Гарри Поттер и Идеал Слизерина || Harry Potter and the Slytherin Ideal

Перевод
PG-13
В процессе
297
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 146 страниц, 46 936 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
297 Нравится 93 Отзывы 158 В сборник

Chapter 26: Slytherin's Common Room — Harry Potter

Настройки
Примечания:
Спустя две недели после Хэллоуина Гарри вновь усадил Невилла между собой и Драко на лекции по Зельеварению. Напряжённость в отношениях между первокурсниками Гриффиндора накалялась до предела, и Долгопупс каким-то образом умудрился оказаться в центре событий. Гриффиндорец одарил Гарри извиняющейся полуулыбкой, опускаясь на своё место, затем повернулся, чтобы коротко кивнуть Драко. Малфой ответил кивком с озорным блеском в глазах. Гарри бросил на него предупреждающий взгляд, но Драко только пожал плечами. В гриффиндорских водах была кровь, и теперь у Малфоя был информатор, который мог помочь ему всё разнюхать. Гарри наблюдал, как гриффиндорцы рассаживаются по своим местам. У Уизли, казалось, собралась небольшая свита: Томас, Финниган, Патил и Браун следовали за ним везде и смеялись над каждым его словом. Однако Финниган, казалось, был доволен такой сменой власти сильнее, чем Томас, особенно когда он занял место рядом с Уизли, а не с лучшим другом. Браун и Патил также, казалось, были менее заинтересованы в самом Уизли, скорее им хотелось присоединиться к его любимой теме для насмешек — Грейнджер. Всезнайка с густыми волосами сидела в одиночестве в первом ряду на гриффиндорской стороне кабинета, её поза была напряжённой и оборонительной. Она демонстративно игнорировала своих однокурсников, пока лекция не началась, и, повернувшись, резко приказала другим гриффиндорцам заткнуться и готовиться к занятию. Эти слова были встречены насмешками, и Уизли запустил муху-златоглазку ей в волосы. Драко толкнул Долгопупса локтем. — Что произошло в логове львов? С каких это пор Уизли стал таким популярным? — На самом деле, нет, — пробормотал Невилл. — Он просто возглавляет атаку на Грейнджер. — Грейнджер всегда была невыносимой. Что изменилось? — настаивал Драко. — Она настучала на Рона после нападения тролля, после того как мы потеряли кучу баллов за прогул занятий в тот день. Она сделала то же самое после того, как Филч застукал нас в нерабочее время. Все на неё очень злятся. — Это немного грубо, не думаешь? — спросил Гарри. — Она чуть не умерла. Щёки Долгопупса залил густой румянец, и он покачал головой. — Я думаю, это часть проблемы. Не уверен, что кто-нибудь приходил навестить её в больничном крыле, пока она выздоравливала. По-моему, она была в бешенстве из-за этого. Она продолжает со всеми ссориться, но при этом очень уверена в своей правоте. Это всех сводит с ума, но чем больше люди на неё давят, тем сильнее Гермиона их отталкивает. Сегодня утром она накричала на меня перед всей гостиной за то, что я «вёл себя неподобающим образом», потому что у меня на пальцах были пятна от чернил. Когда я попытался разрядить обстановку и извиниться за то, что не навестил её в лазарете, Рон и Грейнджер разозлились на меня. Я не знаю, что делать. — Это пройдёт, — успокаивающе сказал Гарри. — Просто не высовывайся какое-то время. — Не не высовывайся, а просто не обращай на них внимания, — фыркнул Драко. — Глупо с твоей стороны прятаться в собственной гостиной только потому, что эти идиоты устроили маленькое жалкое состязание. Ты не должен давать им такой контроль над собой, Долгопупс. Будь выше всего этого. — О, я не знаю… — пробормотал Невилл, сгорбившись. — Драко прав, — сказал Гарри, выпрямляясь. — Просто не обращай на них внимания. В следующий раз, когда кто-нибудь из них будет вести себя неразумно, просто начни мысленно перечислять названия растений. Гриффиндорец улыбнулся, но тут же побледнел, когда в кабинет вошёл профессор Снейп. — Это касается и его тоже, Невилл, — прошептал Гарри. Долгопупс посмотрел на Гарри как на сумасшедшего и занёс перо над пергаментом, являя собой идеальную картину покорности и готовности учиться. Профессор Снейп нахмурился, снова заметив гриффиндорца между Гарри и Драко. Поттер многозначительно посмотрел на профессора и положил руку на плечо Долгопупса, будто защищая его. Профессор Снейп приподнял бровь, но ничего не сказал и не стал ругаться. Гарри воспринял это как победу.

