ID работы: 12425402

Lux in tenebris

Другие виды отношений
NC-21
Завершён
110
автор
Размер:
218 страниц, 35 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
110 Нравится 246 Отзывы 41 В сборник Скачать

I

Настройки текста
Примечания:
Вечер сегодня выдался на редкость паршивым. Под стать моему тоскливому настроению. Весь день лил дождь. Небо было затянуто свинцовыми тучами. Ни намёка на солнечный луч. Впрочем, для Британии такая погода не редкость. Моим самым большим желанием в этот день было сидеть дома, закутавшись в тёплый плед, и читать какую-нибудь книгу. К слову, вкусы в литературе у меня весьма специфические. Мне с детства внушали, что юная леди из высшего общества должна читать классику: философские труды для развития ума и романтическую литературу для воспитания чувств. Обязательными для прочтения были книги по этикету, которые я ненавидела каждой клеточкой своей души. Мне нравилось иное. Однажды в пансионе для благородных девиц, куда меня отдали на обучение, подруга по комнате показала мне одну книгу. Это была литература эротического содержания какого-то малоизвестного автора. Я с любопытством взяла книгу и пролистала несколько страниц. В целом это был какой-то дешёвый бульварный роман. Но автор мастерски описал пикантные сцены, от которых становилось немного стыдно. Это и привлекло моё внимание. В тот момент я поняла: это то, что мне по душе. Причём, мне нравятся не просто невинные поцелуи и прикосновения. Я люблю, когда всё описано жёстко и детально. Стыдно ли мне? Ни капли. Я до сих пор не прочь прочесть подобные произведения. Мы с Дейзи (так звали мою подругу) тайком перечитывали пикантные сцены после отбоя, воображая себя в роли главных героинь. И где она только доставала эти книги? Ответа на этот вопрос я так и не узнала. В один момент нас с Дейзи застукали за прочтением очередного эротического рассказа. Директриса была в шоке, и немедленно оповестила обо всём моего отца. Уже на следующий день меня забрали из пансиона и перевели на домашнее обучение. Так закончилась моя единственная в жизни крепкая дружба. Но моя любовь к пикантной литературе осталась неизменной. У меня не было иного опыта с мужчинами, кроме воображаемого. И мне всегда хотелось вкусить запретный плод любви и жить так, как я хочу. Несмотря на все попытки моего дяди "вылепить" из меня идеальную аристократку, у него это совершенно не вышло. К своим двадцати годам я так и осталась рыжеволосой бунтаркой, не желающей мириться с "прелестями" высшего общества. Я ненавижу скучные приёмы, гордость и высокомерие, которые так приветствуются в светских кругах. Ненавижу все эти пышные наряды и Эйфелевы башни вместо причёсок на головах. Порой мне даже жаль моего дядю Генри. Он высокопоставленный чиновник, вхожий во многие известные семьи, с безупречной репутацией. А я вся такая "неправильная" и совсем не аристократичная. Я усмехнулась своим мыслям. Я люблю дядю и он тоже меня по-своему любит. Ведь кроме друг друга у нас никого нет. Я рано потеряла родителей, и дядя Генри взял меня на воспитание. Сам же он так и не обзавёлся семьёй, загруженный министерскими делами. Я заменила ему родную дочь. И он как мог пытался меня воспитать. Но, к сожалению, моя бунтарская природа всегда брала верх. Из-за этого я часто сидела в своей комнате под замком. Впрочем, я и не возражала. Я всегда любила подумать в одиночестве. И, конечно, воображать всякие пошлые вещи. Я снова улыбнулась, представив в голове очередную пикантную картинку. В дверь моей комнаты постучали. - Войдите, - сказала я. На пороге стоял дядя Генри, одетый в безупречно сидящий дорогой костюм. Глядя на этого мужчину, я всегда удивлялась, почему он один. Он был умный, начитанный, богатый и импозантный. Несмотря на свои пятьдесят, он отлично сохранился. Впрочем, дядя сам всегда говорил, что ему не нужна "очередная вертихвостка, охотящаяся за богатым наследством". В этом смысле я его понимала. - Валери, ты готова? Пора выходить, - сказал Генри. - Но я не хочу на этот чёртов бал! Там всегда одно и то же. Смертная скука и море тщеславия. Что мне там делать? - возмутилась я. - Во-первых, юная леди, следите за выражениями. И потом, ты же знаешь, что должна пойти. Иначе меня начнут осуждать за то, что я запер бедную девочку дома и не вывожу в свет, - ответил дядя. - Эта "бедная девочка" лучше всю жизнь просидит в своей комнате, чем ходить на