***
Ремус подозревал, что теперь, когда Поттер, Блэк и Петтигрю знали, что у него никогда не было друзей, они могли стать ещё навязчивее, а потому по возможности избегал их. Тем вечером, вернувшись в гостиную, он обнаружил всех троих за довольно шумным раундом игры в плюй-камни. Ремусу удалось проскользнуть мимо незамеченным и спрятаться в спальне под кроватью. Он дождался, пока все лягут и уснут, а затем вылез, чтобы самому спокойно приготовиться ко сну. В воскресенье Ремус встал ни свет, ни заря и провёл весь день, прячась в укромных уголках замка с книгой по окклюменции. Он уже прочёл её на один раз и теперь перечитывал в предвкушении от предстоящего урока во вторник. Дамблдор сомневался, стоит ли его проводить, поскольку Ремус был бы вынужден пропустить второе занятие из-за полнолуния, однако мальчику очень хотелось начать. Ремус был на взводе с того самого момента, как узнал, что кто-то из студентов может заглянуть в его мысли, и хотел научиться защищать себя, пусть Дамблдор и пообещал, что никто в школе не стал бы применять к нему легилименцию. Вечером Ремус всё-таки пришёл на встречу учебной группы, и когда его спросили, где он был предыдущие два дня, он ответил, что в пятницу плохо себя чувствовал, а в субботу у него была отработка. Крафт наградил его взглядом, в котором отчётливо читалось: "Ты это заслужил", — что было излишне, поскольку Ремус и сам это прекрасно знал. В понедельник снова начались занятия, и дальше избегать трёх балбесов стало невозможно. Хуже того, после небольшого неожиданного теста Флитвик разделил всех на пары, чтобы они практиковали чары передвижения, от которых можно было бы перейти к чарам левитации. Ремусу достался Блэк. — Кто-нибудь может рассказать нам о чарах передвижения? — спросил Флитвик. — Мистер Люпин? — Они используются для перемещения объектов, — ответил Ремус. — Зачастую к формуле в конце добавляется название объекта, который необходимо передвинуть. Это невероятно полезное заклинание. Если я правильно понимаю, мы будем использовать "Локомотор перо", — добавил он, оглядывая лежавшие на партах перья. — Очень хорошо. Вы знаете, в чём заключается разница между чарами передвижения и чарами левитации? — Чары передвижения нужны, чтобы перемещать объекты в горизонтальной плоскости, в то время как чары левитации позволяют поднимать их в воздух. — Замечательно, балл Гриффиндору. Как уже сказал мистер Люпин, формула заклинания — "Локомотор", а после неё мы называем цель. "Локомотор перо", — Флитвик направил палочку на лежащее перед ним перо и заставил его проскользить по столу. — Быстро взмахните кистью, а затем укажите палочкой направление, в котором хотите передвинуть объект, представляя себе, как он движется. Приступайте! — Локомотор перо! — воскликнул Блэк и так сильно взмахнул палочкой, что чуть не заехал Ремусу по лицу. — Упс, прости. — Н-н-не нужно дви— двигать рукой, пока не— не активировалось за-заклинание, — заметил Ремус. — А ты сам можешь? — с интересом спросил Блэк. — Локомотор перо! — Ремус взмахнул кистью, но ничего не произошло. — Локомотор перо! — в этот раз он что-то почувствовал, но когда попробовал передвинуть перо, оно осталось лежать на месте. — Как только освоим эти чары, сможем утаскивать еду прямо у слизеринцев из-под носа, — хихикнул Блэк. — Ч-чем тебе не— не угодили с-с-слизеринцы? — поинтересовался Ремус. — Они невыносимые и мерзкие, — зевнул Блэк. — Разве не они напали на тебя на прошлой неделе? Или ты по-прежнему их защищаешь? — Локомотор перо! — Дай мне снова попробовать... локомотор перо! О-о-о, кажется, оно сдвинулось. — Только по-потому что ты на него подул. Блэк ухмыльнулся и резко сменил тему разговора. — Мы и правда хотим с тобой дружить, а не из жалости или чего ты там думаешь. Они уставились друг на друга. Прошло несколько секунд, и Ремус отвёл глаза, чтобы вернуться к работе. — Локомотор перо! — в этот раз оно сдвинулось, пусть и совсем чуть-чуть. — И на заметку, я не считаю тебя чокнутым. — П-пожалуйста, не мешай, я пытаюсь выполнять задание. Локомотор перо! — перо сдвинулось на целый дюйм, и Ремус просиял. Блэк со вздохом сложил локти на