ID работы: 12413843

Someone Like Us

Stray Kids, ATEEZ (кроссовер)
Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
856
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
249 страниц, 51 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
856 Нравится 169 Отзывы 442 В сборник Скачать

Глава 23.

Настройки текста
В Орчидвью теплело быстро, что поначалу сильно смутило Джисона. Они вернулись в колледж в январе, и Хану удалось увидеть снег всего дважды. Погода была не очень холодной, но и не жаркой. Местным нравился такой климат, да и Джисон нашел его вполне приятным. — Скоро будет ежегодный фестиваль фейерверков, − взволнованно сообщил Хёнджин однажды за обедом. Он выглядел намного лучше после того, как вернулся с каникул, да и Сынмин тоже. Джисон был счастлив за них. Джисон знал, что эти двое жили рядом друг с другом, поэтому он не сомневался, что они проводили кучу времени вместе во время зимнего перерыва. Парень переживал о том, куда деваться на время каникул, он рассчитывал, что просто останется в общежитии, так как ему некуда было податься, но его ожидал приятный сюрприз. Зимние каникулы он провел с Феликсом и Чаном в загородном доме, который, по словам их старшего, принадлежал его семье. Джисону действительно повезло с его явно богатыми друзьями. Семья Чана, по-видимому, жила довольно далеко, поэтому они купили этот дом неподалеку от Орчидвью, чтобы Чан мог оставаться в нем во время перерывов между семестрами, не совершая длительных перелетов домой. Конечно, Хан мог бы просто остаться в общежитии, но группа его друзей, похоже, придерживалась идеи коллективизма, согласно которой каникулы следует проводить с друзьями в каком-нибудь хорошем месте. — На этот раз я не буду скупать всякую херню на фесте, − зарекся Минхо, оглядывая всех и не так уж тайно крадя еду у Чана из-под носа. — Ты клянешься в этом буквально каждый год, − задумчиво сказал Чанбин. − Но мы все знаем, что ты все равно будешь опустошать прилавки. Минхо бросил в него карандаш, и Чанбин громко рассмеялся. — А что такое фестиваль фейерверков? − спросил Джисон, снова чувствуя себя не в своей тарелке. Он знал, что его друзья не делали этого нарочно, но они довольно часто говорили о вещах, которые были знакомы всем местным, забывая, что Джисона не было с ними до этого учебного года. Феликс просиял. — Джисон, это потрясающее событие! Тебе точно понравится. Мы пойдем все вместе. Джисону нравился его энтузиазм, но он все еще не понимал, о чем идет речь. — Фестиваль орхидей, − объяснил Чан. − В Орчидвью много диких видов орхидей, но есть и много фермеров, выращивающих тепличные разновидности. Именно в это время года цветет больше всего видов, поэтому в школе проводится фестиваль, посвященный созерцанию и продаже орхидей и предметов, связанных с ними. А в конце праздника устраивают фейерверки. — Там будет куча палаток и игр, − подхватил Чонин, также явно взволнованный. − Я впервые пойду туда, будучи настоящим студентом. Я ходил со всеми в прошлом году, но не остался на фейерверк из-за комендантского часа моих предков. — Все собираются в парке на территории кампуса, чтобы посмотреть на салюты, − продолжил Сынмин, и Джисон убедился, что им действительно нравится рассказывать ему обо всех традициях кампуса. − Но мы идем к холму, который находится немного дальше. Оттуда фейерверк выглядит очень красиво. — Ну ладно, − с улыбкой согласился Джисон. − Вы меня убедили. Теперь и я взволнован. — Фестиваль будет через пару недель, но Хёнджин явно хочет, чтобы мы были в восторге от этого уже сейчас, − хохотнул Чан. Хёнджин широко улыбнулся в подтверждение его слов. Джисон не мог бороться с волнением по поводу предстоящего фестиваля в последующие дни. Его расписание отличалось от осеннего, но ему как-то все же удавалось выкроить время для обеда с Минхо раз в неделю. Это уже стало их традицией, и он был счастлив, что она сохранилась даже с их новыми графиками. — Ты в таком же предвкушении фестиваля, как и все остальные? − спросил Хан, когда Минхо сделал глоток кофе. Минхо пожал плечами, но Джисон мог видеть его улыбку, выглядывающую из-за края чашки. − Не притворяйся бессердечным, все остальные ждут этого фестиваля, как собственного дня рождения. — Думаю, фест