой счет... но приходи до девяти вечера, ладно? У меня комендантский час. Она звонко рассмеялась, и ее медвежонок засиял ярче.* * *
15 апреля, 1977 Гарри почти не спал в предыдущую ночь. Каждый раз, когда он закрывал глаза, то видел Сириуса в Визжащей хижине, только лицо его менялось, а тело уменьшалось до тех пор, пока перед Гарри не оказывался он сам, исхудавший за годы пребывания в Азкабане. Он попытался поднять себе настроение, представив, какие крутые тюремные татуировки он мог бы сделать, но вместо них он видел лишь впалую грудь, руки, похожие на скрюченные ветки, и осунувшееся лицо. Он просто не мог заставить себя так же сильно переживать из-за возможности получить поцелуй, как из-за заключения в Азкабане. Конечно, он хотел бы избежать Поцелуя, но трудно было бояться чего-то настолько ужасного, когда он уже пережил это и всё закончилось, в общем-то, нормально. Не успел он опомниться, как два здоровенных аврора, которых он не узнал, прогромыхали мимо нетронутого подноса с завтраком и надели на него уже знакомые наручники Паноптикума. Не говоря ни слова, они не слишком заботливо потащили его через Министерство, завели в лифт — "Боже, Далкоп, пожалуйста, не напивайся на работе", — тихо взмолился Гарри, вспомнив краснолицего завсегдатая паба, — и повели по жуткому коридору из чёрного камня к мрачной деревянной двери с надписью "Зал суда X". Тяжелый железный замок и позолоченная богиня правосудия над ним придавали двери особенно угрожающий вид. Крупные авроры — Гарри уже успел окрестить их "Крэбб" и "Гойл" — поставили его перед дверью и расположились на страже. — М… А мы разве не должны войти? Крэбб и Гойл ничего не ответили. Они ждали. И ждали. И ждали. Передачи по телевизору всегда показывали, что весь этот процесс проходит гораздо быстрее. Гарри начинал скучать по своей камере. По крайней мере, там он мог сидеть. Без всякого предупреждения позолоченная богиня правосудия открыла глаза, потянулась и окинула троицу властным взглядом. — Его вызывают, — фыркнула она, подозрительно глядя на Гарри. "Отлично. Похоже, даже правосудие настроено против меня. Это явно плохой знак". Сердце Гарри выбивало бешеную дробь прямо в горле. Он с трудом сглотнул, повернул тяжелую железную дверную ручку и вступил в зал суда. Как Гарри ни старался владеть собой, он задохнулся от изумления. Просторное подземелье, в которое он вошел, было ему до ужаса знакомо. Он не просто видел его раньше — он побывал в нем, когда заглянул в омут памяти Дамблдора. У него на глазах супругов Лестрейндж приговорили здесь к пожизненному заключению в Азкабане. Стены, сложенные из темного камня, были тускло подсвечены факелами. Справа и слева от Гарри вздымались ряды пустых скамей, но впереди, где скамьи стояли на возвышении, на них темнело много человеческих фигур. Сидящие вполголоса переговаривались, но как только за Гарри закрылась массивная дверь, в зале воцарилась зловещая тишина. Крэбб и Гойл подвели его к стулу в центре комнаты. Как только он сел, прикрепленные к стулу цепи ожили и сковали его точно так же, как они сковывали Пожирателей смерти в воспоминаниях из омута памяти директора. Его дыхание участилось. Слева от него послышалось тихое покашливание, и Гарри повернул голову. Он удивленно воззрился на Пела, сидевшего за небольшим столом, заваленным пергаментами. Пел одарил его почти незаметной улыбкой. Гарри попытался, но не смог улыбнуться в ответ. Напрягая зрение, он разглядел в темноте у скамеек слева от себя одинокую фигуру, которая могла быть только Эйбом. "Я не один. Я здесь не один". Справа от него стоял еще один деревянный стол, обложенный пергаментами, за которым сидел почти такой же невысокий человек, как и сам Гарри. Его тонкие волосы были идеально зачесаны на макушку, на носу сидели маленькие очки без оправы, а губы были настолько тонкими, будто их вообще не существовало. "Должно быть, это и есть