ID работы: 12413864

Алый король

Слэш
NC-17
В процессе
101
Горячая работа! 32
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 95 страниц, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
101 Нравится 32 Отзывы 64 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста

8.1

      До чёрного входа в трактир Мор добралась взмыленная и уставшая. Ребёнок вился в её руках, словно змея, стараясь вырваться из хватки, упасть на мостовую и разбиться на смерть. Мор мрачно думала, что такой исход её бы вполне устроил.       Перехватив гада одной рукой, Мор постучала в дверь, едва успев заткнуть ребёнку рот прежде, чем он снова попытался закричать.       Дверь открылась практически сразу — её ждали. В двери появилась хозяйка трактира, Берила, загородив собой весь проём. Она хмуро оглядела Мор с головы до ног, кивнув ей в знак приветствия, и обратила внимание на вырывающегося ребёнка. Лицо её на мгновение просветлело, но потом снова стало мрачнее тучи.       — Неправильно держишь! — она выхватила младенца у Мор из рук, прижала к пышной груди и начала укачивать, приговаривая что-то невнятное. Ребёнок затих, прекратив вырываться, и заулыбался, широко открыв беззубый рот.       Мор обожгла досада, но она только раздражённо передёрнула плечами, не желая этого демонстрировать.       — Вот так, какой хороший мальчик, — голос Берилы стал на несколько тонов тоньше и заметно нежнее. — И как же нас звать?       Она продолжала смотреть на улыбающегося малыша, словно и впрямь ждала, что он ей ответит. Мор молчала, и Бериле пришлось перевести требовательный взгляд на неё. Мор изогнула бровь и продолжала молчать.       — Как его зовут? — раздражённо спросила хозяйка трактира.       — Понятия не имею, — флегматично отозвалась Мор.       Берила окинула её обжигающим взглядом, неодобрительно покачала головой, но кивнула.       — На отца похож, да? — спросила она.       Мор этот разговор начинал раздражать. Ребёнок был похож на ребёнка, до каких-либо отличительных качеств ему было расти ещё лет семь-восемь. То, что он был чистокровным человеком, она поняла с первого взгляда, и это было единственным, что имело для неё значение.       Ребёнок перестал улыбаться и начал издавать кряхтения, готовясь разразиться плачем. Мор дёрнулась вперёд, в попытке успеть заткнуть ему рот, но Берила сделала шаг назад и остановила её суровым взглядом.       Она снова нагнулась к ребёнку и заворковала:       — Кто-то проголодался, да? Сейчас мы его покормим.       Она развернулась в сторону двери, ведущей на кухню, и одарила Мор последним взглядом через плечо:       — Лестница в кладовой. Спустись и иди только вперёд. Там тебя ждут.       Мор направилась к двери в кладовую, расположенную недалеко от чёрного входа.       В просторной комнате без окон, вдоль стен которой тянулись стеллажи, заставленные ящиками с овощами, фруктами и специями, царила тьма, но Мор всё же удалось отыскать на полу люк, к которому была приделана ручка.       Подняв крышку, она увидела ведущую вниз деревянную лестницу, последние ступеньки которой терялись в темноте. Закрыв за собой крышку люка, она спустилась вниз и оказалась посреди обычного погреба. У стен здесь стояли бочки с вином, с потолочных балок свисали свиные туши.       С полминуты Мор провела, оглядываясь по сторонам, потом двинулась вглубь погреба и быстро нашла довольно узкий проход, ведущий в коридор, в конце которого виднелся свет.       Помедлив, Мор пошла по нему, оглядываясь — выложенный массивными каменными плитами проход уходил вниз, глубоко под землю. Прежде Мор даже не предполагала, что под трактиром есть нечто подобное. Зачем и кто его построил? И есть ли из него другой выход, скажем, где-нибудь посреди леса? Весьма сомнительно, чтобы тот, кто построил такое явное секретное убежище, не озаботился путями отступления.       