***
Возвращение Фериде в Эдирне было обставлено как торжественное, но сугубо частное событие. Официальная версия, пущенная в ход султаном и его доверенными людьми, была безупречна и скучна: Фериде-хатун, выданная замуж за верного Мустафу-пашу, всё это время проживала с супругом в его поместье близ Манисы. Годы отсутствия объяснялись отдалённостью владений паши и её якобы слабым здоровьем, требовавшим покоя и мягкого климата. Никто в гареме, кроме Мары Бранкович — её названной матери и хранительницы всех её истинных тайн, — не знал о Валахии, о замке Бран, о Мирче. Её история была аккуратно переписана, как исправляют ошибку в султанском указе. Поэтому её встречали как несколько запоздалую гостью. Евнухи почтительно склонились, служанки украдкой разглядывали её наряд и лицо, ища следы провинциальной жизни. В воздухе витало обычное гаремное любопытство, приправленное лёгким пренебрежением к той, кто так долго была в глуши. Покои Фериде-хатун были ей возвращены в прежнем виде, но с одной новинкой: у двери теперь дежурила новая, незнакомая служанка, подарок от Мустафы-паши. Комнаты благоухали розовой водой, всё сияло чистотой, но эта стерильная совершенность была словно гробницей для её подлинных воспоминаний. Именно здесь её на третий день и застала Халиме-хатун. Она вошла с лёгкой улыбкой, в которой читалось удовлетворение. — Фериде-хатун! Наконец-то! — воскликнула она, распахнув руки в фальшивом порыве. — Мы уже начали думать, что горный воздух Манисы тебя навеки очаровал! Мустафа-паша, видно, так лелеял свою драгоценную розу, что и показать свету жалел. Фериде, стоявшая у окна и смотревшая на тот самый сад, где когда-то пряталась, медленно обернулась. На её лице была тренированная, вежливая улыбка. — Халиме-хатун. Мир тебе. Воздух Манисы, конечно, целебен, но сердце всегда тянется к дому. — Она сделала паузу, дав этим бессодержательным словам повиснуть в воздухе. — О, не сомневаюсь! — Халиме подошла ближе, её глаза-буравчики выискивали морщинки, следы усталости, любой изъян. — Хотя, знаешь, некоторые тут шептались… Ну, ты же понимаешь, гарем. Где женщины, там и пустые разговоры. Говорили, что, может, не только воздух был причиной твоего затворничества. Может, какие-то женские проблемы. — Она опустила голос до конфиденциального шёпота, полного фальшивого сочувствия. — Ведь прошло уже столько лет, а колыбель в покоях Мустафы-паши всё ещё пустует. Для жены такого человека… это, знаешь ли, повод для пересудов. Неужели в Манисе не нашлось достойного лекаря? Укол был точен и ядовит. Она не дрогнула. Лишь приподняла подбородок, и её взгляд, которым она научилась останавливать валашских бояр, приковал Халиме к месту. — Забота Халиме-хатун о моём здоровье и репутации моего мужа тронула бы меня до глубины души, — сказала Фериде, и каждый звук был отточен, как лезвие. — Если бы я не знала, что источник этой заботы — такое же пустое место, как та самая колыбель, о которой ты так проникновенно рассуждаешь. Моя жизнь с Мустафой-пашой и причины, по которым Аллах пока не благословил нас потомством, — это дело между мной, моим мужем и Всевышним. Не тема для гаремных сплетен. И уж точно не повод для… как ты выразилась? Пустых разговоров. По крайней мере, в моём присутствии. Она выдержала паузу, глядя, как самодовольная улыбка на лице Халиме замирает и трескается. — Полагаю, у тебя, как у одной из старших хатун, найдётся множество более достойных занятий, чем обсуждение моей бесплодности. Не так ли? Халиме побледнела. Наглая девочка, которую она когда-то могла запугать до слёз, исчезла. Перед ней стояла женщина с незнакомой, опасной твердостью во взгляде. Халиме что-то пробормотала о недопонимании и, бросив последний колючий взгляд, ушла, потерпев редкое для себя поражение. Вечером того же дня, когда сумерки окрасили внутренний двор дворца в синие тона, к Фериде тайком пришла Мара Бранкович. Они обнялись молча, и в этом объятии было больше правды, чем во всех гаремных церемониях. Мара принесла с собой сербский травяной чай, запах которого навевал воспоминания о тайных уроках в далёком детстве. — Ты поставила её на место. Мне донесли, — тихо сказала Мара, её мудрое, печальное лицо было полно гордости и боли. — Но играть эту роль… Жить в этой лжи каждый день… Это тяжелее любой битвы, дитя моё. Фериде сжала в ладонях теплую фарфоровую чашку, словно ища в ней опору. — Иногда мне кажется, что я задыхаюсь, Мара-хатун. Я говорю Маниса, а перед глазами — горные перевалы Валахии. Я слышу имя Мустафа-паша, а в ушах — совсем другой голос. Я живу в прошлом, которого не было, и должна забыть настоящее, которое было единственной правдой в моей жизни. Она закрыла глаза, с трудом сдерживая дрожь. — Он… — её голос сорвался на шёпот, предназначенный только для Мары. — Мирча. Ему даже не объявят правду. Он будет думать, что