ID работы: 12340020

Bougie du temps

Гет
R
Завершён
47
автор
Размер:
94 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 9 Отзывы 21 В сборник Скачать

Глава 10. Будни вечны и не быстротечны.

Настройки текста
Примечания:
Утро вышло не самым спокойным. Девушка вставала пару раз за ночь, чтобы попить воды, потом засыпала обратно. Окончательно проснулась девушка от неприятного шума в комнате, который порождал шум в голове. Еле как открыв глаза, Поттер пыталась сфокусировать зрение на раздражителе, чтобы разглядеть его, и перед собой она увидела на удивление радостного Теодора, который пытался расшевелить Паркинсон, на что та пообещала воспользоваться непростительным заклятием, если он не замолчит. — Пэнс, я понимаю твоё негодование, но тем не менее, оставить вас в покое я не могу, — послышался громкий голос, раздающийся эхом в голове. Паркинсон недовольно хмыкнула и вновь закрыла глаза, не желая выползать из приятных, теплых лап одеяла. Нотт ответил на это действие закатыванием глаз и, встав с её кровати, принялся старательно пробуждать Пеймлию. Это девушку не могло обрадовать, ведь теперь шум от его голоса умножится в голове. — Вставай, прекрасная дама. Раскрой свои очи, иначе я скину с тебя одеяло, вследствие чего ты замёрзнешь и погибнешь не от мороза, а от рук нашего декана, — голос Теодора бил по вискам, но, тем не менее, Поттер выдавила из себя подобие внятной фразы: — М-м, а начиналось так нежно и приторно-сладко. Умеешь ты испортить момент. — Я не шучу, Поттер, вставай! — серьезно сказал заместитель старосты. На это Поттер постаралась покачать головой, лёжа на подушке, и промычать что-то наподобие «нет». — Я хотел по-хорошему, но, увы, вы выбрали иной путь. Знаете, если вы опаздаете сначала на завтрак, а потом и на лекцию по зельеварению, вас по головке не погладят. Но помимо этого, если вы не проснетесь, то Малфой сделает из меня отбивную. Хотел ещё сообщить вам, что вчера кто-то из учеников сделал колдографию, где вы получились не очень. Жаль, ведь я её повешу в комнату, — не отступал Теодор, ходя по спальне и издавая неприятные звуки. — Обезъяз, — вымолвила Поттер перед тем, как парень успел ещё что-нибудь выкрикнуть. Теодор удивленно глянул на Поттер и попытался с помощью своей палочки открепить свой язык от нёба, но у него это не вышло, ведь ни одного контрзаклятия у него вымолвить не получалось. — Буйная девушка, — сказал Забини, взмахнув своей палочкой и отменив заклятие. — Поттер, Паркинсон, я, конечно, хотел бы, чтобы вы подольше терзали моего товарища за его прошлые грешки, но вам пора вставать, ведь через несколько минут начнётся завтрак, а если вы на него не явитесь, у профессора Снейпа появятся догадки насчёт нашего вчерашнего времяпровождения, — после этих слов Забини скрылся за угол, прикрыв дверь. — Я мог бы отомстить тебе, но не стану, всё же я джентльмен, и ты мне ещё должна свидание, а ты, Паркинсон, эссе по рунам, — Нотт повернулся и устремил свой взгляд сперва на одну, а после на другую даму, убедившись, что девушки проснулись, он закрыл дверь с неприятным хлопком, который эхом разнёсся по комнате. — Нотт, ты слишком открыто проявляешь внимание. Теряешь хватку,— Паркинсон надеялась, что он недалеко ушёл, чтобы услышать колкость однокурсницы. Через несколько попыток встать с кровати, обе дамы тяжело выдохнули, с трудом открыли глаза и попытались сползти со спального места вновь. Не вымолвив ни слова, Пэнси и Пеймлия удалились в дешевую. Время близилось к началу занятия, поэтому девушки уже и не надеялись попасть на завтрак, они сразу пошли в кабинет Истории магии. — Что думаешь насчёт Нотта? — спросила неожиданно Паркинсон. — А что я могу насчёт него думать? — Поттер делала вид, что не понимает, о чем говорит собеседница. — Ну, например, о его явно выраженных каких-либо чувствах к тебе, — развивала тему Пэнси. — Паркинсон, полно. Я не желаю этого