Мор прислушалась — абсолютная тишина, не слышно ни звука, издаваемого на поверхности. Никто не будет искать пропавшего здесь человека. Глупая, детская мысль заставила Мор напрячься. В прежние времена ни один человек не мог нанести ей необратимый урон, теперь же… Мор ускорила шаг, брезгливо скривив губы.       Минуты четыре она потратила, чтобы добраться до источника света и обнаружить, что он идёт из небольшой комнаты, заставленной горящими свечами, а коридор сворачивает в сторону, и на том конце снова виднеется свет.       Мор остановилась у входа в комнату, яркий свет после кромешной темноты резанул глаза и те заслезились, ей понадобилось время, чтобы разглядеть что освещают свечи. Посреди комнаты на каменном алтаре стояла небольшая деревянная фигурка…       Мор замерла в недоумении и подошла ближе, чтобы убедиться, что зрение не обманывает её — она слишком хорошо знала, кто вырезан из дерева. Прекрасная женщина в длинном облегающем платье с длинными волосами, струящимися по спине и косой, зажатой в нежных руках.       Мор подошла совсем близко, разглядывая искусно вытесанную из дерева фигурку оставившей её богини и не желая того, склонилась в поклоне. Губы её сами зашевелились, произнося, казалось, давно позабытые слова клятвы.       Она произнесла клятву три раза и только тогда снова посмотрела на вытесанный из дерева аватар божества. Как же давно она его не видела. И встреча произошла так неожиданно, тогда, когда она меньше всего её ожидала.       Когда боги, проиграв бой демонам, покинули этот мир, только одна единственная из них не смогла оставить своих созданий на верную смерть, только она единственная наделила троих своих самых верных последователей даром, способным помочь им в борьбе с безжалостными тварями.       Этот дар много тысяч лет переходил от одного поколения Стражей к другому. От учителя к ученику, пока не оказался у Мор, её брата и сестры.       Хотя, как знать. Возможно, теперь она единственная обладает им, столько лет прошло с тех пор, как она в последний раз видела их двоих. Мысли Мор вернулись в те дни, о которых она клялась себе больше не вспоминать. В памяти всплыл ветхий домик посреди бескрайних болот. Они втроём, слушающие очередной урок старухи…       Мор склонилась глубже перед статуэткой и затрясла головой, не желая вспоминать существо, однажды появившееся посреди топей, его фигуру, возникшую словно из ниоткуда и навсегда разрушившую её жизнь. Забравшую у неё брата, а потом, словно этого было мало, ещё и сестру.       — Не многие ещё помнят, как надо молиться.       Мор обернулась и увидела стоящую в дверном проёме Берилу со спящим ребёнком на руках.       Раздражение забурлило в груди и тут же угасло. Мор поморщилась, воспоминания принесли с собой тоску по былому и уже невозвратимому.       — Видимо, не мало в тебе накопилось, что ей сказать, — продолжала Берила.       — Она уже ничего не слышит, — отрезала Мор, собственные слова больно резанули по слуху.       Берила фыркнула.       — Это, очевидно, тебе не мешает.       Она подошла ближе, глядя в вырезанное из дерева лицо. Мор осталась стоять на месте, не уступая ей дорогу.       — Откуда она здесь? — спрашивает она.       — В этот город всю его историю сбегали неугодные. Сначала это были язычники, теперь культисты, — она протянула мозолистую руку к статуэтке, и Мор напряглась, боясь, что женщина может опрокинуть её прямо на горящую свечу, но пальцы хозяйки трактира замерли в миллиметре от лица богини.       — Боги ничего не просили взамен за свою помощь. Это подкупает.       — Именно поэтому они и проиграли, — бросила Мор.       Берила снова фыркнула, смотря на неё насмешливым взглядом.       — Теперь и демонов победителями не назовёшь.       — Чушь. Императрица и её брат такие же демоны, как Рагалис. Ничего не изменилось, — ответила Мор, она развернулась в сторону двери. — Хватит бессмысленных разговоров.       Она зашагала дальше по коридору, чувствуя укоризненный взгляд деревянной фигурки у себя на затылке.