столе. — Когда ты сказал, что у тебя никогда не было друзей, ты правда имел это в виду? Потому что— Ремус резко обернулся, совершенно забыв о заклинании, и перо со свистом пронеслось через весь класс, попав Флитвику прямо в нос. Преподаватель вскрикнул от неожиданности и свалился со стопки книг, на которой стоял. Класс покатился со смеху, в то время как Ремус спрятал лицо в ладонях в ужасе от того, что он может получить вторую отработку сразу вслед за первой. Однако Флитвик, вытащив перо из носа, вместо наказания наградил Ремуса пятью баллами за выдающуюся работу. — Потрясающе, — прошептал Блэк после того, как Флитвик вручил им новое перо. — Тебе дали баллы за то, что ты воткнул перо в нос учителю. Теперь понимаешь? С тобой определённо надо дружить. Это талант. Ремус мысленно улыбнулся, стараясь внешне не подать виду, в то время как Блэк продолжал размахивать руками, точно мельница, в тщетных попытках заставить перо двигаться. Прогремел взрыв, и оба мальчика отшатнулись, когда в лицо им пахнуло облако дыма. Кашляя, Ремус разогнал клубы дыма рукой и вскрикнул, когда понял, что их перо загорелось. — К-к-как ты это сделал?! — пискнул он. — Понятия не имею. Наверное, это мой талант. Ты запихиваешь всякие штуки учителям в носы, а я поджигаю вещи. Эм, профессор? — но Флитвик уже направлялся к ним, чтобы потушить огонь и выдать им третье перо. — Лучше ты снова попробуй. — Локомотор перо, — на мгновение Ремус испугался, что ничего не выйдет, но перо медленно заскользило по доске. У сидевшей на другом конце класса Эванс тоже получалось. Она поймала взгляд Ремуса, улыбнулась и показала ему большой палец. Ремус едва заметно улыбнулся в ответ. — Прекрати! — простонал Петтигрю, и, обернувшись, Ремус увидел, что Поттер взмах за взмахом палочки пытался загнать перо ему в нос. Заметив на себя взгляд, Поттер подмигнул Ремусу. — Если сможешь засунуть перо Питу в нос, я дам тебе галлеон, — прошептал Блэк. На секунду Ремусом овладел большой соблазн. На галлеон можно было купить тонну шоколада или книгу. Затем он понял, о чём думает, и тут же устыдился. — Нет! — прошипел он в ответ. — Тогда Джеймсу? Соблазн был ещё более велик. — Нет, — уже спокойнее ответил Ремус со слабой улыбкой. Он взмахнул палочкой, заставив перо сделать круг в воздухе, а затем опуститься на стол. — Тебе тоже нужно практиковаться. — Если я попытаюсь засунуть Джеймсу перо в нос, то, скорее всего, просто подожгу его. Локомотор перо! — Блэк снова принялся размахивать палочкой, но перо не шелохнулось. — П-послушай, ты делаешь это довольно-таки... — Ремус замолчал и прикусил губу. — Эй, нет, ну же, помоги мне, — взмолился Блэк. — Что я делаю "довольно-таки"? Ремус медленно выдохнул и поддался желанию удариться в разъяснения. — Заклинание ты, может, и активируешь, но теряешь связь, когда начинаешь так быстро и сильно размахивать рукой. Произнеси формулу, а потом медленно постарайся сдвинуть перо. И сосредоточься на нём, представь, как оно движется. Блэк посмотрел на Ремуса, а затем направил палочку на перо. — Локомотор перо! — он осторожно повёл рукой. Перо сдвинулось на полдюйма и остановилось, но Блэк заухмылялся от уха до уха. — Ты видел это? — он с гордостью пихнул Ремуса локтем в бок. — Чёрт побери. Тебе надо помогать Флитвику вести занятия. Ремус закатил глаза. — Он всё объяснял, ты просто не слушал. Блэк открыл было рот, чтобы ответить, но тут Петтигрю оглушительно чихнул — Поттеру всё-таки удалось загнать перо ему в нос. Блэк одобрительно засвистел, а Поттер рухнул со стула на пол, заходясь в приступе смеха. Флитвик вычел у него балл, но Поттера это, похоже, не волновало. Петтигрю вытащил перо из носа и мрачно уставился на Поттера, который продолжал кататься по полу. Ремус поджал губы и изо всех сил сосредоточился, чувствуя, как у него на лбу выступает пот. — Локомотор очки, — прошептал он и взмахнул палочкой. Поттер возмущённо вскрикнул и принялся шарить по полу в поисках слетевших у него с носа очков. Петтигрю рассмеялся. Блэк, услышавший заклинание, удивлённо вскинул брови, и Ремус сделал вид, что понятия не имеет, что только что произошло. — Локомотор перо, — сказал он, послав их перо в полёт прочь от парты.***