обсуждать. — Поттер ускорила шаг. Не успели дамы дойти до кабинета, как их окликнули. — Паркинсон, Поттер, — крикнул мужской, бархатный голос, и девушки обернулись. — Нотт, прекрати называть меня по фамилии. Ты меня ненароком сдашь и газета «Ежедневный пророк» не упустит этого. Уже вижу эти скабрёзные заголовки: «Из ниоткуда появилась странная дама и представляется Мисс Поттер!» А потом я не попаду домой и буду проводить остаток своих дней в Азкабане. — Ладно, извини, больше не стану так делать. Я же не знал, что у тебя такая буйная реакция на мою маленькую оплошность, — Теодор засунул руки в карманы. — Просто она не хочет попасться и тем более потерять столь важных для неё людей в лице нас, — посмеялась Пэнси. — Не смеялась бы ты так, Пэнси. Наша слизеринско-гриффиндорская принцесса может показать тебе свои острые, пропитанные ядом клыки, — язвительно улыбнулся Забини, подошедший к ним. — Ха-ха, юмора у вас, как у Пивза или Плаксы Миртл, то есть никакого, — наигранно хихикнула Пеймлия, завязывая волосы в небрежный хвост. Паркинсон и Забини уже вошли в кабинет, а двое оставшихся учеников не успели сделать и два шага, как их окликнули, — мисс Поттер, мистер Нотт. Оба ученика оглянулись и лицезрели большую стопку книжек в руках мадам Стебель, из-за которой её было почти не разглядеть. — Доброе утро, профессор Стебель, — в унисон прозвучали голоса учеников. — Будте любезны, доставьте книги в библиотеку. Я могла сама справиться, но времени всё не хватает. Да и вам вдвоём сподручнее будет. — Хорошо, профессор. Мы отнесём книги в пункт назначения, — Теодор подхватил книги из рук профессора травологии. — Нотт, у нас зельеварение начнётся через пару минут, — ткнула его в бок Пеймлия, но всё же взяла оставшиеся книги. — Не беспокойся, мы успеем даже в квиддич сыграть, — Нотт подмигнул ей правым глазом, а затем последовал к лестнице. Ученики довольно быстро дошли до библиотеки, хоть расстояние и составляло не мало лестниц и поворотов от кабинета зелий. — Мадам Пинс, мы принесли книги от профессора… М-м ясно, здесь никого нет, — девушка огляделась по сторонам, но всё же не увидела библиотекаря. — Возможно, она в другом конце библиотеки, но если мы начнём её искать, чтобы вручить книги лично в руки, то опоздаем уж точно, — говорил Теодор, доказывая факт, который и не нуждался в доказательстве. — Ты прав, времени у нас нет, поэтому мы оставим книги на столе мадам Пинс и отправимся на лекцию. — Как скажешь, так и будет, — прошипел, нежели сказал парень и, подойдя к столу, поставил на него стопку книг, тоже самое повторила и Поттер. — Теперь нам нужно поторопиться, — заметила Пеймлия, посмотрев на часы. В коридоре уже не было ни одного ученика, только лишь Поттер и Нотт издавали неприятный звук стучащей подошвы и прерывистого дыхания, ведь бежали в подземелья. Держась за стены, девушка бежала по лестнице, ведущей в подземелья, а юноша следовал за ней, но в более медленном темпе. Она продолжала бежать до кабинета зельеварения, придерживая тяжёлую сумку на своём плече и изредка поправляя волосы, которые лезли ей в глаза, мешая движению. Добежав до кабинета и чуть отдышавшись, они постучали. Лекция приостановилась и всё внимание пало на двух опоздавших. — Здравствуйте, извините, что задержались. Можно пройти на место? — спросил Теодор, голова которого показалась из-за двери. — Разумеется, вы можете войти, — наконец ответил профессор, — но за опоздание вам три дня отработок. Задание я вам непременно отыщу. Девушка кинула самый серьёзный и холодный взгляд из своего арсенала Теодору, тот лишь слегка улыбнулся неизвестно чему. Все были уверены, что их обоих заставят драить котлы, которые источают одиозное зловоние затхлости. Но выбора особо не было, поэтому им пришлось тихо пройти вглубь кабинета. Нервно кинув сумку, девушка уселась на скамью, а подле неё сел Теодор. Лекция шла уже около сорока пяти