8.2

      Посреди второй освещённой комнаты стоял массивный, вытесанный из цельного дерева стол, вокруг которого расположились шесть стульев. Дейран, закинув ногу на ногу, сидел на самом крайнем из них, нервно отстукивая пальцами по подлокотнику одному ему известный ритм.       Заметив Мор, он заметно напрягся, но как только следом за ней в комнату вошла Берила с ребёнком на руках, облегчённо улыбнулся.       Он встал со стула и подошёл к хозяйке трактира, с тревогой разглядывая спящего малыша.       — Моя часть сделки выполнена? — спросила Мор, садясь на один из стульев. Дейран кивнул ей в ответ.       Мор огляделась, прислушиваясь к своим чувствам. Грань в этом месте была даже тоньше, чем во всём остальном городе, она буквально чувствовала, как пространство Изнанки касается её через едва ощутимую плёнку. Казалось, стоит неосторожно махнуть рукой, и ты порвёшь её ногтями.       — Это то место?       — Да, оно пригодно?       Мор задумалась.       — Я смогу открыть портал хоть сейчас, — сказала она, — но не закрыть его. Сил не хватит.       Дейран нахмурился.       — Разве это сложнее?       — А что проще, рвать или шить? — спросила Мор.       — Сколько времени понадобится на восстановление сил?       Два часа было бы достаточно, в конце концов, она уже сейчас чувствовала себя вполне неплохо, но если учесть все возможные риски…       — Четыре часа. Но защитить вас от того, что оттуда может вылезти, я не смогу.       Дейран кивнул, принимая информацию к сведению.       — Думаю, мы можем подождать.       Некоторое время он молчал, разглядывая спящего ребёнка.       — Ты что-нибудь знаешь об Алом Короле?       Мор изогнула бровь, не понимая, откуда взялся вопрос. Тень догадки скользнула по краю её сознания, и она решила проверить:       — То, что он не живёт под городом?       Её догадка оправдалась, когда Дейран кивнул, не выглядя удивлённым.       — Да, тот, кому молятся в этом городе, обитает в лесу и имеет вполне человеческий облик.       Мор была удивлена подобной осведомлённости, но показывать это не желала.       — И на чём же основаны такие смелые догадки?       — У меня свои методы, — пожал плечами Дейран. — То, что живёт под городом, не обычный демон, не так ли? Императрица позаботилась о том, чтобы демоны больше не появлялись на территории Империи. Этот не родился. Его создали.       Мор медленно кивнула, раздумывая, как парень мог дойти до этого сам.       — Да.       — Тебе уже доводилось сталкиваться с подобным. Двадцать лет назад, когда не стало Велеса.       Мор нахмурилась. С каждым словом парня его осведомлённость не нравилась ей всё больше.       — Если ничего не сделать, то же самое случится и сейчас, — продолжал он, глядя ей в глаза. — Ты можешь помочь мне этого не допустить.       — С чего бы? — усмехнулась Мор. — Каждый в этом городке заслуживает быть сожранным.       — С того, что тогда у тебя не будет шанса поквитаться с Королём, — уверенно заявил Дейран.       Мор усмехнулась, парень явно недооценивал её силы.       — Я смогу это сделать, когда вы все уже будете мертвы. Демон мне не помеха.       — Демон может быть. А люди? Доживёшь ли ты до своей мести, если они узнают, что ты Страж?       Мор зарычала.       — Зачем тебе это? Если знаешь, что случится, просто уезжай из города.       Дейран поморщился.       — Моя семья тоже живёт здесь и верит в короля. Они не согласятся уехать.       — Понятно, — хмыкнула Мор. — Одна семья в обмен на другую.       Дейран сделал шаг назад, удивлённый её словами. Мор пожала плечами.       — То, что начал ваш Король, можно закончить только кровью — либо его, либо вашей.       — Пусть так. Моя семья не создавала демона.       — Да, только с радостью его подкармливала живой человечиной.       Глаза Дейрана блеснули неясным огнём.       — Пусть так, — повторил он. — Но моей семьёй они быть от этого не перестали.       Мор презрительно хмыкнула.       — Благородный мотив для фасада и прогнившее дерево внутри. Ничто не меняется.       — Не припомню, чтобы представлялся благородным рыцарем. Итак, ты поможешь мне избавиться от Алого Короля?       Несколько секунд Мор смотрела на него, отбивая ритм по столешнице, но как только открыла рот, чтобы дать ответ, её тело пронзила жуткая боль, прошедшая от шеи до кончиков пальцев.       От резкой боли она рухнула грудью на столешницу и закусила губу, чтобы не закричать. Вопль Герунды, требующий немедленно возвращаться домой, раздался в голове с пугающей ясностью. Мор оскалилась — она совершенно забыла о карге.       — Меня зовут, — через силу разогнувшись, сказала она. — Ты сказал, что время у нас есть?       — Используй его, чтобы подумать, — отозвался Дейран.

