ID работы: 12319661

Благородные разбойники

Джен
R
Завершён
53
автор
Размер:
89 страниц, 34 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 30 Отзывы 23 В сборник Скачать

Часть 12

Настройки текста
      Утро выдалось беспокойным. Лорд Волдеморт против обыкновения проснулся поздно. Время близилось к полудню, когда он спустился в столовую к завтраку, неожиданно бодрый и в хорошем настроении. Причиной послужило письмо, которое он получил несколько дней назад от господина Казначея. Он намекал на скорую сделку по приобретению недвижимости, а еще приглашал на прием, в честь приезда кого-то из его родственников. И пусть лорд не особо жаловал семейные празднества любого рода, все же побывать на приеме у Малфоев хотя бы раз, считалось обязательным для любого представителя высшего класса, обладающего хотя бы минимальным влиянием в обществе. Поэтому, когда двери Мэнора отворились, мистер Реддл был готов посвятить этот вечер гедонизму и, если позволит желудок, раблезианству. — Отрадно видеть вас сегодня здесь, милорд, — Люциус важно поприветствовал гостя — надеюсь, обстановка не смутила вас? Прием организовал мой сын и, боюсь, я слегка не поспеваю за модными нынче веяниями, — он обвел взглядом акробатов, чья нагота была прикрыта исключительно росписью на теле и чем-то, что отдаленно напоминало набедренную повязку — но, похоже, остальные гости в восторге. Том Реддл, в душе бывший тайным эротоманом, как и все, лишенные ласки, в детстве, с восхищением смотрел на происходящее вокруг. Расписные обнаженные акробаты крутились на трапеции почти под потолком. В саду разыгрывалась настоящая мистерия из метателей огня и восточных танцовщиц. Между гостями то и дело сновали официанты кто с подносами, а кто с пульверизаторами, обрызгивая гостей чем-то прекрасно ароматным, что вселяло в тело необычайную бодрость. — Люциус, друг мой, это просто невероятно! — подобное проявление одобрения было слишком необычно для Реддла, поэтому Люциус только нахмурился, однако возражать не стал. — Окажите мне честь, милорд, я бы хотел представить вас своей жене и ее сестре. В честь приезда которой, мы и даем этот прием. Он повел хозяина банка через гостей, прямо к двум женщинам, стоящим у дальней стены огромного зала. Блондинка была классической холодной красавицей, от вида которой у иных юнцов возникало чувство собственной ущербности, настолько эта женщина была совершенной. А рядом с ней стояла брюнетка, чей ангельский вид и веселые чертенята в глазах, не оставляли вам шанса остаться к ней равнодушным, даже, считай вы себя последним неудачником на земле. — Моя жена, Нарцисса Малфой, — Люциус галантно протянул руку супруге. — О, миссис Малфой, я очарован вами, вашим домом и даже немного вашим мужем, который в вашем присутствии уже не кажется мне таким уж несносным. — Не давайте ему спуску, милорд, — со смехом подхватила шутку Нарцисса — но, должна вам сказать, что в моем присутствии все кажутся не такими уж несносными, — вернула она ему его же шпильку. — А вот эта чертовка — продолжил Малфой — моя очаровательная свояченица, Беллатриса Лестрейндж. — Как интересно, — глаза лорда скользнули по изумительному топазовому ожерелью, что венчал каплевидный камень, нежно упирающийся в пленительную ложбинку на белой коже ее обладательницы. — А я как раз очень люблю любопытных, — бесстыдно разглядывая гостя в ответ, произнесла Белла — вы же расскажете мне о себе? — она взяла радостно «сдавшегося» ей Волдеморта под руку и повела к выходу в сад. — Дорогой, ты очень рискуешь, знакомя ее с лордом. Ты же знаешь ее характер, — Нарцисса серьезно посмотрела на мужа. — Ты права, дорогая. Но