тот Фатц, о котором говорила Алиса. Говнюк". Посмотрев вперед на скамьи, где сидело множество других людей, предположительно судей, он снова пожалел об утрате очков. Людей было немало, но половина, если не больше, мест пустовала. Видимо, остались те, кто не поддерживал Волдеморта. Непосредственно перед ним на неплохо освещенном участке расположился Альбус Дамблдор, выглядевший... как Дамблдор, одетый в роскошную мантию ярко-розового цвета с фиолетовыми и оранжевыми звездами. Они напомнили Гарри рисунок на футболке с Билливигами мистера Уизли и жутко диссонировали с мантиями сливового цвета, в которые, похоже, были одеты все остальные. Барти Крауч-старший, хмурый и выглядевший весьма осунувшимся, сидел слева от Дамблдора. Еще один волшебник, находившийся так глубоко в тени, что Гарри не мог разобрать его лица, расположился справа от директора. "Дамблдор председательствует на моем суде? Это же замечательно!" В его голове всплыли воспоминания о его немногочисленных беседах с версией этого человека 1976 года. "...Это ведь замечательно, так? Наверно?" — Ну что ж, — непринужденно начал Дамблдор. — Теперь, когда здесь присутствует обвиняемый, мы можем закончить. Вы готовы? — получив отрывистый кивок от молодой женщины, сидевшей ниже на одной из скамеек, Дамблдор обратился к суду, не сводя глаз с Гарри: — Мистер Гарри без фамилии, сегодня вы обвиняетесь в преступлении 246, то есть в убийстве волшебника сквибом. Ваш адвокат, мистер Пепст, заявил о вашей невиновности в свете смягчающих обстоятельств, а именно самообороны и защиты волшебника во время преступлений, предположительно совершенных жертвой, а именно преступлений 21а и 48, тяжких телесных повреждений и похищения. Желаете ли вы оспорить это заявление? — тон Дамблдора звучал так, словно он спрашивал школьника, действительно ли тот намерен упорно утверждать, что невиновен в какой-то шалости. Он посмотрел на Гарри сквозь очки суровым родительским взглядом. — Нет, сэр, не собираюсь. Все... все звучит правильно. — Прежде чем суд вынесет приговор, по закону я обязан спросить, не желаете ли вы выступить в свою защиту, хотя должен предупредить, что это позволит представителю Министерства, ведущему судебное разбирательство, допросить вас, равно как и любому из присутствующих здесь судей. "Что мне сказать? Я не знаю, как разговаривать с этим чертовым судом!" Он бросил отчаянный взгляд на Пела, который вздохнул и пожал плечами. Это явно означало "Все зависит от тебя". "Вот уж спасибо". Гарри расправил плечи и посмотрел на Крауча, затем на Дамблдора. — Да, сэр, я хотел бы выступить в свою защиту. И я отвечу на любые вопросы, которые задаст мне мистер Фатц. Дамблдор был немного удивлен тем, что Гарри знает имя Фатца, но любезно предложил судье начать. Фатц встал и разгладил совершенно не мятую твидовую мантию. — Мы уже получили полный перечень твоих преступлений. Я не буду больше тратить время этих добрых ведьм и волшебников, возвращаясь на проторенную дорожку, — он кивнул в сторону скамеек. Вероятно, он хотел выразить вежливое почтение, но вместо этого его кивок показался подхалимством. — У меня к тебе только один вопрос, — Гарри затаил дыхание. Слова Фатца прозвучали так, словно у него были какие-то убедительные доказательства. — Это ты, сквиб, убил Уолдена Макнейра, чистокровного волшебника? Гарри заметил, как Пел закатил глаза. "Серьезно? Они уже должны знать это!" — Э, ну да, сэр, это я. Я уже признал... — Вот и все! — торжествующе провозгласил Фатц. Человек справа от Дамблдора наклонился вперед и кивнул, на его лице появилась мрачная улыбка. Это был пожилой мужчина, чья мускулистая фигура выглядела неуклюже в деловой мантии, напоминая Гарри Людо Бэгмена, который не дал себе распуститься. — Спасибо, мистер Фатц, но у меня есть более важный вопрос, ответ на который мы еще не знаем, — с задних рядов раздался чопорный, пропитанный сарказмом