Лучший гейша Осаи

R
Завершён
75
4
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
34 страницы, 12 345 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
75 Нравится 6 Отзывы 46 В сборник

Глава 5. Встреча

Настройки
Госпожа Момоа навестила его спустя пару дней, ну, как навестила, такие люди по пустякам сами не ходят, если только конечной целью не будет куш с золотыми монетами. Она отправила своего человека, чтобы удостовериться, что с главной драгоценностью Дома Момоа ничего не случилось. Под чутким руководством Гхорла, Мэй и Аанг-сан, пичкающих бедный деревянный мозг всевозможной информацией, Юнги до его прихода несколько дней репетировал повадки настоящего Кейто. За это изнуряющее время он вполне успел свыкнуться с новым телом, ушами, хвостом, своей комнатой и даже тем фактом, что по утрам его будил трансвестит в женских шмотках. Стоило Сайко представиться, Юнги мысленно восхитился: кому как не ему могло свезти обладать таким сокровищем — обакуро. Она красила губы яркими цветами, заплетала волосы во всевозможные прически, затягивала свое нехилое тело в изящные шелковые кимоно, смотрясь при этом дико нелепо и гармонично одновременно. Как одна из тех картин авангардистов: издалека кажется чушь-чушью, а придирчиво рассматриваешь каждую деталь. Вот и Юнги рассматривал, каждый раз подмечая нечто новое. Однако мысли эти он предпочитал держать при себе. — Ящерица прибыла, — цыкнул голос; Юнги отвлекся от пояса, который все пытался до этого поправить, чтобы не так сдавливал живот после прилежных стараний обакуро, и уставился на рыжего. — Что прости? — моргнул. — Советник, говорю, прибыл, — широко ухмыльнулся Мэй, отлипая от стены. — Стоит поторопиться, он не любит ждать. *** Посланник Момоа, первый советник внешних связей, оказался высоким, худым и с вылупленными словно у ящерицы глазами. Невзирая на то, что производил он впечатление довольно-таки недалёкого индивидуума, ухо с ним необходимо держать востро, о чем лису несколько раз сказала сначала Аанг-сан, а потом три раза повторил Мэй. Едва переступив порог, советник быстро осмотрел Юнги с головы до ног и с каким-то видимо для себя огорчением констатировал, что руки и ноги у того целы. — Кейто-сан, — пропела ящерица сладким голосом и поклонилась. — Ямадо-сан, — в тон ему ответил лис, не вставая с места и кланяясь не так глубоко. Губы советника сжались в одну полоску. — Как ваше самочувствие, Кейто-сан? — уже менее сладко спросил советник. — О, как видите, всё чудесно, не извольте беспокоиться. Тут дверь отъехала в сторону, и внутрь пролезла голова Гхорла. Держа в руках поднос, он неожиданно проворно поклонился вместе с ним, а потом принялся ловко расставлять все на столе. В проеме двери мелькнули лица Мэй и Аанг-сан. Кот подмигнул Юнги и, кивнув на советника, скривился, предпочтя остаться снаружи. Насколько лис понял, советника тут мало кто жаловал, и на встречу с ним не особо спешили. Вон, даже Сайко носа не показывала, а ее неумное любопытство всегда гнало в самый разгар любого кипиша. — О моей коляске хорошо позаботились? — обратился он к Гхорлу. Громила стиснул в руках поднос и вежливо ответил: — Конечно, Ямадо-сан. — Колеса смазали? Сиденье вычистили от пыли? — Все сделали. — Откуда ты знаешь, если до сих пор тут торчишь? Иди и проверь. — Конечно, Ямадо-сан, — все еще вежливо отвечал Гхорл. Он поклонился и вышел из комнаты. Удивительной выдержки оказался громила, у Юнги уже зубы сводило находиться рядом с этим человеком и держать на лице безмятежную маску. — День сегодня выдался жарким, — советник уставился на чайничек и чашки. — Не то слово, — поддакнул лис и тоже на них уставился. Красивый фарфоровый набор: пастельного вида цветы распускались по пузатым бокам посуды, вызывая восхищение трудами гончара и художника. — Пока доехал, так умаялся, — сказал Ямадо-сан. — Вам не стоило спешить, как видите, со мной все в порядке. — Ками-сама наделил госпожу Момоа красотой и характером, но явно не доложил терпения. — Боги знают меру своему творению, — осторожно произнес Юнги, ступая по тонкому льду. Мэй утверждал, у них с советником прохладные отношения, а значит, вряд ли бы они сидели и обсуждали достоинства и недостатки покровительницы своей. Как бы произнесенные слова боком не вышли. — Ну да, ну да, — покивал головой советник, бросив на него быстрый взгляд, а затем вновь уставился на чайный сервиз. — Астрологи утверждают, что весь осенний сезон, вплоть до равноденствия, будет таким же жарким. — Да что вы говорите… — едва не всплеснул руками лис, но решил не переигрывать. — Ну что ж, все, что дают нам боги — это их дары. — Верно подметили, Кейто-сан. Не желаете выпить чашечку чая? — Не откажусь, — благосклонно кивнул Юнги, а глаза ящерицы вдруг вспыхнули, но тут же приняли свое прежнее блеклое выражение. Хвост под столом дернулся, лис невольно скосил глаза в сторону не до конца закрытых седзи, в проёме которых остался один Мэй. Кот всем вытаращил глаза и что есть сил сигнализировал взглядом на чашки и чайник. Лишь спустя пару секунд до Юнги дошло, чего от него хотят. У-упс. Советник уже протянул руку к чайничку, но Юнги успел его опередить и шустро схватился за ручку. — Позвольте мне… — он аккуратно налил чай и передал стопку-чашку Ямадо-сан. «Ты — гейша», — напомнил себе лис и тут же мысленно скривился. А потом вздохнул и, налив себе чаю, тоже сделал глоток. Ящерица цедил из своей чашки, изредка на него поглядывая, беседа застопорилась и возобновлять ее у Юнги желания не было. Мысли в голове царили не слишком оптимистичные. Мэй утверждал, что гейши — это работники искусства, и только некоторые по своему собственному желанию имели еще дополнительный заработок, но кто его знает, чем тут промышлял этот хитрожопый лис Кейто. Может, он потому и сбежал, что ему осточертело торговать собственной задницей. Угораздило же Юнги так вляпаться. Лис совсем приуныл, позабыв о своей роли и то, что надо на лице держать маску легкой равнодушной увлечённости, уши его невольно прижались к голове, а в глазах нарастала печаль. Очутиться вдали от дома, в теле то ли очень честного, то ли не очень честного кицунэ и гейши по совместительству. А этот там развлекался… Интересно, Хосок замену подметил или этот придурок на работу не явился? Господи, да его же тапками погонят с фирмы… Почему-то страданий эта мысль не вызвала, даже более того, показалась настолько привлекательной, что настроение вновь прыгнуло вверх, и Юнги уже смотрел на все с некой долей оптимизма. Пока лицо его сменяла одна эмоция на другую, советник задумчиво таращился на него, даже позабыв о том, что в чашке у него пусто, а лис не спешит ее наполнять. Сложив руки на груди, Ямадо-сан слегка прищурился и сказал: — Как вам жизнь в окии? — О, все чудесно. Не извольте беспокоиться, — рассеянно сказал Юнги. Взглянул на чашку в своих руках. Пусто. — Еще чаю? — Не откажусь. В благой тишине раздалось мирное журчание, а следом два осторожных глотка. — И все же, — настойчиво продолжил советник. — Неужели вам не надоело заниматься этим делом? Надоело? Левое ухо дернулось, но тут же замерло. Если бы Кейто действительно все надоело, разве он не сбежал бы уже? А если этого не сделал до сих, то у него были на то причины. Логично? Логично. — Не хотели бы вы расплатиться с госпожой Момоа и стать свободным на все четыре стороны? — Свобода — это условное