8.3

      Проснулся я с привычным ощущением, будто и не спал вовсе. Прошлой ночью я много времени провёл, вглядываясь в не пойми откуда взявшуюся зажигалку, и, наконец уснув, увидел странный сон. Такой реалистичный, что даже после пробуждения мне мерещился палящий зной давно ушедшего лета и молодой Майлхайрер, кажущийся совершенно другим, нежели теперь.       Я тряхнул головой, отгоняя сон. Какие же глупости иногда снятся больному разуму. Я снова взял зажигалку в руки и, сам не зная зачем, сунул её в карман брюк.       Я пододвинул стул к шкафу и нащупал на нём пузырёк с таблетками. Рукав задрался, и я замер, увидев на коже едва различимое чёрное пятно.       Несколько раз моргнув, я поднёс руку с пузырьком ближе к глазам — нет, это был не обман зрения. На моём запястье был чёрный круг, потрескавшийся, словно раскрошившаяся от времени восковая печать.       Я недоверчиво разглядывал её и попробовал было стереть с запястья, как раздался стук в дверь.       Я замер с пузырьком в руках — ни дети, ни хозяин не имели привычки стучаться. Так что это был кто-то из слуг. Сунув пузырёк в карман, я слез со стула, поставив его на место, и сказал:       — Входите.       Дверь неспешно открылась, и в проёме показалась невысокая молодая девушка в форме горничной. Увидев меня, она склонилась в реверансе. Девушку звали Лола, вчера я назначил её старшей горничной, взамен Ангелины, больше не способной занимать эту должность.       — Доброе утро, сэр Габриэль.       «Сэр Габриэль» — так ко мне обращались все слуги, иногда меняли на «Мистер Секретарь», когда думали, что я их не слышу. Это было нормально, учитывая то, что я никогда не говорил им свою фамилию. Сейчас мне казалось это весьма странным.       — Хезер, — поправил её я, сам не зная зачем.       Она вздрогнула и растерянно подняла на меня глаза, очевидно испугавшись, что в первый же свой день в качестве старшей горничной что-то сделала не так.       — Габриэль Хезер, — объяснил я ей. — Так меня зовут.       — О, — девушка поспешно кивнула, заметно расслабившись. — Как скажете, мистер Хезер. Вчера вы обещали объяснить мне мои новые обязанности.       Я кивнул, вспоминая. И правда, у меня совершенно вылетело из головы. Прогрессирующая в последнее время забывчивость грозила обернуться большими проблемами.       — Разумеется. Итак…       Мы вместе двинулись по коридору.       — Теперь вы ответственны главным образом за то, чтобы все в доме выполняли свою работу, — объяснял ей я. — Полы были вымыты, одежда выстирана, шторы раздвинуты. Если видите, что кто-то плохо выполняет свою работу, немедленно идёте ко мне, не пытаясь выгородить своих коллег. Это понятно?       — Да, сэр.       — Отлично. Так же вы присматриваете за детьми хозяина во внеучебное время. И когда этим не могу заниматься я… — я заметил, что девушка слушает меня в пол-уха, думая о чём-то своём — Что такое?       — Я хотела спросить, не знаете ли вы, куда уехала Ангелина?       Я замер.       — Нет, она не разглашала никакой информации о себе при устройстве на работу. Но, полагаю, она вернулась домой.       — Да, наверное.       Я покосился на неё краем глаза.       — Вы за неё беспокоитесь?       — Да, она не собиралась увольняться. Понимаете, у неё так много братьев и сестёр, а ещё престарелая мать, а здесь настолько хорошо платят, что уволиться —это всё равно что… — она прекратила тараторить и покраснела. — Простите. То, что Ангелина не посчитала нужным рассказать мне, почему уволилась, разумеется, никак вас не касается.       