ничего, − ухмылка на лице Минхо только усилилась. — Ну прекрати! − Джисон хихикнул. − Ставлю сотню, что ты взволнован. Что самое лучшее? Игры? Еда? Фейерверки? — Ничего из этого, − хохотнул Минхо, озорно сверкая глазами. — Ну-у же, − заскулил младший, растягивая слова. − Просто скажи мне уже. Я доверяю твоему мнению. — Но это правда, ничего из того, что ты перечислил не является самым лучшим в фестивале, − заявил Минхо. Он опустил взгляд, и его улыбка стала еще более застенчивой. − Это цветы. Джисон склонил голову, удивленный, казалось бы, искренним ответом. — Цветы? Разве весь фестиваль не посвящен им? Это как-то банально… − Хан не мог сопротивляться соблазну подразнить его. Минхо скривился. — Я имею в виду настоящие цветы. Они продают их по всему университетскому городку во время фестиваля. Там столько разных видов, и все они такие красивые. Я не знаю… Мне просто нравятся орхидеи, − несмотря на поддразнивание Джисона, старший все еще был таким искренним в своем ответе, что второму почти стало совестно. Он мягко улыбнулся: — Ну, тогда, я думаю, тебе придется показать мне лучшие цветы через… − Джисон глянул на календарь в своем телефоне так быстро, как только мог. −Пять дней. Минхо застенчиво улыбнулся, его глаза все еще сияли (Джисон постоянно недоумевал, как его глаза это делали, казалось, в них постоянно переливаются маленькие искорки). — Сам найдешь. Я не собираюсь нянчиться с тобой всю ночь… Джисон рассмеялся: — Вот он, Минхо, к которому я привык. Ли рассмеялся в ответ. — Ой, завались, я умею быть искренним! — А я и не спорю, − Хан мягко улыбнулся.

***

Фестиваль наступил быстрее, чем Джисон успел к нему морально подготовиться. — Вечер − идеальное время, чтобы в полной мере насладиться всем, что может предложить фестиваль, − настаивал Хёнджин, когда вся группа вышла из общежития Чана и Минхо. Они были последними, за кем зашла компания, и их общежитие было ближе всего к большинству мероприятий. — Как мы успеем посмотреть все, что запланировано на вечер? − забеспокоился Феликс, глядя вверх на солнце, которое медленно начинало катиться к горизонту. — Не волнуйся. Если не будем успевать, то я побегаю с тобой по оставшимся местам, − предложил Чанбин, и Феликс ярко улыбнулся. — Куда сначала? − радостно спросил Чонин, когда компания выстроилась перед стендами с расписанием событий фестиваля. — Курица! − Джисон едва успел отпрыгнуть в сторону, когда мимо него пронесся какой-то оголодавший студент. — Ух ты ж… − Хан чуть было не свалился навзничь, когда кто-то поймал его и помог устоять на ногах. Он повернулся и увидел Минхо. Ох, отлично, сейчас его снова будут отчитывать за неуклюжесть. Джисон напрягся. — Будь осторожен, − младший осоловело моргнул от слов Ли. Это все? Просто «будь осторожен?» Джисон был шокирован, но кто он такой, чтобы жаловаться. — Ой, сорян за это, − группа повернулась и увидела приближающегося Хонджуна с остальной танцевальной командой, не считая одного участника. − Ёсан понесся за курицей, которую здесь подают весь день. Видимо, был слишком взволнован этим, что аж не смотрел, куда бежит. В чьем-то животе заурчало так громко, что Джисон мог отчетливо это услышать. Чан смущенно улыбнулся. — Думаю, я бы тоже не отказался от курочки. — Вы можете присоединиться к нам, − предложил Уён. Чонин надулся. — Но я хотел сначала поиграть в игры. — Я могу пойти с тобой, − предложил Джисон. − В любом случае, я еще не так голоден, − лицо Чонина засветилось, и он прижался плечом к плечу старшего. — Думаю, мы с Феликсом тоже собираемся сначала пойти поиграть, − откликнулся Чанбин. Чан кивнул. — Все норм. Мы можем разойтись здесь. Просто убедись, что мы все встретимся к фейерверкам. Джисон, Чонин, будьте осторожны и найдите кого-нибудь из нас позже, чтобы мы показали вам, как пройти к холму, пока не стало слишком темно. Джисон и Чонин проследили, как остальные уходят, прежде чем Ян потащил старшего к кабинке. Это была одна из тех игр, где нужно ловить резиновых уточек и надеяться, что вы выиграете приз в зависимости от того, что написано на нижней стороне пойманной уточки. В честь праздника все маленькие утята были украшены цветочным орнаментом. — Давай в эту! Давай же! − Джисон рассмеялся энтузиазму Чонина. — В этой