твои светские рауты, - сказала я. - Хватит, Валери. ты уже взрослая. Пора оставить свои детские капризы и повзрослеть. Мы идём на бал к Фаджу. Вопрос закрыт. И постарайся улыбаться, кислое лицо тебя совсем не красит, - строго сказал Генри. Делать нечего. Взяв накидку, я уныло поплелась за дядей к выходу. Мы сели в карету и отправились в дом министра Фаджа, где и должен был пройти приём в честь его Дня рождения. Всю дорогу, пока мы ехали, я сидела с кислой миной и не произнесла ни слова. Я думала о том, как пережить этот вечер, никого не убив. Морально, разумеется. Карета остановилась, сигнализируя о том, что мы прибыли на место. Дядя Генри вышел и открыл дверцу, подав мне руку. - Не забываем, - он жестом показал, что я должна нацепить на лицо эту дурацкую дежурную улыбку. Я закатила глаза, но заставила себя улыбнуться. Выйдя из кареты, я осмотрелась вокруг. Мы приехали обними из первых. К дому Фажда стали съезжаться гости. Глядя на расфуфыренных аристократок, я представила, что нахожусь в курятнике. А вокруг меня кокочут разноцветные куры, притом многие не первой свежести. Сопровождают их павлины, распушившие хвосты и соревнующиеся, чей хвост лучше. От этой мысли я хихикнула. - Валери, отчего тебе так весело? Наверняка, снова твой сарказм, - сказал дядя, заметив мой смех. - Просто представила, что нахожусь в курятнике. Или в индюшатне. Там тоже все кокочут и пыжатся друг перед другом, - честно сказала я. - Ах, Валери. Не можешь ты без колкостей, - сдерживая улыбку, сказал дядя. - И что мне с тобой делать? - Я бы сказала "отпустить домой". Но это невозможно, - ответила я и улыбнулась. - Ладно. Обещаю быть паинькой. Во всяком случае, постараюсь. - Ты уж постарайся. Я на тебя надеюсь. Дядя Генри улыбнулся и подставил мне локоть, чтобы я взяла его под руку, как того требует этикет. Мы вошли в холл, оформленный в бело-золотых тонах. На потолках была лепнина, возле стен стояли античные статуи. Перед нами распахнулись массивные белые двери, впустив нас в огромный зал с мраморной плиткой, обставленный с не меньшим китчем, чем коридор. Золотые канделябры на потолке, деревянные стулья с золочёными ножками, обитые светлым бархатом. Огромный стол с напитками и ещё один с закусками возле стены. Это место давило на меня и вызывало приступ тошноты. Сам Корнелиус Фадж стоял неподалёку от входа, приветствуя всех входящих гостей и принимая подарки. - Добрый вечер, Корнелиус. С Днём рождения, - с улыбкой сказал дядя Генри, протягивая Фажду внушительную коробку. - С Днём рождения, мистер Фадж, - фальшиво улыбаясь, сказала я. - Благодарю. Генри, Валери. Рад видеть Вас в своём доме, - сказал Фадж. Взгляд министра упал на моё декольте, отчего мне стало неловко. - Валери, Вы как всегда ослепительны, - сказал Фадж и оставил на моей руке слюнявый поцелуй. Меня невольно передёрнуло от этого жеста. Генри и Фадж стали обсуждать какие-то министерские дела, которые меня совершенно не интересовали и навевали тоску. - Вы не против, если я немного осмотрюсь? - не в силах больше слушать эту милую беседу, сказала я. - Разумеется, дорогая. Чувствуйте себя как дома, - учтиво сказал Фадж. Я снова фальшиво улыбнулась и с радостью отошла подальше от этого сноба. - Разумеется, дорогая...., - пробормотала я, передразнивая Фаджа. Мой взгляд упал на стол с напитками. "То, что надо", - подумала я. Я решила выпить, чтобы не умереть со скуки. Подойдя к столу, я стала выбирать, что буду пить. Я думала между огневиски и вином. Определённо, сегодня огневиски. Конечно, дядя этого не одобрит, ведь леди не должна пить "мужские" напитки. Я обернулась, чтобы посмотреть, где Генри. Похоже, моя персона его сейчас мало заботила. Он увлечённо обсуждал что-то с Фаджем и ещё какими-то людьми. - Замечательно, - сказала я и взяла стакан с коричневатой жидкостью. Я сделала глоток и почувствовала тепло, разливающееся по телу. От нечего делать я стала просто смотреть на присутствующих в зале гостей. И вдруг моё внимание привлекла прекрасная женщина. Она выделялась из толпы своими необычными волосами чёрно-белого цвета, уложенными в красивую причёску. Именно элегантную причёску, а не дома, которые строили на своих головах нынешние модницы. Она была поистине великолепна. Статная фигура, идеальные красные губы. Почувствовав на себе взгляд, женщина обернулась. Взгляд моих серых глаз столкнулся с её ярко-голубыми. Такими сияющими