минут. Профессор Снейп продолжал рассказывать про травы, которые будут необходимы для очередного зелья. Тем временем Нотт вынул из своего кармана маггловскую сигарету и закурил. Вокруг стола мгновенно рассеялся едкий запах табака с лёгким ароматом шоколада. — Нотт, ты из ума выжил? — девушке определённо был не по душе этот запах. — Святая борода Мерлина, прекрати! Теодор неспешно обернулся на свою однокурсницу, обвёл её взглядом и прошептал: — Снейп ничего не успеет унюхать, вокруг него куча трав, поэтому прошу не беспокоить меня. Вы мешаете мне слушать лекцию, мадам. Девушка недовольно фыркнула, но перестала обращать на него внимание и продолжила конспектировать лекцию. Через пару минут, когда девушка была полностью погружена в записи, Теодор своей волшебной палочкой намерено ткнул её в бок. — Чего тебе, Нотт? — У нас сегодня тренировка, приходите с Паркинсон. Посмотрите на технику или на привлекательных молодых людей. Решайте сами. Как раз в это время прозвенел звонок, Теодор собрал вещи и, подмигнув, направился к выходу. Выглядело это словно способ обольщения или действие на публику, которой не было. — Ловелас-показушник, — пробормотала шатенка и вместе со всеми ретировалась из кабинета.

***

Время подходило к очередному приёму пищи, поэтому Поттер продвигалась к Большому залу в компании всего квартета. Аромат тыквенного пирога и горячих, пряных напитков доносился уже в коридоре. Чудесный запах стоял на весь этаж. Поттер старалась набить свои лёгкие большим количеством воздуха, чтобы ощутить запах сполна. — Может, сходим прогуляемся сейчас? Лекции закончены, внеплановых дел у нас не намечается, — предложила черноволосая. — Нет, Пэнс, у нас тренировка, — ответил мулат, смахивая с пиджака пылинки. — Боже, совсем из головы вылетело, — Паркинсон провела себе рукой по лбу. — Как я поняла, вы приглашаете нас посмотреть на вашу тренировку. Или я что-то упустила? — Всё верно. Все мы положим сумки, переоденемся и пойдём на поле. Я не из заботливых, но всё же напомню, что вам нужно одеться гораздо теплее, — подтвердил слова черноволосой Нотт. — Я мимолётом вспомнил, Грейнджер говорила мне о том, что нам необходимо украсить гостиную и свои комнаты к Рождеству. Мороки столько, — вспомнил Малфой. — Ну-у-у, Грейнджер ведь не говорила делать это своими силами, поэтому мы сделаем это с помощью волшебных палочек, иначе зачем иметь волшебные силы, — вклинилась в разговор Пеймлия. — Пеймс, да ты ещё больший слизеринец, чем мы думали. Нашла обходной путь, при этом не нарушая правил — это потрясающе, — с иронией заметил Забини, усевшись напротив Пеймлии. — Приму это к сведению и, когда вернусь домой, переведусь на другой факультет. Наверняка все будут шокированы. — Думаю больше они будут шокированы тем, что ты побывала в другой эре, где обнаружила детей своих знакомых, — посмеивался Малфой. Далее за столом в компании проходила стандартная и ничем не примечательная светская беседа, но её прервал громкий голос директора. — Здравствуйте, уважаемые ученики. Спешу напомнить вам, что ежегодно у нас проходит Зимний бал, и этот год не исключение. Он состоится ровно через девять дней, мы непременно ждём каждого из вас. Можете продолжать трапезу, — объявил Дамблдор. — Зимний бал? Превосходно, можно будет вновь повеселиться и сбросить с себя ношу в виде учёбы, — продолжила беседу шатенка. — Да, наконец-то. Скоро Рождество, и это не может не радовать, — поддержала её Паркинсон. — Не знаю, мне не особо импонирует возвращение домой. Здесь отец не старается насильно впихнуть меня в какие-либо приёмы, заставить практиковаться в более сложных заклинаниях, — вспомнил последние свои каникулы дома Теодор. — Не думала, что твой отец настолько безжалостен. — Ты просто не знаешь моего отца, Пэнси. Не советую с ним иметь дело. Паркинсон пожала плечами, но ничего более не говорила. Отобедав вкуснейшими блюдами под стойкий