игре все зависит только от удачи, − предупредил Джисон. — Все в порядке, − заверил Чонин. − Мне не важен приз, я просто хочу повеселиться. В итоге они так ничего и не выиграли. Ни там, ни в следующих нескольких палатках, которые они посетили, но Чонин светился так же ярко, как и всегда. Только когда они добрались до игры, в которой им нужно было бросать шарики для пинг-понга в аквариумы, они действительно что-то выиграли. Чонин раскрыл в себе особый талант к этой игре, сумев выиграть большую розовую плюшевую лису. В следующей игре они столкнулись с Феликсом и Чанбином. Феликс выглядел разбитым в пух и прах, пока метал дротики в воздушные шары на доске, почти каждый раз промахиваясь. — Он тут уже десятый год торчит… − прокомментировал Чанбин. — Я ведь люблю игры, − вздохнул Феликс, − почему же я так хреново в них играю?! Джисон хихикнул. — Дай мне попробовать, − когда он был ребенком, в этой игре ему не было равных, и сейчас парень был рад обнаружить, что его навыки не покинули его. Он лопал воздушные шары каждым брошенным дротиком. Феликс похлопал ему, улыбаясь, и Джисон почувствовал себя еще счастливее от своего достижения. — Ты обалденный! — Что ты хочешь? − с улыбкой спросил студент, работающий в будке. Джисон повернулся к Феликсу за ответом. — Плюшевого ворона. Я его и пытался выбить все это время, − когда рабочий вручил приз Феликсу, он тут же передал его Чанбину. − Он напоминает мне тебя, − сказал младший с улыбкой. Джисон улыбнулся тому, насколько милыми были эти двое. — Мы должны посмотреть, едят ли еще остальные, − сказал Чонин. − Здесь есть места, где можно посидеть. Конечно же, они нашли своих друзей, собравшихся вместе, разговаривающих и смеющихся вместе с членами танцевальной команды. Чонин, Феликс и Чанбин решили присоединиться к ним и заказать еду, но Хан, наевшись заранее в попытке заесть стресс, решил продолжить свое путешествие по ярмарке один. В конце концов он нашел киоск, где продавали цветочные венки из орхидей, которые, по его мнению, были потрясающими. Ранее в тот вечер он слышал, как Чонин говорил о том, что он хотел бы себе такой, поэтому Джисон взял на себя ответственность купить младшему самый красивый венок, сделанный из белых орхидей. Стоило ему только отвернуться от киоска с цветочным венком в руке, как он тут же заметил знакомое лицо. Минхо стоял в стороне от дороги, глядя на что-то. Джисон остановился прямо перед тем, как окликнуть другого, заметив, что что-то не так. Ли выглядел суетливым, оглядываясь по сторонам, как будто нервничал из-за чего-то. Как только Джисон поднял руку, решив таки позвать своего друга, Минхо внезапно метнулся прочь, полностью исчезнув из виду. Хану оставалось только гадать, действительно ли он видел парня или ему просто показалось. Джисон решил выкинуть это из головы и просто вернуться к своим друзьям. Однако он отвлекся, когда что-то проскочило между его ног. Вскрикнув от страха, парень споткнулся. Взгляд Джисона остановился на маленьком белом создании, которое забежало за прилавком. Это привлекло его внимание. Медленно, как можно тише Джисон стал красться следом. Он свернул за палатку и увидел ожидающего его очаровательного пушистого белого кота. Зверек протяжно мяукнул, прежде чем повернуться и побежать дальше. Джисон с интересом наблюдал. Кот остановился чуть поодаль и обернулся, чтобы посмотреть на него. Он снова мяукнул. Он что, зовет его за собой? Если это так, Джисон не думал противиться, послушно следуя за ним. Удачно, что этот кот вел его в том направлении, в котором парень изначально и собирался двигаться. Когда Джисон, наконец, догнал кота, он ощутил чувство выполненного долга. А еще вымотался. Он на мгновение остановился, чтобы опереться о колени и перевести дух. Подняв глаза, он увидел, что кто-то остановился неподалеку от него, чтобы погладить кошку. — Эй! − крикнул Джисон, расстроенный тем, что преследовал эту кошку только для того, чтобы кто-то другой погладил ее первым. Этим кем-то оказался Минхо. Джисон нахмурил брови. − Подожди, разве ты только что не был в противоположном конце ярмарки? − младший повернулся, чтобы посмотреть через плечо, наполовину разговаривая сам с собой. Минхо скептически поднял бровь. — О чем ты говоришь? Джисон покачал