голос. Неизвестный мужчина нахмурился, а Крауч вздохнул, опустив глаза. Дамблдор приподнял бровь. — Да, суд поддерживает мистера Поттера. Гарри резко вскинулся. "Боже мой, они узнали меня! Черт, черт, черт! Что мне делать?" Но тут чопорный голос заговорил снова. — Мистер Гарри, мне любопытно. Сколько раз вы ударили ножом Уолдена Макнейра? "Стоп. Этот человек — мистер Поттер? Но мой отец еще учится в школе, он не может быть здесь!" — Мистер Гарри? "Черт возьми, это, должно быть, мой дедушка или вроде того". — Мистер Гарри! — Простите, сэр, я... я просто немного нервничаю. Я... я не уверен в количестве, сэр. Несколько раз, — наконец выдавил Гарри. Фатц раздраженно прервал его, заявив: — Суд уже был проинформирован об этом! В доказательстве 15с ясно сказано, что восемь. Восемь раз сквиб ударил его ножом, — он хмыкнул. — Я думал, ты собираешься спросить что-то, чего мы еще не знаем, Поттер. Поттер полностью проигнорировал Фатца и снова обратился к Гарри. — Понятно. Почему, мистер Гарри, вы нанесли ему столько ударов? Гарри моргнул. Он даже не думал, что ему зададут этот вопрос. — Э... ну, сэр, я действительно не знаю. Мне было страшно, понимаете, и я должен был выбраться оттуда, чтобы помочь А... моему опекуну — я слышал, как он кричал, — а Макнейр был большой и умел колдовать. Я думаю… — он немного помедлил. — Наверное, в тот момент я думал только о том, что хочу, чтобы он упал и перестал двигаться, чтобы я смог выбраться. Сэр. Какой бы ответ ни ожидал от него Поттер — "Мой дед?" — и остальные члены суда, это явно был не он. Крауч устремил на него пристальный взгляд. — Вы утверждаете, что покинули камеру, чтобы попытаться прийти на помощь другому волшебнику, попавшему в беду? В наших записях нет сведений о том, что ваш опекун был похищен, и ваш адвокат не упоминал об этом! — Нет… то есть да! В смысле да, я ушел, чтобы помочь человеку, которого в то время считал своим опекуном. Видите ли, Макнейр упомянул что-то о том, что им очень нужен старик, а потом я услышал, как один из других мужчин тоже так его назвал. Поскольку они забрали нас из паба посреди ночи, я решил, что старик должен быть моим опекуном. Я не сразу понял, что они говорили о Пеле — я имею в виду, о мистере Пепсте, — пока не отыскал его после того, как они применили к нему проклятие Круциатус, — Гарри наконец остановился, чтобы перевести дух. "Черт, я, наверное, мог бы сказать это гораздо лучше". — Мы не знали, что вы пытались спасти мистера Пепста, — негромко проговорил женский голос. — Мы полагали, что вы просто случайно наткнулись на него во время побега. — Это разве действительно что-то меняет? — спросил грузный мужчина, сидевший впереди. Женщина вспыхнула. — Да, министр, я... — Нет, — твердо ответил мужчина на свой же вопрос. — Нет, не меняет. "Это, должно быть, министр магии!" — Независимо от его намерений по отношению к своему опекуну или мистеру Пепсту, это не меняет того факта, что он убил Уолдена Макнейра! — воскликнул Фатц. Министр выглядел заметно расстроенным. Крауч уставился на стену позади Гарри, а Дамблдор... Дамблдор просто молча сидел. "Пошли они, — шептала ему на ухо Алиса. — Пошли они все". — Я не убивал Уолдена Макнейра! — Гарри поднялся бы на ноги, если бы это позволили цепи на стуле. В зале суда воцарилась гробовая тишина. — Я не убивал его. Это была самооборона. Это большая разница, вы должны это понимать! — в голове у него загудело, а руки сжались в кулаки. Министр и несколько членов суда ехидно усмехнулись. Гарри быстро взглянул на Пела, который слегка кивнул и грустно улыбнулся ему. "Пошли они". — Мне разрешено говорить в свою защиту, так? Крауч, а не Дамблдор, посмотрел на него и кивнул. Взгляд директора же был устремлен на Аберфорта, стоявшего в тени. Гарри глубоко вдохнул, желая, чтобы его тело перестало дрожать, а голос был ровным. Он мысленно копался в себе, совершенно не зная, что