Я кивнул, соглашаясь с её словами.       Три сестры… Что-то зашевелилось в моей памяти и тут же замерло. Три сестры… Я пытался вспомнить… и не мог.       — Я отправлю её вещи вместе с Кристофером, полагаю, вы можете приложить к ним письмо, — сказал я.       Лицо девушки просветлело.       — Спасибо, — радостно сказала она.       Мы вошли на кухню, в нос мне ударил приторно-сладкий запах творожного десерта, который главная повариха как раз доставала из печи.       — Лола, а вот и ты! — заметив меня, она заулыбалась ещё шире — Мистер Секретарь! Девочки спрашивали, куда подавать завтрак?       Я задумался. Обычно я и дети ели в столовой, но вчера из-за всего произошедшего и обед, и ужин им разносили по комнатам.       — В столовую, восемь порций, — решил я, надеясь, что хозяин присоединится к завтраку и поговорит с детьми.

8.4

      — Сэр Тимоти, — я аккуратно дотронулся рукой до плеча засыпающего мальчика, тот вздрогнул, в страхе распахнул глаза и начал озираться по сторонам, вцепившись руками в скатерть. Стоящая на ней посуда задребезжала и поползла к краю стола.       К счастью, Тим вовремя опомнился и отпустил скатерть, уставившись на меня. Несколько секунд он смотрел неотрывно, потом сгорбился и стыдливо отвёл глаза.       Минуту он ковырялся в своей тарелке с овсянкой, потом снова начал засыпать.       Я вздохнул. Не знаю, спал ли он после того, как я покинул комнату хозяина, и спал ли вообще до этого. Мои надежды на семейный завтрак не оправдались: когда я пришёл в комнату хозяина, чтобы позвать Виолу и Тимоти к столу, Майлхайрера там уже не было.       На кровати остались только дети, и если Виола мирно посапывала во сне, то Тимоти лежал неподвижно, глядя на сестру красными от недосыпа глазами.       Моё предложение пропустить завтрак и поспать ещё немного он отверг с ужасом, и я не стал настаивать. Что же случилось вчера ночью, что так его напугало? Он спал один примерно с четырёх лет, и никогда не было ничего подобного.       Где он будет спать сегодня ночью, меня так же беспокоило. Захочет ли он вообще возвращаться к себе в спальню?       Честно говоря, возвращаться туда не хотелось и мне. От звука скрипящей двери меня начинало колотить в иррациональном страхе, с которым я ничего не мог поделать.       Мне чудилось, что за этим скрипом непременно последует что-то ужасное, но что именно, сказать я не мог.       Ещё раз не дав Тиму очутиться лицом в каше, я обвёл взглядом погружённую в тишину столовую. Дети сидели молча, ковыряясь в своих тарелках и не поднимая глаз друг на друга.       Стеффани то и дело шмыгала носом, глаза её были красными от слёз. Она, должно быть, тоже не спала, ожидая, что Кассандра вернётся. Анита молча нависала над своей тарелкой, глядя в неё пустым взглядом. Виола единственная не разделяла мрачное настроение своей семьи и не ела только из личной неприязни к овсянке, сразу потянувшись к творожному десерту. Учитывая ситуацию, я не мог сделать ей замечание.       — Где он? — разорвал тишину Кирриан, хмуро посмотрев на меня.       Он не сказал кто именно, но уточнений и не требовалось.       — Сэр Майлхайрер очень занят, — сказал я.       — Чем? Ищет Касс?       — Не могу знать.       — Какие ещё у него могут быть дела? — в голосе Кирриана послышалась раздражение. Я нахмурился, и Кирриан пристыженно отвёл глаза. — Простите.       