***

После окончания лекций слизеринские первокурсники практически бегом отправлялись в библиотеку, чтобы как можно быстрее закончить домашнее задание на выходные. С теорией дети расправлялись быстро, после чего они спешили закончить свои эссе и задания по чтению, чтобы сосредоточиться на чарах и сглазах, тренируясь по всей гостиной — и друг на друге. В слизеринской гостиной всегда царил полнейший хаос. Между состязаниями Гарри и Драко в ловле снитча на игрушечных метлах проскальзывали упражнения в заклинаниях, перерастающие в импровизированные, неструктурированные дуэли с большой порцией рукоприкладства, и ещё иногда показывались старшекурсники, которые сплетничали или пытались сделать домашнее задание. В гостиной всегда что-то происходило, и это даже не считая политических дискуссий, которые Гарри продолжал поощрять. Он работал над своим исследованием, но нужно было просеять множество сложных идей, большинство из которых были скрыты за переменчивыми эмоциями, поколениями предрассудков и вражды и подкреплены утверждениями, которые было трудно доказать или опровергнуть из-за отсутствия структурированных исследований и статистики. У Гарри были неподтверждённые данные о том, что маглорождённые по своей природе не уступают в магии чистокровным, но указание на Грейнджер или его собственную мать вряд ли выиграло бы спор или изменило чьё-либо мнение. Ему нужно было что-то более существенное, чем это, и ему нужно было понять, как преодолеть естественную защитную реакцию людей, когда подвергалось сомнению одно из их самых глубоких убеждений. Швыряние «Ты не прав» в сторону Эйвери не принесло бы пользы ни тому, ни другому. — Гарри! — Драко окликнул его, остановившись у камина. — Пойдём, поиграем в какую-нибудь взрывную игру. Гарри ещё раз проверил, нет ли на его коже или одежде остатков летучих ингредиентов для зелий, прежде чем неуклюже плюхнуться рядом со своими друзьями. В прошлый раз Винс чуть не поджёг всю гостиную, когда взрывная волна поднесла к его мантии кусочек кожи бумсланга. У него ушла неделя на то, чтобы отрастить брови, а на мантии всё ещё оставался след от огня. Драко маниакально захихикал, когда выиграл свой третий матч подряд. — Ты жульничаешь, Малфой, — мрачно обвинила его Пэнси. — Я не знаю как, но я узнаю, остановлю тебя и отомщу. — Я помогу, — заметила Булстроуд, поправляя свою мантию. Драко беззастенчиво улыбнулся. — Я всегда знал, что на вершине будет одиноко, но мне всё равно обидно, что ваше дружеское отношение так непостоянно, Паркинсон. Ты ведь не бросишь меня, несмотря на несколько унизительных поражений, правда, Гарри? — Эй, Пэнси, — протянул Поттер. — Я недавно нашёл зелье, которое на неделю делает волосы ярко-красными. В стиле Гриффиндора. Очевидно, на блондинах зелье срабатывает лучше всего. Драко издал неприличный вопль, да такой, что вся гостиная обернулась в их сторону. — Ты бы не стал! — О чём ты говоришь, Драко? — ласково спросил Гарри. — Я всего лишь рассказал Пэнси о зелье красоты, которое, как я думал, может её заинтересовать. Драко оглядел своих друзей. — Я не забуду этого предательства, Поттер. Я знаю, где ты спишь. Гарри усмехнулся. — Кто больше читал о защитных заклинаниях: я или