гул голосов, шатенка вместе со всей свитой Малфоя покинула зал, дабы отнести свои вещи в спальню и взять самые необходимые вещи для длительного пребывания на улице. Дойдя до развилки между спальнями, они мимолётом назначили время встречи и разбрелись по комнатам, где уже каждый собирал необходимые вещи на улицу. — Пейм, ты не видела мой слизеринский шарф? — спрашивала Паркинсон, перерывая свой шкаф. — Посмотри на спинке стула, — девушке было не до шарфа Пэнси, ведь она сама собиралась. Поттер была уже одета, но мелкие вещи необходимо было собрать. — Акцио шарф, — взмахнула палочкой Паркинсон. — Да не этот шарф. Очередной шарф из коллекции Паркинсон полетел в сторону. — Пэнси, прекрати метаться по спальне, разбрасывая свои вещи. Можно было не прибегать к использованию палочки, если ты была бы наблюдательней. К чему это я: проверь своё зрение, даже то, что находится у тебя под носом, ты не в силах отыскать, — саркастично заметила Поттер и протянула вещь подруге. — Святая Цирцея! Прекрати с нами общаться, наше общество на тебя дурно влияет. Ты стала слишком противной и злой, — серьёзно говорила Паркинсон, надевая шарф. — С кем поведёшься… — напомнила шатенка поговорку. — Пойдём, опаздываем. Верхушки хвои были присыпаны белоснежным снежком, который ярко поблёскивал на солнце. В лицо девушкам дул приятный, прохладный ветерок, но Поттер зарыла нос в белоснежный шарф под цвет её шапки. Издалека было видно поле для квиддича и было видно, как над ним летали ученики в зелёной форме. Разумеется, с такого расстояния нельзя было разглядеть даже номер, не то что лицо. Было довольно холодно, но девушки оделись по погоде. Тёплые свитера, шерстяные носки, утеплённые брюки, высокие ботинки с мехом внутри, варежки, шапки и шарфы — всё, что было нужно для двух часов на улице. Чуть расстегнув нижнюю молнию на пальто, Поттер побежала по протоптанной тропинке. — Эй, меня подожди, — Паркинсон, придерживая шарф, побежала вслед за однокурсницей. В открытые участки лица дул ветер, щеки дам в миг краснели от холода. Остановившись и немного отдышавшись, Пеймлия и Пэнси направились к трибунам, около которых стояли знакомые личности. — А вот и мы. Извините, что опоздали, — Поттер поправила шапку, сползшую на глаза. — Ничего, мы только разогревались, — поведал Забини, хрустнув пальцами на руках. — У нас время ограничено, разумеется, я бы хотел провести с вами больше времени, но, увы, не могу позволить себе такой роскоши, поэтому вы садитесь, куда хотите, а мы изволим удалиться. Если вам будет необходимо что-то из согревающего ваши внутренности, отыскать вы можете это на той стороне, — Теодор указал на первую скамью трибуны, где небрежно лежали пледы и сохраняющая тепло железная бутыль, в которой, по всей видимости, был заварен горячий чай. Дамы еле кивнули, развернувшись на полной подошве, направились к трибунам, а их собеседники, сев на мётлы, взмыли в воздух. Инстинктивно Поттер поправила пальто, присаживаясь, Паркинсон тем временем достала учебник по трансфигурации и пергамент с пером. — Пэнси, тебе не кажется, что это не подходящее место для уроков? Снег размочит тебе все чернила на пергаменте, — надевая варежки с аккуратно вышитым оленем, пронзала она взглядом пергамент подруги. — Я понимаю, но если я сегодня же не сделаю это, то тогда в табеле успеваемости будет портить внешний вид оценка «тролль», выведенная красными чернилами. — Делай, как считаешь нужным, но я бы могла бескорыстно помочь, когда мы вернёмся в школу. Так ты попросту тратишь материалы и своё время, да и работать в уюте и тепле приятнее, даже если мы будем заниматься в подземельях, там гораздо благоприятнее температура для тела, — содрогнувшись, пожала плечами Пеймлия. Повернув голову, она убрала мешающие обзору выбившиеся пряди за ухо, стараясь это сделать максимально аккуратно, дабы шапка не сползла на глаза. Она устремила свой взор