сказать, но, тем не менее, уже приготовился говорить. — Я был бы благодарен, если бы вы просто выслушали меня несколько минут. Несколько минут из всей вашей жизни. Пожалуйста. "Я должен заставить их понять". — Пожалуйста, просто представьте, — он глубоко вздохнул. — Представьте, что это всего лишь еще один день. Хороший день. Вы провели время с другом, сделали свою работу, хорошо поужинали и легли спать. Но посреди ночи вы просыпаетесь от того, что на вас сверху сидит огромный мужчина — в вашем доме, в вашей постели, — и прежде чем вы успеваете закричать, он сильно бьет вас и вырубает. Затем вы приходите в себя на этот раз в одиночестве в запертой камере в незнакомом месте. Вы не знаете, где вы находитесь и почему вы там, но уверены, что это не к добру. Затем человек возвращается, и вы понимаете, что это тот, кто уже однажды хотел вас убить. Гарри попытался унять колотящееся сердце. Получилось не очень, но слова все равно звучали четко и уверенно: — Он не торопится, рассказывая о том, что планирует сделать с вами, с вашим телом. А потом он достает нож и вонзает его вам в грудь. Вы думаете, что умрете, наблюдая, как кровь стекает по вашей рубашки, скапливается в лужах на земле. Но он не задел ничего важного, ведь он хочет, чтобы это длилось долго. Гарри облизал губы. Несколько судей неотрывно смотрели на него, но он не мог тратить время на расшифровку их взглядов. — Затем этого человека зовет его друг, и вы понимаете, что не только вы, но и другой человек, который вам дорог, был похищен этими людьми, людьми, которые занимаются тем, что режут детей. Мужчина уходит. А потом вы слышите крики, слышите, как пытают вашего друга. Но вы не можете выбраться. Вы застряли в комнате и слушаете, как его мучают. Затем вы осознаете, что мужчины не посчитали вас настолько опасным, чтобы даже обыскать, и обнаруживаете, что у вас все еще есть нож, который когда-то дал вам ваш опекун. Мужчина возвращается и снова говорит о своих планах на вас. Он достает нож, а не волшебную палочку. Гарри замолчал и посмотрел на Крауча. — Это ваш шанс, ваш единственный шанс. Огромный судебный зал, казалось, затаил дыхание. — Когда мужчина бросается на вас с ножом наперевес, вы встречаете его своим, и ваш нож протыкает его. Но мужчина намного больше вас, у него есть сила, которой у вас нет. Вы бьете его снова. И еще раз. Вы бьете его до тех пор, пока не убеждаетесь, что он больше не двинется с места. И теперь вы можете идти и спасать своего друга. Гарри бессильно пожал плечами. — Скажите мне, скажите, пожалуйста, мистер Крауч, министр, судьи, кто угодно. Разве у вас был другой выбор, который позволил бы вам и вашему другу дожить до этого дня? Или вы должны были просто остаться в своей камере и принять пытки, дать себя зарезать обезумевшему Пожирателю смерти, надеясь, что кто-то другой придет и спасет вас? Правильно ли вы поступили, дав отпор человеку — Пожирателю смерти, — который пытался убить ребенка, который забрал его из безопасной постели просто потому, что хотел этого? Наверняка большинство из вас думает, что да, вы не сделали ничего плохого. Он увидел, как несколько судей медленно кивнули. Глубокий вдох. — А теперь представьте, что вы — это я. Вы — сквиб, — взгляд Крауча стал еще шире, а министр напрягся. — Теперь вы не правы? Потому что если вы можете снять с себя вину, но не можете снять ее с меня, когда между нами есть только одно проклятое различие… — "Пошли они", — …тогда, честно говоря, я думаю, что в этой войне вы находитесь не на той стороне, за которую себя выдаете. С этими словами он бросил выразительный взгляд на судей, вскинул подбородок и позволил нарастающему гулу десятков голосов омыть себя, как вода омывает камень.* * *