— Локомотор тыквенный сок. Локомотор тыквенный сок. Локомотор тыквенный сок. Поттер пытался опрокинуть бокал с тыквенным соком на слизеринском столе, и читающий за едой Ремус изо всех сил старался игнорировать его мантру. — Двигай рукой медленно и сосредоточься на предмете, — с важным видом наставлял его Блэк, и Ремус фыркнул от смеха, спрятавшись за книгой. — Цыц, я знаю, что делаю. Локомотор тыквенный сок. — Попробуй засунуть бокал ему в нос, у тебя это хорошо получается, — заметил Петтигрю. — Могу засунуть его тебе в нос, — проворчал Поттер и склонился над столом, пытаясь скрыть движения палочкой от преподавателей. — Локомотор тыквенный сок! О-о-о, кажется, он пошатнулся! — Мозг у тебя пошатнулся, — Блэк легонько пихнул друга локтем в бок. — Поднимись со стола, ты мне соус карри загородил. — Локомотор соус карри, — Поттер взмахнул палочкой, и миска с соусом опрокинулась, разлив содержимое по скатерти. — Упс. — Вот спасибо, Джеймс, удружил так удружил. — Я принесу ещё, — вызвался Петтигрю, поднимаясь с места. Он нашёл ещё одну миску с соусом дальше по столу и, трусцой вернувшись обратно, поставил её перед Блэком. — Спасибо, — Блэк отлил немного себе на тарелку, чтобы было, во что макать жареную картошку, и пододвинул миску — рукой, не магией — поближе к Ремусу. — Люпин, будешь? — Н-нет, спасибо. — Как хочешь. Ремус разложил на столе несколько салфеток, чтобы избежать растекавшейся лужи соуса, а затем вернулся к книге. Но вместо того, чтобы сосредоточиться на её содержании, он прислушивался к происходящему вокруг и наслаждался компанией мальчишек. Блэк убедил двух других сесть с Ремусом, хотя тот отчётливо слышал, как Поттер прошептал: "Он не захочет". Ремус не стал возражать, когда они сели рядом, и, ко всеобщему удивлению, даже присоединился к обсуждению урока травологии. — Локомотор тыквенный сок. — Да сдайся уже. — Ни за что, я его опрокину. С пером же получилось. Ремус взглянул на него поверх книги. — У т-тебя по— получилось с пером, по-потому что оно лёгкое и лежало п-прямо перед тобой. Кубок тя— тяжелее и стоит дальше. Поттер уставился на Ремуса. — У меня и с соусом получилось, — обиженно заметил он. — К-к-который стоял пря— прямо перед тобой. — Тогда сам сделай, раз такой умный. Ремус вцепился в книгу. — Я н-н-не буду делать ни-ничего п-подобного. Да и всё— всё равно бы н-не смог, ско-скорее всего. — Соблазн был велик. В основном, чтобы проверить, под силу ли ему это. Ремусу удалось стащить очки с Поттера, но, в отличие от них, кубок стоял на другом конце Большого зала и был тяжелее. — Давай, давай, давай, — начал шёпотом скандировать Поттер, и Блэк с Петтигрю к нему присоединились. — Давай, давай, давай! Ремус взглянул сперва на слизеринский стол, а затем на преподавательский. Никто на него не смотрел. Не делай этого, это неправильно, он ничего тебе не сделал, не стоит так поступать. Он вытащил палочку, спрятал её за рукавом мантии и изо всех сил сосредоточился, снова чувствуя, как на лице выступает пот. — Локомотор кубок. Гриффиндорцы, затаив дыхание, уставились на кубок. Он покачнулся, а затем опрокинулся, облив соком Снейпа, в которого изначально и целился Поттер. Снейп с воплем подскочил на ноги, смахивая сок с брюк и гневно озираясь по сторонам. Некоторые слизеринцы рассмеялись, а один даже назвал Снейпа неуклюжим. Четверо мальчишек склонили головы, давясь хохотом. Даже Ремус не смог сдержать смеха, убирая палочку обратно в карман. — Потрясающе, — второй раз за день сказал Блэк, глядя на Ремуса с глупой улыбкой. — Говорил же, что ты один из нас, — заметил Поттер, которого, похоже, совершенно не волновало, что Ремусу с первой попытки удалось то, над чем он тщетно работал весь перерыв. — Это было так забавно! — добавил Петтигрю, с блеском в глазах наблюдая, как Снейп выбежал из Большого зала. — И в-в-вовсе нет, эт-это было ужасно, и мне с-стыдно, — сказал Ремус, изо всех сил пытаясь звучать убедительно. — Неправда, — ответил Блэк, и Ремус, шмыгнув носом, принялся нарезать лежавшую у него на тарелке еду, чтобы не признавать, что Блэк был прав.