давай представим, что у него получится ее укротить? — Люциус засмеялся и поцеловал руку жене, тем самым обозначая, что эта тема закрыта. Гарри с восторгом озирался по сторонам, то и дело, удивляясь увиденному. Для него подобное роскошество было в новинку. Он, хоть и был представителем золотой молодежи, однако, ни он, ни Сириус не претворили в жизнь своих гедонистических фантазий. Они держались скромно, предпочитая хорошее пиво, дорогой виски и табак всем прочим проявлениям роскоши. Его невеста веселилась изо всех сил. Старательно впитывая в себя атмосферу праздника, Джинни восторженно разглядывала наряды красавиц и, пьянея не столько от шампанского, сколько от восторга, тащила Гарри танцевать снова и снова. — Драко, слушай, — обратился он к Малфою младшему, во время недолгой передышки — твой отец, кажется, только что разговаривал с Реддлом. Я не знаю, как проследить за ним. — Я попрошу Добби, он надежный парень, не волнуйся, — пообещал Драко и скользнул взглядом по залу. Где-то возле двери, ведущей в коридор для прислуги, он увидел худого длинного парня, под чьими ушами можно было без проблем укрыться от непогоды в дождливый день. Он лениво рассматривал гостей, прислонившись к стене. В одной руке он держал салфетку, а другой рукой, исследовал содержимое собственного носа, в чем весьма преуспел. — Добби! Вот ты где! — Драко почти крикнул, забыв о манерах — Хочешь заработать десятку? — Я не против взятки, токмо непонятка, что делать, — не отрываясь от своих «дел», пропищал парень. — Послушай, о чем будут разговаривать мой отец и тот странный господин, что сейчас тискает в саду мою тетку. Расскажешь все мне и получишь от меня подарок. — Миллион цигарок! — присвистнул Добби и, ничуть не утруждая себя хо бы имитацией работы, слегка пританцовывая в такт музыке, побрел по залу в поисках патрона. Тем временем Гермиона Грейнджер подверглась неожиданной атаке сентиментальной ностальгии со стороны Сириуса Блэка. Крестный ее друга, так волновался пред встречей с сестрами, что упросил ее составить ему компанию. После чего методично принимал на грудь «от нервов» и беспрестанно рассказывал истории, в которых, как подозревала девушка, не было и намека на правду. Опасаясь, что в ближайшие двадцать минут Сириусу так и не хватит мужества излить родственные чувства на своих кузин, Гермиона решила взять инициативу в свои руки. Сквозь всполохи огня, извергающегося прямо изо рта красивого мулата, она увидела, как Белла оставляет Волдеморта и устремляется прямиком к сестре. Не мешкая ни секунды, девушка подхватила уже порядком веселого Сириуса и, не тратя времени на объяснения, просто скомандовала: «Быстрее, за мной!». Закаленный в приключениях кутила, тут же подобрался и, движимый старыми инстинктами, бросился вслед за Гермионой, не задавая вопросов. Между тем Беллатриса, оставив своего нечаянного ухажера, поймала Нарциссу в цепкие объятия: — Цисси, я уезжаю! Этот банкир обещал мне эротическое приключение со змеей. И если в постели он окажется, так же хорош, как в жизни, то я пропала. Я уже почти влюбилась! — громко хвасталась женщина. — И где же твой герой-любовник? — Нарцисса скептически осмотрела гостей. — А! О чем-то повел говорить Люциуса. — А как же Рудольфус? — лукавая улыбка делала порочным красивое лицо миссис Малфой. — Здесь нет ни одного человека, который бы не был в курсе всей подноготной этого лавандового брака, — невозмутимо ответила ей сестра — но, ты же знаешь, дорогая, я не жалуюсь, — обе женщины рассмеялись. Лорд Волдеморт торжественно восседал в кресле, осматривая вековые фолианты семейной библиотеки Малфоев. — Она очаровательна, мой