понятие, — отозвался Юнги, почесав подбородок. — Мы всегда будем от чего-либо зависеть, будь то материальное положение или собственное здоровье. Полная свобода, наверное, наступает только после смерти. И то не факт. Вот вы, Ямадо-сан, как представляете эту самую свободу? Вы считаете, что свободны? — Ммм… Вполне, — последовал осторожный ответ. — Но ведь это не так. Стоит великому ветру подуть не туда, и вас тут же понесет в ту сторону, куда направлено его дыхание. Предположу, что ваши карманы полны золота, тогда вы переживаете за то, что оно может исчезнуть, разве тогда вы не рабы страха? Несколько минут между ними царила тишина. Очень задумчивая и местами даже растерянная. Взглянув на узкое лицо собеседника, Юнги виновато пожал плечами: — Прошу прощения, Ямадо-сан. Будьте уверены, в моих намерениях не было желания обидеть вас или принести дискомфорт. — Правда обижает только глупцов, — хмыкнул Ящерица-сан, взяв себя в руки. — В ваших словах кроется доля истины, которая, как известно, редко имеет привлекательный вид. Значит, вас вполне устраивает ваше положение и вы ничего менять не хотите, я вас верно понял? — Ну, не совсем. Если шанс выпадет, то почему бы им не воспользоваться. Но, видите, — лис развел руками, — боги пока скупы. — Или же смертные не слишком дальновидны, — тонко улыбнулся советник. — Я хоть и не оракул, но кажется мне, что грядут перемены. Так что держите ухо в остро, Кейто-сан. — Обязательно, Ямадо-сан. — Но помните: как бы боги не даровали нам шансы, ими еще надо уметь воспользоваться. Так что совет второй: следите за тем, куда дует великий ветер. Юнги мысленно хмыкнул предостережению и кивнул: — Конечно, Ямадо-сан. — Вижу, что с вами и впрямь все в порядке, поэтому позвольте мне пора откланяться. Ящерица поправил рукав кимоно и, довольно-таки изящно поднявшись, направился к выходу. — Не стоит меня провожать, я помню дорогу. Всего доброго, — пропел напоследок. Заложив руки за спину, он высоко задрал подбородок и поплыл прочь по коридору. — И вам, — сказал ему уже вслед Юнги, затем вздохнул и залпом допил чай. Интересно, он провалил миссию совсем полностью или же чуть-чуть капельку? *** Осая, куда Юнги занесло по своей глупости и доверчивости, на первый взгляд выглядела самой обыкновенной. Невысокие аккуратные дома с загнутыми скатами крыш; храм, похожий на синтоистский, венчал ее словно бдительный родитель; одна, главная улица рассекала город на две половины, более мелкие улицы-каналы соединяли главную артерию с другими районами. Солнце уже с утра светило ярко, и день обещали погожий. Мэй, пригласивший составить ему компанию в вылазке в город, решил не брать рикшу, предложив прогуляться своим ходом. Ему-то что, натянул удобные сандалии и вперед, а Юнги мысленно желал счастья тому, кто решил создать гэта, а самое главное, ввести их в обиход важных гейш. Пару раз чуть не навернулся, три раза споткнулся, но в целом, успех — он так и не упал. Они петляли по узким, порой не слишком уж чистым закоулкам, словно кот нарочно выбирал участки погрязнее да поужаснее, пока очередной проулок резко не оборвался шумом и гамом. Юнги замер, растерянно, даже испуганно уставившись на огромную реку екаев-людей, что протекала по главной улице, сопровождаясь суетой, руганью, смехом, громкими выкриками. — Что замер, пошли, — Мэй дернул его за рукав и первым шагнул вперед из тени. Поколебавшись долю секунды, Юнги поправил и так идеально сидящее на нем кимоно и устремился следом. — Заглянем сначала к пройдохе Тоору, он обещал привезти забавные вещицы, — Мэй, как самый знающий, шел впереди, рассекая галдящую толпу, словно нож. Лис, мелко-мелко перебирая ногами в неудобных гэта, семенил за