Снова наступило молчание. Всхлипы Стефф стали громче.       — Ваш отец очень переживает за вашу сестру, — попытался успокоить детей я. — Он прикладывает все силы, чтобы найти её.       — Ты сам в это не веришь, — тихо заметила Анита, не поднимая взгляда от тарелки.       — Он не хочет с нами разговаривать, — снова заговорил Кирриан. — Ему наплевать на Кассандру, на нас всех. Сколько раз он с нами разговаривал за последние годы?       Я вздохнул и занял стул напротив него. Этот разговор однажды должен был случиться, но мне очень хотелось, чтобы на моём месте был хозяин.       — Ваш отец не выражает это открыто, но он любит вас, просто он… — я запнулся, не в силах подобрать нужные слова. Сунув руку в карман, я нащупал зажигалку, и вместе с прохладой металла ко мне вернулось спокойствие. — Выражает это своим способом.       — Раньше он таким не был!       — Смерть леди Маргариты многое изменила.       — Дело не в маминой смерти, — отрезал Кирриан с удивившей меня решимостью. — Не только в ней. Эта болезнь… что это такое?       — Я не знаю, — сказал я правду, в которой и сам уже начал сомневаться.       — Ты врёшь…       — Что-то происходит, но нам никто не объясняет, что именно. Дядя, пожалуйста… — голос Кирриана стал почти умоляющим. — Что происходит? Почему мы не ищем Кассандру?       — Ваш отец запретил мне говорить. — мне не хотелось говорить этих слов, но иного не оставалось — Простите. Он сам расскажет, когда придёт время.       — Когда Касс найдут мёртвой?! — Стеффани вскочила на ноги, отбросив стул далеко назад, по её щекам полились слёзы.       — Леди Стеффани! — отдёрнул её я. Девушка с несвойственной ей злостью уставилась на меня покрасневшими глазами.       — Он её вообще не ищет, — просипела она. — Ему наплевать.       Я стушевался и опустил глаза. Насколько проще бы всё было если бы… Кирриан затравлено посмотрел на сестру, явно жалея, что начал этот разговор.       — Стефф.       — Это я во всём виновата… — она ссутулила плечи и задрожала. — Я должна была её остановить.       — Вы знаете, как упряма она бывает, сомневаюсь, что вы смогли бы… — ответил я, но то, что должно было стать утешением вызвало лишь новый приступ рыданий.       Стеффани села на пол, прижав колени к груди, словно маленький ребёнок, и затряслась сильнее.       —Я ей помогла… — захлебнулась рыданиями девушка. — Это я виновата…       Анита сползла со своего стула и, присев рядом с сестрой на корточки, принялась гладить её по волосам. Я встал со стула и опустился рядом с ними.       — Леди Стеффани… Уже ничего не исправить. Нет виноватого. Боюсь, что нам остаётся только ждать.       Девушка взвыла белугой.       — Кассандры нет, — тихо произнесла Анита, продолжая гладить Стеффани по голове.       — Да, леди Анита… она сейчас не дома, — подтвердил я, беспомощно глядя на рыдающую передо мной девушку.       — Нет, её вообще нет, — поправила меня Анита. — И в городе тоже.       Я замер, как и Стеффани.       — Что ты такое говоришь? — строго спросил сестру Кирриан. — Разумеется, она в городе. Где ей ещё быть?       Анита пожала плечами.       — Там же, где мёртвой девушке, — ответила она.       — Леди Анита… прошу вас, — устало сказал я. — Не пугайте сестру.       Анита посмотрела на меня пустыми печальными глазами и, обняв Стеффани за плечи, начала укачивать её словно младенца, больше не говоря ни слова.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.