ID работы: 12397255

Harry Potter and the Slytherin Ideal

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
139
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 89 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 28 Отзывы 72 В сборник Скачать

Chapter 5: The Adventures of Inflatable Pete — Harry Potter

Настройки текста
Гарри тупо пялился на своё запястье, когда Драко чуть усилил хватку и втянул его во Флориш и Блоттс. Драко назвал его другом. У него появился друг! — Подожди, — притормозил он, когда Драко потянул его в отдел художественной литературы. — Мне нужен профессор Снейп, чтобы он помог выбрать дополнительные книги, которые помогут наверстать упущенное. — Но это так скучно, — Драко заскулил. — Я хочу показать тебе свою любимую серию книг. — Это важно, Драко. Я серьёзно намерен проявить себя. Малфою явно хотелось закатить глаза. — Но обещай, что ты посмотришь на мои книги, прежде чем мы уйдём. Гарри ухмыльнулся. Прежде он никогда не оказывался в ситуации, когда кто-то так сильно хотел привлечь его внимание. Иметь друга было круто! —Договорились. Мальчики стояли в отделе с учебниками, ожидая взрослых, которые сильно отстали от них из-за разговора. Когда те наконец оказались рядом, Гарри, не теряя времени, попросил профессора Снейпа помочь ему выбрать дополнительные книги к его учебникам. Мистер Малфой тут же вмешался, предлагая свои варианты, и вскоре за Гарри, благодаря заклинанию левитации от профессора Снейпа, плыла стопка книг высотой почти с него самого. В свою очередь Драко, услышав, что дополнительные книги действительно помогут даже ему, решил купить несколько из тех, что выбрал его новый друг. Гарри почувствовал странную гордость, наблюдая за тем, как Драко оплачивает те книги, что до этого купил он. Миссис Малфой тоже не осталась в стороне, когда они оказались в отделе с книгами по Травологии, указав, какие учебники содержат наиболее точные изображения и подробные инструкции по уходу за растениями в условиях британского и шотландского климата. Гарри даже не надеялся на то, что прочитает всё это до начала учёбы, но он всё равно твёрдо решил, что обязательно будет учиться как можно больше. Эта стопка книг была его билетом в будущее, которое он хотел создать для себя, не собираясь просто опираться на славу, принимая всё как должное. — А теперь мы можем пойти посмотреть книги о приключениях? — нетерпеливо спросил Драко. Гарри не хотел обижать друга, да и ему действительно хотелось посмотреть на эти книги, поэтому он умоляюще посмотрел на профессора. — Идите, — разрешил Снейп. — Мы ждём вас здесь. Но не задерживайтесь. — Хорошо, — пообещали мальчики и почти мгновенно оказалось в другом конце магазина. Как оказалось, для детей их возраста существовало множество волшебной фантастики. Гарри был поражён выбором. Он никогда не был в магловском книжном магазине, но скудная библиотека его начальной школы казалась ещё меньше по сравнению с отделом книг о приключениях во Флориш и Блоттс. — Эти мои любимые, — с трепетом проговорил Драко, указывая на серию коротких романов с простым названием «Приключения Надувного Пита». — Что в них тебе так нравится? — спросил Гарри. — В них полно приключений, в которых Надувной Пит придумывает креативные способы побеждать плохих парней, и это действительно забавно, — настойчиво сказал Драко. — Звучит неплохо, — признал Гарри. — Как думаешь, мне стоит купить первую часть? — Нет. Я хочу подарить тебе первую серию в подарок на день рождения. — Что? Нет, ты не обязан дарить мне что-нибудь. Драко закатил глаза. — Друзья никогда не должны покупать друг другу подарки. Они делают это, потому что хотят. И хорошие друзья принимают эти подарки. Ты мой друг, не так ли? Гарри сглотнул. — Да. — Значит, решено. Гарри хотел продолжить спор, но не знал, как это сделать, не расстроив или не обидив Драко, поэтому он неохотно оставил эту тему. В конце концов, было довольно приятно получить такой подарок на день рождения. Как только