Someone Who Believes

Перевод
NC-17
В процессе
1025
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 205 страниц, 54 627 слов, 44 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1025 Нравится 187 Отзывы 452 В сборник

Глава 41. Это...

Настройки
      Гарри испуганно вскрикнул от соприкосновения с холодным, твердым и слегка влажным полом. Он моргнул, глаза защипало, поскольку они были вынуждены быстро приспосабливаться к изменению освещения.       — Что…       В голове у него все плыло. Возможно, это был шок от внезапной смены местоположения, возможно, это была остаточная дымка недавнего оргазма.       Гарри огляделся по сторонам. И разве это не было знакомое место? Почти сразу же его взгляд упал на маленькую фигурку змеи на кране. Воспоминания о втором курсе затопили мысли. Тихий, болезненный смешок вырвался у него изо рта. Подумать только, было время, когда его самым большим беспокойством было выяснить, был ли Драко Малфой наследником Слизерина.       — Гарри?       Парень резко повернулся в направлении неуверенного голоса, глаза расширились, когда он увидел, кто там стоит.       Рон уставился на Гарри сверху вниз с бледным от шока лицом и слегка приоткрытым ртом. Гермиона стояла чуть впереди, ее глаза остекленели от непролитых слез, а рука прикрывала рот - кончики пальцев едва касались губ.       — О… о, это действительно ты, - прошептала она, опустив руку и рухнув на колени. Гарри вздрогнул, когда они ударились о каменный пол.       — Мерлин, Гермиона!       И тут появился Рон, немедленно опустившийся на пол и обеспокоенно положивший руку ей на плечо. Она слегка улыбнулась ему, прежде чем похлопать по руке в молчаливом «я в порядке». Он кивнул.       Гарри наблюдал за происходящим, застыв на месте.       Он был… они были…       «О боги».       Он не понял, когда начал плакать, и прежде, чем он смог остановиться, пузырь чистого облегчения вырвался из его горла в виде сдавленного рыдания. Пробормотанное «О, Гарри», и две пары рук обхватили его, крепко прижимая к себе, пока он дрожал от слез, сотрясавших его тело.       — Я не хотел уходить, клянусь…       — Мы знаем, приятель. Гермиона поняла, что что-то случилось, когда мы не получили письма, — прервал Рон голосом, полным слез.       Он фыркнул.       — Оправданием было то, что тебя отправили в Дурмстранг, можешь в это поверить? Но мы знали, что ты никогда бы не ушел, если бы тебя не заставили.       Внезапно Рон отстранил его на расстояние вытянутой руки; Гермиона всхлипнула, когда ее выдернули из групповых объятий. Рон пристально изучал его, нахмурив брови, изучая каждый уголок, ямочку и морщинку на его лице.       — С тобой все в порядке? Что случилось? Это был… это был он?       Гарри открыл рот, чтобы ответить, но раздавшийся неподалеку стон прервал его. Он и глазом моргнуть не успел, как его подняли на ноги и грубо пихнули за спину Рону и Гермионе, направлявшим палочки на распростертую на полу фигуру.       — Гарри? Кто это? — спросила Гермиона дрожащим от волнения голосом.       — Что? О, это…       — Где…?       Том медленно сел, прижав одну руку ко лбу.       — Гарри?       Голос Рона был стальным и напряженным от нервов.       Том открыл глаза.       Его красные, очень красные глаза.       — Инкарцеро!       Заклинание со свистом сорвалось с кончика палочки Гермионы, появившиеся толстые веревки обвились вокруг Тома, как змея, за долю секунды.       — Подожди, нет…       — Кто ты такой? — заговорил Рон, угрожающе направив палочку на голову сбитого с толку Тома. — Что ты сделал с Гарри?       — Вы оба…       — Ты похитил его, верно? — прошипела Гермиона, сжимая в кулаке волшебную палочку.       — Что ты с ним сделал? Клянусь, если ты хоть пальцем его тронешь…       Она замолчала, так как Том начал смеяться. Троица стояла в ошеломленном молчании, пока Том хохотал, его плечи тряслись.       Через некоторое время его смех стих. Гермиона фыркнула.       — Действительно, Гарри, — сказал он, ухмыляясь, — это не совсем то, как я представлял себе первую встречу с твоими друзьями.       Он произнес слово «друзья» так, словно это было оскорблением. Рон сделал шаг вперед, оскалившись.       — Как ты смеешь разговаривать с ним так небрежно, ты, чертов…       — Пожалуйста, воздержись от таких грубых выражений, это неприлично…       — О, я покажу тебе неприличное…       — Вы оба, прекратите сейчас же! — взревел Гарри, и оба парня замерли от его крика. Он не часто повышал голос.       — Послушай, мне очень неловко, и все это произошло так внезапно, что я не уверен, что делать. Я имею в виду, мы провели взаперти месяц, а потом… что, просто волшебным образом освободились? Вы двое что-то сделали? И, ради Мерлина, сними это чертово заклинание, Гермиона!       Она вздрогнула от того, что гнев Гарии был направлен на нее, и после небольшой паузы бросила взгляд в сторону Тома.       — Ты не вмешался, когда он выругался, — пробормотал Рон, свирепо глядя на Тома.       Он быстро заткнулся, когда Гарри прищурился. Веревки распустились, Том расправил плечи и удовлетворенно вздохнул.       — Итак, — заговорил Гарри, слегка расслабляясь теперь, когда никто не был связан, — что произошло?       Гермиона прочистила горло, поворачиваясь в его сторону, и начала говорить.       — Это действительно довольно долгая история… Я имею в виду, мы даже не знали, что ты пропал, примерно неделю, даже директор Дамблдор, похоже, не знал! О, а потом была вся эта чепуха с близнецами, и…        — Гермиона, — сказал Гарри, прерывая ее, — просто… попробуй перефразировать.       — Ой! Да, конечно, — сказала она, ее лицо слегка порозовело.       — Ну, несколько месяцев назад, перед тем, как мы встретились, чтобы купить школьные принадлежности, я совершила небольшую однодневную поездку в Косой переулок. Видишь ли, я хотела купить несколько новых книг, так как уже прочитала те, что купила раньше, — быстро заговорила она, вникая в суть своего рассказа. — Как только я просмотрела все «Флориш и Блоттс», я подумала, что новых книг мне не хватит до конца лета, и я не знала, где еще поискать, поэтому я… ну, я пошла в Лютный переулок.       Гарри моргнул.       — Лютный? Ты ходила в Лютный?       — Я отреагировал так же, приятель, — вставил Рон, качая головой.       Гермиона бросила на него свирепый взгляд, прежде чем взять себя в руки и открыть рот, чтобы продолжить.       — Я нашла магазин под названием «Горбин и Бэркс», и, боже мой, там было полно всяких гадостей! Но книги показались мне довольно интересными, хотя и немного опасными. Я не хотела задерживаться надолго, поэтому купила только эту.       Она подняла толстый том в кожаном переплете. С того места, где он стоял, Гарри заметил, как глаза Тома слегка расширились.       — Это книга о ритуалах, и в ней я нашла один, который может призвать к тебе любого в мире, — она сделала паузу, прищурившись на Тома, — хотя это также перенесет любого, кто находится рядом с этим человеком. Вот как мы перенесли сюда тебя, и… его.       — А теперь подождите минутку, — сказал Том, делая шаг вперед. — Вы провели над Гарри очень опасный ритуал… в женском туалете? Вы охраняли комнату? Задумывались ли вы о том, какой катастрофой это могло бы обернуться для вас, для него, если бы кто-то помешал? Вы хотя бы подумали проверить это?       Гермиона выпрямилась, справедливо оскорбленная.       — Ну, я…       — А что, если бы я действительно похитил его? Опасное, неизвестное существо, вызванное вместе с ним. Я не вижу поблизости ничего, чем вы могли бы защититься. За исключением ваших палочек, конечно, — усмехнулся он, глядя на Гермиону сверху вниз холодными глазами.       Гермиона поникла, пока он говорил. Гарри шагнул вперед.       — Том, — сказал он, толкая Гермиону себе за спину в пародии на то, как они с Роном поступили с ним ранее, — тебе нужно остановиться. Они помогли нам, разве мы не должны быть благодарны им?       — Они помогли нам, — усмехнулся он. — Глупые маленькие школьники, играющие с магией, которую они не понимают, — это не помощь. Она вполне могла убить тебя.       — Ты этого не знаешь, я уверен, ты и понятия не имеешь, какой ритуал они использовали!       — Конечно, знаю, — прорычал Том, наклоняясь к Гарри. — Я видел эту книгу каждый день, я знаю ее как свои пять пальцев, и если бы она перепутала слова или перепутала руны, то, скорее всего, были бы вызваны лишь наши головы, отделенные от тел.       Он резко повернулся в ее сторону, взгляд был достаточно горячим, чтобы обжечь.       — Считайте, что вам повезло, радуйтесь, что Гарри считает вас друзьями, потому что если бы это было не так, вы были бы убиты там, где стоите, — прошипел он.       И Гарри…       У Гарри не было опровержения тому, что он сказал.       Он бросил взгляд в сторону Гермионы и увидел, что она опустила голову и пристально смотрит в пол. Он вздохнул.       — Но она ничего не напутала. Она все сделала правильно, потому что, насколько могу судить, мы здесь и совершенно невредимы. Вряд ли ты можешь винить ее за то, что она правильно провела ритуал.       Том мгновение молчал, прежде чем усмехнуться и отвести взгляд от Гермионы.       — Получается, так.       Гарри покачал головой, вздохнул и снова повернулся лицом к своим друзьям.       — Извините за это. Я не хотел, чтобы все так обернулось, и, Мерлин, так приятно вас видеть… вы…       Он замолчал, посмотрев на Рона. Тот сильно побледнел, глаза тревожно расширились.       И он смотрел на Тома.       — …Рон? Что-то…       — Том, так ты его назвал? — прошептал он дрожащим голосом.       Гермиона повернулась к нему, отбросив свое смущенное и подавленное настроение из-за странного поведения Рона.       — Рон? — спросила она.       Палочка Рона молниеносно взметнулась вверх, снова указывая на голову Тома. Гарри видел, как дрожат его руки, даже с того места, где он стоял.       — Мерлин, эти красные глаза, эта чертова напыщенность…       Он оборвал себя нервным смешком.       — Это Том Реддл, не так ли, Гарри?       О, черт.
Примечания:
1025 Нравится 187 Отзывы 452 В сборник
Отзывы (2)