Возмущенные крики судей продолжались несколько минут, не желая стихать даже под все более отчаянные удары молотка Дамблдора. Пел воспользовался возможностью и приблизился к Гарри, ухмыляясь. — Черт возьми, мой юный друг, ты определенно знаешь, как напустить пикси в штаны! У Гарри не было сил улыбнуться в ответ. — Как ты думаешь, это помогло? С Эйбом все в порядке? Каковы мои шансы? Как продвигается остальное де… Резкий голос Фатца разрезал хаос. — Верховный чародей! Обвиняемым сквибам не разрешается общаться с адвокатами в зале суда! — Он всегда был мерзким крысенышем, — проворчал Пел и вернулся за свой стол, невинно подмигнув Дамблдору. В конце концов, после еще нескольких ударов молотка и полного арсенала карающих взглядов, Альбусу удалось взять зал суда под контроль. — Итак, — продолжил он как ни в чем не бывало, — мистер Гарри, не хотите ли вы добавить что-нибудь к своим показаниям? Один из судей нервно фыркнул. — Нет, сэр. Спасибо, но я думаю, что сказал все, что мог. Раздался еще один фырк, более довольный, и донесся он из того места, где, как Гарри знал, сидел только Эйб. — Что ж, суду остается только выслушать заключительное слово. Мистер Фатц? Фатц встал и поправил свою мантию. — Ведьмы и волшебники Визенгамота, несмотря на намеки обвиняемого, это не суд о политике. В действительности, суд здесь вообще не нужен, ибо Закон. Непреложен, — он подчеркнул последние два слова ударом кулака по столу. — Преступление 246 регулируется Законом Эшби от 1431 года, который гласит, что "Сквибу запрещено лишать жизни чистокровного волшебника". Здесь нет ни оговорок, ни дополнений, ни описанных смягчающих обстоятельств. Убил ли обвиняемый Уолдена Макнейра? Да! Он свободно, даже с гордостью, признает это сам! Он начал вышагивать вдоль скамей, напустив на себя задумчивый вид. — Некоторые из вас не согласны с этим законом? Да, думаю, что да. И это, впрочем, вполне объяснимо. Но сегодня мы собрались как суд, а не как законодательный орган. Вы здесь, в соответствии с нашими полномочиями, не для того, чтобы принимать новые законы, а лишь для того, чтобы толковать существующий закон применительно к конкретному делу! И, уважаемые ведьмы и волшебники, толковать этот закон совсем не сложно. Вы должны признать обвиняемого виновным в убийстве. В этом нет никаких сомнений. Гарри должен был признать, что говорил он хорошо. В конце Фатц замечательно изобразил искреннюю озабоченность, даже сожаление по поводу тяжелой задачи, стоящей перед судом. У Гарри скрутило живот. — Спасибо, мистер Фатц, — мрачно сказал Дамблдор. — Мистер Пепст, не желаете ли вы выступить от имени обвиняемого? Пел медленно встал, кивнув. — Да, благодарю вас, верховный чародей. Ведьмы и волшебники, я выступаю здесь по этому делу из-за обвиняемого. Если бы он не сбежал от своего похитителя и мучителя, то не нашел бы меня и не дал бы мне шанс, необходимый для того, чтобы вывести из строя покойного мистера Фолтерена. Я — волшебник, чью жизнь спас сквиб, — заявил Пел и озадаченно вздохнул. — Вряд ли многие другие волшебники могут сказать то же самое. Более того, — он горько усмехнулся, — в зависимости от того, как этот день сложится для обвиняемого, я вполне могу оказаться последним! Некоторые судьи нахмурились. — Однако я считаю, что господин Фатц совершенно не прав, когда утверждает, что этот процесс не связан с политикой. Вы, конечно, должны это понимать. В конце концов, разве мы не осудили на прошлой неделе мадам Оливию Хорнби, сотрудницу ДМП, за сговор с Пожирателями смерти в установке на территории паба "Кабанья голова" считывателя чар, который был спрятан во время обычной проверки Министерства? Именно это преступление напрямую содействовало похищению и пыткам как меня, так и обвиняемого. "Какого хрена? Та министерская сучка, которая инспектировала паб, оказалась замешана во всем этом?" — А теперь вы рассматриваете дело, которое затрагивает самое сердце войны, которую мы вынуждены вести против Темного Лорда. Нет, члены суда, я считаю, что это дело связано с политикой, — Пел вздохнул. — Но так быть не