ним, стараясь сильно не отставать. — Забавные вещицы? — переспросил, минуя вставшего столбом посреди дороги деда. — Увидишь, — бросил загадочное рыжий и обернувшись подмигнул ему. Ну, вокруг и так было на что посмотреть: большие и мелкие лавки всякой всячины, которая лежала, шевелилась или прыгала на прилавках; запахи фруктов, рыбы, специй сменялись каждые десять шагов, и чувствительный нос пытался уловить каждый и каждый их них разложить на составляющие. Юнги вертел головой не в силах впитать в себя все сразу. В душе расцветало забытое доныне чувство… волнения. Оно поднималось откуда-то из глубины, с каждым приливом затапливая все большие участки и грозясь выйти наружу, чтобы захватить в свой плен запахом жареных каштанов, кальмаров, корицы. Он и сам не заметил, как ноги понесли его вправо, где в мелкой лавке прыгали маленькие… ммм… булочки? Они пищали, подпрыгивали и издавали умопомрачительный аромат. Рядом пристроилась лавка торговца всякого старья, но какого занимательного. Юнги, словно завороженный, приоткрыв рот таращился на изящные фигурки зверей. Мамочки, да они словно живые! Справа висело к деревянной палке прибитое красивое зеркало, и лис невольно вздрогнул, мельком выхватив свое отражение. Непривычно. Такому изящному созданию не идет глупое выражение, и Юнги невольно захлопнул рот. А потом скользнул взглядом вправо и выхватил еще кое-кого. Этот кое-кто стоял на противоположной стороне улицы, толпа людей обтекала его со всех сторон, словно натыкаясь на столб посреди дороги. Скрестив руки на груди, с серьезным выражением лица, за ним наблюдал недавний его клиент. Чонсим? Симисим или как его там? И куда подевалась его эта смазливость? Сейчас выглядел он ничем не лучше тех головорезов, которых показал ему Гхорл. Поняв, что его заметили, мужчина усмехнулся и помахал ему рукой. Юнги холодно улыбнулся и приподнял было руку, чтобы махнуть в ответ, но тут его осенила одна гадкая мысль, и он уже свирепо уставился на паршивца. Его выходку в окии он еще не забыл! — Вот ты где! — воскликнул запыхавшийся Мэй, вырастая у него за спиной и тем самым закрывая обзор на улицу. — А я думаю, куда ты делся? Торопись давай, старик не любит долго ждать! Его бесцеремонно схватили за локоть и потащили за собой. Юнги обернулся, но позади уже никого не было, и он досадливо сплюнул. Ничего, в следующий раз он ворон ловить не будет. Как оказалось, следующий раз выдался в этот же день, буквально сразу, стоило им пересечь порог неведомого Юнги вредного старьевщика. До ушей тут же долетел знакомый голос, вкрадчиво что-то втолковывающий другому более дребезжащему и визгливому. — Вы поймите, Тооро-сан, обладать такой уникальной вещью может не каждый… — Нет. — … и при всем моем к вам уважении, вы не всегда верно можете отличить негодяя от порядочного создания Ками-самы… — Нет. — … и я мог бы вам в этом с удовольствием помочь. — Это ты-то порядочный, Чонним-сан? Знаю я твою братию, в прошлый раз едва без крыши не оставили над головой! Мое последнее слово — нет, и можешь проваливать. — Тут старик заметил новых посетителей и ухмыльнулся почти беззубым ртом. — Добро пожаловать, гости дорогие. Что интересует, что ищем? У меня как раз подоспел новый товар. Чонним-сан обернулся и окинул их недовольным взглядом, но, поняв кого черт принес, просветлел лицом и растянул губы в улыбке, тут же принимая слащавый вид. Юнги криво усмехнулся. Актер недоделанный. — Кейто-сан, — пропел между тем Чонним-сан, едва глаза не закатывая от удовольствия. — Какая встреча!.. Мне кажется наши судьбы тесно переплетены богами, иначе почему наши дорожки постоянно пересекаются? —Демонами, — кивнул лис, которому ужас как надоело