головой. Может быть, ему и правда просто показалось, что он видел старшего. Глянув за плечо Минхо, парень заметил столы, за которыми сидели их друзья. Этот кот действительно привел его именно туда, куда он пытался попасть. Когда Ли почесал кота за ухом, он посмотрел на Джисона снизу вверх. — Я закончил есть, если ты хочешь еще немного погулять и посмотреть что-то до начала фейерверков. Джисон загорелся этой идеей. — Конечно! Ай, но сначала я хочу дать кое-что Чонину, − взгляд Минхо остановился на цветочной короне в руке Джисона, и он понимающе кивнул. Чонин был очень взволнован, когда Джисон вручил ему корону из белых орхидей, позволив старшему изящно водрузить ее себе на голову. Джисон был удивлен, когда его живот заурчал, пока они со старшим шли по узкой улочке. Он застенчиво отвел взгляд. — Думаю, я все-таки немного проголодался. Минхо незамедлительно схватил его за руку, застав Хана врасплох. В его животе что-то вдруг затрепетало. — Я знаю, куда мы пойдем, − с этими словами он потащил Джисона сквозь толпу. Они остановились перед киоском, в котором, как сразу догадался Хан, продавались сладости. Его глаза загорелись. Он никогда раньше не пробовал карамельное яблоко. Минхо заплатил за два, с улыбкой вручив одно другу. Джисон с благоговением уставился на яркое, блестящее, красное лакомство на палочке. — Ты должен это съесть, − подсказал Минхо. − А не просто пялиться на него. — Заткнись, − ответил Джисон, даже не подумав. − Оно выглядит так красиво. Я даже не знаю, как начать. Минхо рассмеялся. — Просто откуси. Джисон так и сделал. Вкусы моментально взорвались во рту. — Ого, − воскликнул он, с благоговением глядя на свое яблоко, но Минхо поднял руку, давая ему знак прекратить говорить с набитым ртом. Джисон молчал, наслаждаясь сладостью, а Ли посмеивался. — Тебе нравится? − Джисон энергично закивал в ответ. Младший был так занят, наслаждаясь своим карамельным яблоком, что даже не заметил, как Ли привел его к прилавку с орхидеями. Джисон моргнул, глядя на все цветы перед собой. Они были действительно красивы. Минхо указал на что-то, чего Джисон сначала не заметил. В глубине палатки расположились миниатюрные флорариумы с орхидеями. — Хочешь один? Джисон посмотрел на Минхо широко открытыми глазами. — Ты шутишь? — Это «нет»? — Это «да»! − Джисон быстро поправился. − Но почему? — Я ведь говорил тебе, что цветы − моя любимая часть фестиваля. Ты сказал, что хочешь, чтобы я показал тебе лучшие, − Минхо пожал плечами. Он попросил у работника палатки один из флорариумов, который Джисон нашел самым потрясающим. Джисон ухмыльнулся. — Я думал, ты сказал, что я должен найти их сам, − поддразнил он. Минхо повернулся к нему, приподнимая одну бровь: — Я могу вернуть его. — Нет-нет! − Джисон рассмеялся. − Пожалуйста не надо. — Не жалуйся, когда я веду себя хорошо, иначе я перестану. — Нет, не перестанешь, − Джисон поразился собственной отчаянности в испытании своей удачи. — Ты меня действительно испытываешь, − Минхо улыбался, и Джисон знал, что парень не так раздражен, как хотел казаться. — Ага-ага. Джисон очень бережно держал флорариум, пока они шли к холму. Все остальные ребята уже ждали их, когда они наконец добрались до места встречи. Сынмин и Хёнджин надели на головы венки из розовых орхидей, а у Чана была небольшая связка воздушных шаров с нарисованными на них цветами, привязанная к чему-то тяжелому, чтобы они случайно не улетели. Холм был довольно далеко от того места, где проходили остальные фестивальные мероприятия, поэтому они были единственными в этом укромном месте. Ребята расстелили пару покрывал, чтобы все могли рассесться, и прижались друг к другу, глядя на небо в ожидании. Джисон прижал свой флорариум к груди, когда взорвался первый фейерверк. Наблюдать за красочными взрывами над зданиями кампуса было поистине прекрасно. Его друзья были правы, отсюда открывался лучший вид. Пока шоу продолжалось, Джисон оторвался от созерцания неба, чтобы на мгновение окинуть взглядом окружающих его людей. Озаренные взрывами красок, все остальные смотрели в небо с благоговением. Джисон широко улыбнулся, поворачиваясь обратно к фейерверкам. У него были самые лучшие друзья на свете.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.