на поле как раз в то время, когда охотник практиковался в подаче мяча через вихрь. Вихри — это продуманный до мельчайших подробностей план сборной Слизерина для особых игр, который они использовали при экстренных ситуациях. Этот приём шёл через четырех игроков. Первый отбивал мяч вверх точно в руки второму игроку. Второй игрок пролетал несколько метров (по возможности), а после пасовал игроку выше. Третий игрок пролетал вокруг одного из соперников несколько кругов и, не останавливаясь, пасовал последнему. Последнему необходимо обогнуть соперников и забить гол, в случае надобности привлечь к отвлекающим манёврам остальных игроков. Наконец, пролетев «соперников», Теренс мчится на неимоверной скорости к кольцам, холодный ветер задувает сильнее, тем самым закрывая полный обзор глазам парня, но ему удается забить гол. Поттер скинула книгу на колени и аккуратно в варежках ударяла ладонью о ладонь. Данное действие звука никого не производило, но тем не менее участники команды видели поддержку и похвалу с трибун. Паркинсон же даже и взгляда не подняла, ведь была увлечена подготовкой эссе к завтрашней лекции, неудобства в виде снежинок, падающих на пергамент, её раздражали, но черноволосая усердно пыталась накрыть пергамент своим телом, дабы избежать промокания и размывания чернил. Теодор кинул краткий взор на трибуны, отвлекаясь от игры и невольно засмотрелся на то, как шатенка убирает шоколадные пряди за ухо под шапку, перелистывая книгу. Уголки губ Нотта распылись в слабой улыбке, но через несколько секунд любования дамой, он вновь перевел все внимание на капитана команды, который подзывал всех к себе на землю. — Нотт, я бронировал поле не для того, чтобы ты прожигал взглядом однокурсниц, — послышался низкий голос Забини, как только шатен слез с метлы. — Вас понял, капитан шоколадка, — слизеринец наигранно выровнял спину и встал не шевелясь, но не выдержал и засмеялся. — Тишина. У вас есть силы на болтовню? Двадцать кругов вокруг стадиона, а после отрабатывать приемы. Живее, — размахивая руками, кричал Блейз, не желающий тратить драгоценное время тренировки на антимонию. Когда небо стало приобретать более тёмный оттенок, а солнце приближаться к горизонту, команда в полном составе покинули поле. Их однокурсницы же прибыли в школу намного раньше, поскольку на улице было довольно холодно, даже несмотря на утепление, их конечности подмерзали, а ветер покалывал открытые участки тела. Нотт вошёл в гостиную, попутно развязывая шарф. Оглядев её мимолетным взглядом, он нашёл глазами двух девушек, что сидели в куче пергамента, по всей видимости делали домашнее задание. — Здравствуйте, дамы, — пропел Теодор, облокотившись руками на их стулья. — Боже, Теодор, ты нас напугал, — девушка похлопала своими длинными ресницами, состроив смазливую гримасу, что вызывала отвращение у юноши. — Каюсь, виноват. Приношу свои извинения. — Ничего, мы прощаем, — вторая девушка подключилась к беседе столь же охотно. — Но мы были бы рады столь обаятельной компании, — блондинка провела гористым ноготком вдоль пуговиц рубашки парня, но Нотт оттолкнулся от стульев и встал на ноги, не давая продолжать нарушать свое личное пространство. Блондинка на это чуть нахмурилась и надула губки. — Я бы и рад составить прекрасным дамам компанию, но дела не ждут. Собственно, о делах. Не знаете случаем, где могут быть мисс Гриффитш и мисс Паркинсон? — шатен натянул свою улыбочку для обольщения дам. — Ну, я их видела по пути в комнату девочек, поэтому, вероятнее всего, они сейчас там, — блондинка явно была не рада упоминаю двух дам, которые очень тесно знакомы с Теодором. — Благодарю вас, — парень ловко подхватил правые руки девушек и еле прикоснувшись губами к тыльной стороне ладони каждой, ретировался в сторону спален, дабы сообщить однокурсницам о предстоящем походе в Хогсмид.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.