друг, — сальная улыбочка не сходила с его губ — не представляете, как я благодарен за знакомство с ней. Впрочем, вернемся к делам, вы писали, что у вас есть чем меня порадовать, помимо хорошеньких родственниц. — Мои знакомые в Танзании уведомили, что на одном из островов есть то, что сможет вас заинтересовать. Вилла спрятана от людей, с большим садом, который выходит к морю. Вы можете лично убедиться в прелестях обстановки сразу, как найдете время для поездки. Вилла не нуждается в ремонте и полностью меблирована. — Прекрасно, Люциус, прекрасно! Вы порадовали меня. Я надеюсь, прекрасная миссис Лестрейндж окажет мне честь и составит компанию в этом маленьком путешествии. Надеюсь, вы не против нашей дружбы? — осклабился Реддл. — Уверен, вы позаботитесь о моей дорогой свояченице, — Люциус улыбнулся одними губами. Пока что все складывалось именно так, как он задумал. Поместье гудело от человеческого гомона и музыки. Весь цвет светского общества с удовольствием красовался на этой ярмарке тщеславия, подставляя свои старательно отретушированные лица под вспышки фотокамер. Гермиона буквально толкнула Сириуса в спину Нарциссы, отчего та лишь слегка обернулась и, увидев кузена, замерла. — Дамы! — поприветствовал сестер Блэк — Я счастлив, видеть вас в добром здравии! — Ах ты, собака! Сириус! — Белла прервала затянувшееся молчаливое переглядывание с Нарциссой — Еще не спился, старый греховодник? — Как видишь, дорогая, я целенаправленно двигаюсь в этом направлении с редкими остановками, — нечетко артикулируя, Блэк постарался сохранить добрый настрой беседы. — Рада тебя видеть, Сириус, — Нарцисса нежно пожала руку брата и опустила глаза. — Я хотел бы познакомить вас с моим крестником, Гарри. Он и Драко большие друзья, — Сириус начал озираться по сторонам — Гарри! Идите к нам! — крикнул он юношам и их спутницам, стоящим неподалеку, — Вот, это Гарри Поттер и его невеста Джинневра Уизли. А это их подруга Гермиона Грейнджер и Драко, с ним вы знакомы. — Ага, — Белла озорно глянула на племянника — славный мальчишка. Поттер? Откуда я знаю это имя? — женщина прямо смотрела в зеленые глаза юноши. — Это сын Джеймся и Лили, Белла. Мы учились с ними, помнишь? — сообщил крестный. — Точно! За ней еще бегал Снейп! — она почти завизжала от восторга — Я же правильно опознала снейповскую «Эйфорию»? — Да, тетя, Северус вложил немало своих умений в этот вечер, — подтвердил Драко. — Никогда не терпел этого оборванца! — неожиданно зло выругался Сириус — Всегда только и делал, что задирал нос и вертелся возле Лили. Джеймс был прав, что начистил тогда ему морду! — Оставь свою зависть, братец, прошло слишком много лет, чтобы продолжать жить прошлым, — посоветовала Нарцисса — в конце концов, он был другом Регулуса. Блек только тяжело оперся о перила балкона, выходящего в сад к остальному веселью: — У Регулуса не было друзей. — И кто в этом виноват?! — тут же взвилась Белла — Все, я сваливаю! Общий привет! — она развернулась, обдавая ненадежно сидящего Сириуса шелками, отчего тот дернулся и, не удержав равновесия, свалился вниз, прямо в фонтан, вызывая всеобщий восторг. — Боже! Я почти убила Сириуса Блэка! — завопила Белла — Мистер Реддл! Люциус! Вы бы это видели — чуть не убила собственного кузена! Двое мужчин смотрели на нее, один настороженно, другой — с обожанием. Сегодняшний вечер положил начало новому союзу, вот только что делать министру финансов, если все выйдет из-под контроля? Вероятность того, что эти двое не станут играть по правилам, росла с каждой минутой их тщательно спланированного знакомства.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.