строить из себя милашку, — они точно переплетены демонами. — Ух ты! — не обращая внимания на всю их возню, Мэй рванул к прилавку и попытался заграбастать странный предмет, как старик шлепнул его по рукам, а потом шустро убрал предмет с прилавка. — Э нет, — с досадой покачал он головой, — ничему тебя жизнь не учит, котяра обшарпанный. В прошлый раз кто получил проклятие от Амэ и потом весь месяц мучился расстройством желудка? А до этого съел… — Все-все, хватит, я вас понял, руки держу при себе, — закатил глаза тот. Щеки его полыхали ярче волос. — А от этого что будет? — полюбопытствовал Юнги, подойдя поближе к прилавку и ткнув пальцем в сверкающую вещицу. — О, — загадочно усмехнулся старик, — весьма прелюбопытный эффект. — Опасный? Вещица, оказавшаяся курильницей, на вид выглядела абсолютно мирной и очень притягательной. Инкрустированная сапфирами, загадочно переливающимися под тусклыми лампами, она лежала на шелковом платке и притягивала к себе взгляд. — Очень, — подтвердил Тооро-сан. — Оно взывает к самым низменным нашим желанием и дает порокам преобладать над добродетелями. Вот у тебя, лис, какой порок? — прищурив хитро глаза, спросил старик. — Порок? — пробормотал Юнги, завороженно взирая на курильницу. Она манила его своими округлыми боками и переливающимися сапфирами. — Ммм… Не знаю. Лень?.. — Точно нет, — проворковал над ухом чужой голос, уши дрогнули, резко прыгнув вверх, а потом прижались к голове, — то, как вы ходите, говорите… ваш порок не лень, — голос упал до шепота, — вовсе не она. Сладострастие, дорогой Кейто-сан, ваш порок сладострастие. Вы помните наш договор? Помнит он договор? Ах помнит ли он их договор?! Юнги прищурился, злобно оскалившись. Пальцы молниеносно схватили с прилавка один из кинжалов и, не глядя, метнули в бок. Продавец взвизгнул от такого кощунственного обращения с древностью, сладкоречивый лишь хихикнул. Лис повернул голову и с сожалением убедился, что цель жива-здорова и даже без лишних отверстий. — Хорошая попытка, — мужчина вытащил из деревянной стены кинжал и, с любопытством взглянув на рукоять, вернул владельцу, который мгновенно выхватил его и запрятал под прилавок. — И навыки ваши тоже поражают. Но… Лис фыркнул. Хотя, признаться, он и сам удивился такой своей такой прыти. Ай да, Кейто-сан, какие еще сюрпризы он скрывает? — …договора это не отменяет, — закончил несносный человек, ехидным шепотом, а старик, уловив мрачный взгляд лиса, брошенный на прилавок поспешно накрыл свое барахло руками и даже склонился сверху, чтобы никто не позарился. — Закончили свои брачные игры? — хмуро осведомился он, на что оба клиента одновременно скроили равнодушный вид, вызвав насмешливое хмыканье у наблюдавшего за цирком Мэя. — Или покупайте что, или проваливайте. — Мы берем курильницу, — громко заявил Юнги, имея удовольствие краем глаза наблюдать, как спектр эмоций сменялся на чужом лице. — Эм…— он неуверенно обратился к коту, — у тебя деньги есть с собой? Я…эм… не думал, что буду что-то приобретать сегодня. — А вы мидзуагэ свой обменяйте, Кейто-сан, — усмехнулся Чонним-сан, сверкнув темными глазами. — Ну что вы, в отличие от некоторых, мне есть чем еще расплатиться. Тут Чонним-сан неожиданно улыбнулся, заставив лиса растеряться — он-то ожидал ответную шпильку, а не такую вот шикарную улыбку. — Вы правы, — просто сказал он. — Забирайте курильницу себе, вижу вы более достойны обладать таким сокровищем. Юнги дернул хвостом и с подозрением прищурился. — Всего доброго, Мэй-сан, Тоору-сан, — хлыщ вежливо кивнул, начисто проигнорировав Юнги, и покинул лавку. — Так что, берете курильницу? — недовольно цокнул языком Тоору-сан.
75 Нравится 6 Отзывы 46 В сборник