должно. Вы слышали обвиняемого всего несколько минут назад, говорящего правду о нашем мире, правду, которую больно слышать. Но вы должны услышать ее, — он выдержал паузу и, казалось, посмотрел в глаза каждому человеку, сидящему на скамьях, прежде чем мрачно закончить: — И вы должны прислушаться к ней. Спасибо. Когда Пел вернулся на свое место, Дамблдор обратился к суду: — Вы заслушали показания, просмотрели доказательства и выслушали заключительные соображения. Пришло время голосовать. Кто за обвинительный приговор? Сердце Гарри билось где-то в горле, пока его глаза судорожно сканировали толпу сидящих перед ним судей. Медленно, словно никто не хотел быть первым, ведьмы и волшебники Визенгамота начали поднимать зажженные волшебные палочки. Гарри заставил себя не скривиться, когда зажглась палочка Крауча. Казалось... казалось, что каждый судья голосует за его осуждение! Он был слишком потрясен, иначе его сердце бы разорвалось, когда он безучастно наблюдал, как свою палочку поднял и зажег Альбус Дамблдор. — Кто за оправдательный приговор? Четыре одиноких огонька показались с задних скамеек. Четыре. И ни один из них не находился поблизости от говорившего Поттера. — Согласно законам волшебной Британии, обвиняемый признан виновным в совершении преступления 246, — медленно произнес Дамблдор. "Нет. Нет. Этого... этого не может быть. Этого не может быть! Как... как они могли это сделать? Как они могли!" Слова Барти Крауча-старшего эхом отдавались в его голове: "Оправдают они тебя, потому что ты действовал в целях самообороны, или осудят, чтобы помочь предотвратить пропагандистскую войну, которую они, вполне возможно, не смогут выиграть?" "Думаю, у меня есть ответ на этот вопрос. Боже. О боже". Ему казалось, что его сейчас вырвет, что он потеряет сознание, если цепи, сковывающие его, ослабнут, и он попытался встать. За его шоком и ужасом скрывалось жгучее разочарование во всех них, в Дамблдоре и Крауче, в министре, в неизвестном Поттере, во всем чертовом мире волшебников. "Как они могли?" В это время Дамблдор прочистил горло и снова заговорил, обращаясь к нему. Гарри собрал все свои силы, чтобы держать спину прямо, а лицо — безучастным. — Два традиционных наказания для осужденных за это преступление — либо пожизненное заключение в тюрьме Азкабан, либо казнь через поцелуй дементора. В этот раз осужденный может высказать предпочтение любому из этих наказаний, если он того пожелает. "Они… они хотят, чтобы я выбирал между этими вариантами?" Тем, кто внимательно наблюдал за ним, а таких в зале суда в этот момент было большинство, казалось, что его глаза на несколько мгновений затуманились. Эйб, который в одиночестве сгорал от ярости на скамьях для зрителей, узнал этот взгляд. Он уже несколько раз видел, как такой же пустой взгляд появлялся у мальчика каждый раз, когда тот готовился задать очередной дурацкий вопрос о магии. Маленький идиот напряженно думал. Гарри вновь вернулся в реальность. Шок уже начал проходить, оставив после себя лишь невероятную досаду и клокочущее разочарование. "Алиса была права — пошли они все". — Благодарю вас, мистер Дамблдор, — в тишине зала раздалось несколько вздохов, возмущенных такой дерзостью. — Учитывая два варианта, которые вы предлагаете, мне остается выбрать только один. Похоже, вы все хотите сделать меня своим жертвенным агнцем, как Макнейр хотел сделать меня своей жертвой. Я не горю желанием быть ни тем, ни другим, — отрывисто сказал Гарри. — Я бы предпочел умереть быстро, чем медленно мучиться до смерти, будь в том ваша вина или его, — он не смог сдержать жалкую усмешку. — Может быть, разница действительно невелика. Гарри покачал головой, а затем удостоверился, что по очереди пристально посмотрел в глаза министру, Дамблдору и Краучу. — Поэтому из двух вариантов я предпочту, чтобы ко мне применили Поцелуй Дементора. В зале суда 10 воцарился настоящий бедлам.