они заплатили и за эти книги и вернулись к взрослым, вся группа направилась в магазин волшебных палочек Олливандера. Старик, появившийся, казалось, из ниоткуда, неодобрительно посмотрел на мистера Малфоя и профессора Снейпа, прежде чем перейти к краткому описанию палочек, в то время как Гарри пытался запомнить детали этого рассказа. — Итак, кто из вас хочет приобрести палочку первым? — спросил мистер Олливандер. — Похоже, у нас тут маленький Малфой — Драко, не так ли? — и, ах да, Гарри Поттер. Я всё ждал вас здесь и наконец дождался. Гарри неловко опустил взгляд вниз, удивившись, что его так легко узнали. Профессор Снейп явно не преувеличивал его известность. — Драко, ты первый. Мальчик резко стал серьёзным и кивнул. Он подошёл чуть ближе к столу, расправив плечи и высоко подняв голову. Драко был либо очень уверен в себе, либо очень нервничал, третьего не дано. Гарри чувствовал, как его собственные колени дрожат от одной только ужасающей мысли, что ни одна из палочек не выберет его, так что он не стал бы смеяться над Драко, узнав, что тому страшно. Первая палочка, которую старик протянул Драко, была быстро вырвана из его рук, прежде чем мальчик успел ею взмахнуть. Драко выглядел оскорблённым и слегка растерянным, но мистер и миссис Малфой не высказали никакого расстройства или негодования, так что Гарри решил, что старик просто немного эксцентричен, и всё в порядке. Потребовалось много времени и множество палочек, прежде чем мистер Олливандер наконец убедился, что Драко нашел свою. — Кора боярышника, десять дюймов, с сердцевиной из волос единорога. В меру пружинистая. Очень респектабельная палочка, — сказал мистер Олливандер, прежде чем посмотреть прямо на мистера Малфоя пронзительным взглядом. — Сопротивление тёмной магии, склонность к связи с молодым волшебником на пороге потрясений или перемен. Очень хороший выбор, подходит для Трансфигурации и защитных заклинаний. Немного неожиданный исход, но в конце концов мы нашли идеальный вариант, не правда ли? Челюсть мистера Малфоя напряглась, но он промолчал и просто положил руку на плечо сына, а Драко встал поближе к родителям, сжимая свою новую палочку, как будто она могла исчезнуть, если он отпустит её. Настала очередь Гарри, и он украдкой посмотрел на профессора Снейпа, который кивнул ему, прежде чем мальчик подошёл к странному старику. Как и Драко, Гарри потребовалось подержать в руках не одну палочку, прежде чем он нашёл подходящую. Мальчик слегка пошевелил рукой, и сноп искр мерцающим каскадом осветил магазинчик. — Очень хорошо, мистер Поттер, очень хорошо, но любопытно. — Любопытно? Но почему? — спросил Гарри. — Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, красивая и гибкая палочка; сама по себе комбинация необычная, но дело в другом… — мужчина замялся, снова взглянув на мистера Малфоя и профессора Снейпа, и понизил голос до шёпота, — Феникс, отдавший своё перо для этой палочки, мистер Поттер, дал ещё одно, чего прежде не случалось, и я использовал это перо в палочке, которая выбрала маленького мальчика по имени Том Реддл; мальчик, который вырос и стал ужасным тёмным волшебником. Речь Сами-Знаете–О-Ком. Гарри испуганно сделал шаг назад. — Моя палочка имеет то же ядро, что и палочка, которая убила моих родителей? Он услышал вздох позади себя. Мистер Олливандер выглядел грустным, но встревоженным. — Та палочка была из тиса. Тринадцать с половиной дюймов. Мощная палочка, очень мощная. И она буквально вцепилась в этого мальчика, как будто… — резко оборвав предыдущую фразу, продавец посмотрел куда-то вдаль и продолжил говорить, но уже о другом. — Если бы я знал, когда продавал, что эта палочка натворит… — Довольно, мистер Олливандер, — вмешался профессор Снейп, приблизившись к Гарри так быстро, что он вновь невольно вернулся к мысли о том, что профессор вампир. — Но, — запротестовал Гарри, глядя на палочку в своей руке, — я должен пользоваться именно ей? — Палочка выбирает волшебника, Гарри, — сказал мистер