ты? Драко метнул жалящее заклятие в Гарри, который отскочил в сторону. — Хорошая попытка, Малфой. Вскоре в гостиной разгорелась настоящая война. Гарри нырнул за один из диванов, прежде чем перепрыгнуть через него, на бегу выкрикнув заклинание. Один из старшекурсников ударил Поттера парализатором, от чего он, оглушённый, растянулся на полу. — Ладно, хватит! — крикнул Хиггс со смехом. — Клянусь Мерлином, вы, первокурсники — самый разрушительный поток, который у нас когда-либо был. Идите немного побегайте на свежем воздухе, если у вас столько сил. — Уже почти комендантский час, — с раздражением заметила Джемма Фарли. Хиггс ущипнул себя за переносицу, так напоминая профессора Снейпа, что Гарри не смог удержаться от смеха. — Хорошо, тогда идите крушить свои комнаты в общежитии, маленькие монстры. Просто будьте потише и даже не думайте о том, чтобы пропустить утреннюю пробежку, независимо от того, сколько времени вам потребуется, чтобы заснуть. Гарри задержался в гостиной, ожидая, пока первокурсники разойдутся по своим комнатам, чтобы продолжить свои сражения, в то время как старшекурсники приводили гостиную в порядок, прежде чем перейти к более сдержанным разговорам. Гарри улыбнулся и провёл рукой по стене этой комнаты, которая казалась ему домом больше, чем Тисовая улица. Его пальцы коснулись маленькой фигурки змеи, вырезанной прямо в камне стены. К удивлению Гарри, она пошевелилась, выпрямилась и, моргая, посмотрела на него. — Ты наследник? Гарри вздрогнул, когда змея заговорила. — Я не знаю, — прошептал он в ответ. Змея кивнула, как будто это было ответом на её вопрос. — У нас давно не было наследника. Скажи мне, Юноша, есть ли у тебя какие-нибудь пожелания к этой комнате, соответствующие идеалам Слизерина? Гарри задумался над вопросом. — Ты имеешь в виду, что я хотел бы изменить в комнате? Змея кивнула. — Наверное, я хотел бы, чтобы она была побольше. Может быть, с отдельными помещениями, чтобы мы могли практиковаться в магии, не мешая всем остальным. Было бы неплохо, если бы здесь было место для выполнения домашней работы, для заклинаний, для полётов… просто место, где все ученики могли бы реализовать свои амбиции, понимаете? Змея одобрительно хмыкнула. — Знания, Власть, Мастерство. Это достойные восхищения амбиции. Гарри улыбнулся. — Место для дебатов или официальных бесед было бы хорошим дополнением. Или, быть может, место для выступлений. Я знаю, что Гринграсс играет на виолончели, но ей всегда не хватает места для репетиций. — Ты что, шипишь на стену, Поттер? — спросил Хиггс, осторожно подхватывая Гарри и подталкивая его к общежитию. — Я только что разговаривал с вырезанной змеей, — рассеянно ответил Гарри. — Она всегда задаёт так много вопросов? Хиггс бросил на него озадаченный взгляд. — Ты странный ребёнок, Поттер. Иди-ка ты спать. Гарри был уже на полпути к своей комнате, когда понял, что вырезанная маленькая змейка, возможно, говорила не по-английски. Мистер Малфой предупредил его, чтобы он никому не рассказывал о своём мастерстве владения змеиным языком, пока не будет готов к последствиям. Он будет надеяться, что Хиггс подумал, что это просто странная шутка.
Примечания:
297 Нравится 93 Отзывы 158 В сборник
Отзывы (6)