и такими печальными. Женщина слегка улыбнулась мне, я улыбнулась в ответ. Я просто смотрела на неё, не в силах отвести взгляд. Похоже, я тоже привлекла её внимание. Или это была игра моего воображения? Рядом с женщиной стоял высокий мужчина с идеальными платиновыми волосами. Я узнала его. Это всем известный Люциус Малфой. А женщина, разумеется, Нарцисса. Я видела её фото в "Еженедельном пророке". Но в жизни она была во сто крат прекраснее. Она словно сияла изнутри, подобно древнегреческой богине. Именно такое впечатление произвела на меня Нарцисса. Мистера Малфоя его жена мало заботила. Он ни разу не взглянул на неё и не обмолвился ни единым словом. Казалось, она также скучает, как и я. Чета Малфой подошла к столу с напитками, возле которого я всё ещё стояла, потягивая второй стакан огневиски. Я с благоговением наблюдала, как миссис Малфой берёт своей изящной рукой бокал красного вина. Мистер Малфой подошёл ближе ко мне, чтобы взять огневиски. Его колючий взгляд на мгновение скользнул по мне сверху вниз, словно я была предметом мебели. Затем он с надменной ухмылкой посмотрел на мой стакан. - Что-то не так? - не выдержав, спросила я. - Столь юной особе не пристало употреблять крепкие напитки, - с чувством превосходства сказал Малфой. Я подняла бровь, с вызовом глядя в его холодные серые глаза. - Люциус, - сказала Нарцисса. - Мне кажется, что юная леди сама решит, что ей пить. Люциус одарил жену ледяным взглядом. Та опустила глаза. - Спасибо за заботу, мистер Малфой. Но Ваша жена права, - сказала я. - Не припомню, чтобы мы были знакомы, - сказал блондин, рассматривая меня безразличным взглядом. - Валери Грант, - представилась я. - Люциус Малфой. Впрочем, Вам это известно. Моя жена Нарцисса. - Приятно познакомиться, мистер и миссис Малфой, - с улыбкой сказала я, обращаясь главным образом к Нарциссе. - Взаимно, мисс Грант, - улыбнулась в ответ Нарцисса. Я снова заглянула в её голубые глаза. - Вот ты где, - голос дяди прервал наш зрительный контакт. - Я тебя искал. Люциус, Нарцисса. Добрый вечер. - Добрый вечер, Генри, - сказал Люциус, глядя на дядю сверху вниз. - Добрый вечер, - ответила Нарцисса. - Вижу, вы уже познакомились с моей племянницей, - сказал Генри, неодобрительно посмотрев на стакан огневиски в моей руке. В ответ я мило улыбнулась. - Так это и есть твоя Валери? - сказала Нарцисса. Я удивлённо посмотрела на женщину. - Генри рассказывал о Вас. Он говорил, Вы хорошо поёте и музицируете. Я смутилась от слов Нарциссы. - Бывает иногда, - отшутилась я. - Нарцисса, не смущай юную леди, - холодно произнёс Люциус. - Что Вы, я совсем не смущаюсь, - уверенно ответила я. Меня волновал один вопрос. Зачем дядя Генри рассказывал обо мне Малфоям? Уж не к их ли сыну собирается меня посватать? Генри был уверен, что мне давно пора замуж, родить детей и повзрослеть. Но я была с этим в корне не согласна. Тем более, если у него были планы на нас с Драко, я бы никогда не согласилась на это. Он слишком мал для меня. Да и не хочу я становиться частью семейства Малфоев. Я надеялась, что мои догадки неверны. Тем временем заиграла музыка, оповещая о начале бала. Гости разбились по парам и проследовали в бальный зал. Я танцевала с дядей. Затем в танце пары менялись партнёрами. Дядя слегка покружил меня. Остановившись, я оказалась лицом к лицу с Люциусом Малфоем. Его холодная рука легла на моё запястье. - Неплохо танцуете, мисс Грант, - сказал Люциус. - Благодарю, - ответила я. Мне в нос ударил запах дорогого парфюма, от которого мою слегка пьяную голову снесло. Меня посетила безумная идея. - Мистер Малфой, - сказала я. - Да? - блондин с любопытством смотрел на меня, ожидая, что я скажу. - У Вас очень красивая жена. - Благодарю? - чуть удивлённо ответил Люциус, подняв бровь. - Вы бы с ней помягче. А то уведут, неровен час, - продолжила я. Люциус ухмыльнулся. - Мисс Грант. Нет такого мужчины, который осмелиться увести мою жену, - уверенно сказал он. Я посмотрела в его холодные глаза. - Ну почему же это обязательно должен быть мужчина? - многозначительно сказала я. - О чём Вы? - слегка опешил Малфой. - О том. Ваша жена очень красива. Поверьте, не только у мужчин есть глаза, - ответила я. - Мисс Грант. Где Ваши манеры? - ухмыльнувшись, сказал Люциус. Я видела тень смущения на лице аристократа. Мне начинала нравиться эта игра.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.