Олливандер, отодвигаясь всё дальше от профессора Снейпа. — Эта палочка, как и её собрат, способна на великие дела, но какие именно — решать вам. Возможно, вам суждено уравновесить ужасное величие вашего брата по палочкам большим благом. — Гарри не обязан делать что-либо. Он всего лишь ребёнок и заслуживает спокойного детства. Сколько мы вам должны? — профессор Снейп аккуратно перевёл тему, поставив точку в прошлом обсуждении. Мистер Олливандер бросил на взрослых ещё один настороженный взгляд, прежде чем назвать сумму, причитающуюся за палочки, и группа поспешила покинуть магазин. — Какой же ублюдок этот Оливандер, — пробормотал профессор Снейп, прежде чем сурово взглянуть на Гарри. — Не дай мне поймать тебя за таким же выражением. Гарри нахально усмехнулся своему профессору. — Ублюдок, да? — Тихо, мальчишка. Не обращай внимания на то, что сказал мистер Олливандер. Тебе не нужно беспокоиться о том, чтобы создать баланс в чём-либо, просто сосредоточься на том, чтобы хорошо учиться в школе и весело проводить время с друзьями. Этого достаточно. — Но… — Достаточно. Лили хотела для тебя лишь покоя. Тебе не суждено стать героем или спасителем, Поттер. Если я поймаю тебя, когда ты будешь красться, чтобы попытаться спасти мир, я дам тебе отработку на всю оставшуюся жизнь. Гарри хихикнул. — Я сделаю всё возможное, чтобы игнорировать искушение убить себя ради общего блага. Профессор Снейп посмотрел на Гарри, но во взгляде не было ни гнева, ни угрозы. Во всяком случае, казалось, что они играли в игру. — Что ещё нам нужно? — спросил мистер Малфой с чересчур сильным энтузиазмом. Он был удивительно тихим с тех пор, как Драко получил свою палочку. Они посетили ещё несколько магазинов, купив перья, чернила, пергамент и другие мелочи, которые понадобятся Гарри и Драко в школе, прежде чем отправиться в магазин сов. Они приберегли эту покупку напоследок, поскольку помещать сову в сундук было нецелесообразно, а таскать сову в клетке через эти узкие проходы было бы крайне неудобно. Драко сразу же переключил своё внимание на выставленных филинов, но Гарри привлекла угрюмая чёрная сова, которая сидела в изолированной клетке у задней стены. — Что это за сова? — спросил Гарри, заметив знак, предостерегающий от засовывания пальцев в прутья клетки. — Наполовину дракон, наполовину демон, — пошутил продавец. — Будь осторожен с ним. Сова возмущённо взъерошила перья. Гарри рассмеялся и пошевелил пальцами вне пределов досягаемости клетки. Птица попыталась укусить их, но промахнулась, громко щёлкнув клювом по прутьям клетки. — Он мне нравится, — сказал Гарри. — Конечно, я не удивлён, — невозмутимо ответил профессор Снейп. — Ты уверен, что не хочешь приобрести более дружелюбную птицу? — Он просто одинок, — настаивал Гарри, пытаясь изобразить на лице умиротворение, чтобы птица почувствовала себя в безопасности. — Если тебя найдут заклёванным ещё до начала учебного года, мы с Малфоями устроим в твою память вкусный ужин из жареной совы, Поттер. — Всё будет хорошо, профессор. Нам просто нужно привыкнуть друг к другу, вот и всё. — Это твои деньги и твои возможные похороны, но если эта птица нападёт на меня, я оставляю за собой право ощипать её чересчур аккуратные перья. — Северус прав, Гарри, — сказал мистер Малфой, в голосе которого слышалось веселье. — Твоя сова будет доставлять письма твоим друзьям и союзникам. Такой вид совы может произвести плохое впечатление. — Он будет в порядке, я обещаю. Ему просто нужно знать, что кто-то заботится о нём. — Я забочусь о тебе, — сказал Драко, подходя и приближаясь лицом в опасной близости к прутьям клетки. — Ты хорошая птица, не так ли? Сова дико взмахнула крыльями и снова ударила по клетке, заставив Драко подпрыгнуть. — Видели? — со смехом сказал Драко. — Он здоровается! — Вы оба сумасшедшие, — сказал профессор Снейп без тени недовольства. — Хорошо, давайте возьмём этого монстра и уйдём отсюда. Фортескью ждёт.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.