я… что я просто предпочла власть и безопасность. Что наша любовь для меня ничего не значила. И я не могу ничего передать, не могу даже имени его произнести вслух. Мара положила свою прохладную, узловатую руку поверх её горячей ладони. — Ты носишь свою тайну. И я знаю, как это больно. Но помни, зачем тебе эта ложь. Твой отец видит в этом защиту — от позора, от политических последствий твоего настоящего брака. А у тебя, дитя моё, в этой лжи есть оружие. Ты — законная жена влиятельного паши. Это даёт тебе статус, неприкосновенность, которую не имела бы опальная дочь, вернувшаяся от гяура. Халиме не осмелится тронуть тебя теперь открыто. — Но какой ценой? — вырвалось у Фериде. — Ценой всего, что было настоящим? — Ценой выживания, — сурово сказала Мара. — А выживание — это единственный вариант, с которым можно когда-нибудь, возможно, что-то изменить. Храни свою правду здесь, — она тихо коснулась груди Фериде, где под одеждой лежало кольцо. — Как хранила я память о своей далёкой Сербии. Пусть это будет твоей тихой крепостью внутри шумной крепости лжи. Пока есть тайна — есть и ты настоящая. Если они отнимут и её тогда всё кончено.***
Вечерний звон призыва к молитве только отзвучал, когда в покоях Фериде появился Мустафа-паша. Он вошел без лишнего шума, но его присутствие мгновенно наполнило комнату иным, более тяжелым воздухом — запахом дорогого мускуса, пергамента и холодной политической стали. Он был в домашнем кафтане из темно-синего бархата, но его осанка оставалась неизменной — прямой, как клинок, и отстраненной. Фериде, сидевшая у окна с вышивкой, которую она не видела, подняла на него глаза. — Фериде-хатун, — произнес он, слегка склонив голову. Жест был безупречно вежливым, но в нем не было ни капли тепла. — Я надеюсь, ты удобно устроилась на новом… старом месте. — Благодарю, паша. Покоям вернули их прежний вид. Слишком прежний, — ее голос был ровным, нейтральным. Она отложила вышивку, давая понять, что его приход прервал занятие. Он сделал несколько шагов, осматривая комнату оценивающим взглядом полководца, изучающего новую территорию. — Твой отец-султан только что провел совет. Решения приняты. Решения, которые укрепят империю. И наш союз, — он сделал едва заметную паузу перед последним словом, — является одним из таких краеугольных камней. Мое место в Диване теперь незыблемо. Отчасти благодаря тебе. Он подошел ближе, но не присаживался. Он смотрел на нее сверху вниз, и в его взгляде не было мужского интереса — был лишь холодный, аналитический интерес обладателя к важному сокровищу, которое проложило его политическую карьеру. — Мне передали, что у тебя была беседа с Халиме-хатун, — сказал он неожиданно. Его тон не изменился, но в воздухе запахло опасностью. — И что ты повела себя достойно. Это хорошо. Любые пересуды о твоем пребывании в Манисе должны быть пресечены. Наша версия событий — единственная правда, которую должны знать. Фериде почувствовала, как по спине пробежал холодок. — Я лишь дала понять, что вопросы, касающиеся моего дома и моей семьи, — не тема для гаремных сплетен, — осторожно ответила она. — Мой дом. Моя семья. — Он повторил ее слова. — Ты быстро учишься нужному языку. Это облегчит нам сосуществование. Твой отец желает видеть гармонию. И я требую безупречной лояльности. Все, что было до сегодняшнего дня, — стерто. Ты — Фериде-хатун, жена Мустафы-паши. Никто и никогда не должен усомниться в этом. Особенно ты сама. В его глазах мелькнуло что-то острое, пронзающее. — Приготовления во дворце в Эдирне идут быстро, — сменил он тему, сделав вид, что инцидент исчерпан. — Через несколько недель мы переедем. Там у тебя будут свои покои, свои служанки, можешь некоторых забрать из гарема. Он подошел к столу, где лежала ее шкатулка с украшениями. Не спрашивая разрешения, он приоткрыл крышку. Его взгляд скользнул по жемчугам и изумрудам, подаренным султаном, и остановился на единственной вещи, выбивавшейся из ряда — на простых, но изящных серебряных серёжках с бирюзой, не османской работы. Это был подарок из другой жизни, сохраненный по неосторожности. — Любопытные безделушки, — произнес он, не дотрагиваясь до них. — Напоминают изделия балканских мастеров. — Его вопрос повис в воздухе, натянутый, как тетива. Фериде замерла. Сердце бешено заколотилось. Она встретила его взгляд, не отводя глаз. — Сувенир, паша. На память о путешествии. Разве у каждого из нас нет таких безделушек, напоминающих о прошлых дорогах? Он медленно закрыл шкатулку. Щелчок замка прозвучал громко. — Прошлые дороги должны оставаться в прошлом, Фериде-хатун. Наш путь лежит вперед. И он должен быть чист от посторонних камней. Я советую тебе хранить лишь те украшения, что достойны твоего нового положения. Это была не просьба. Это был приказ избавиться от всего, что связывало ее с прежней жизнью. — Завтра утром к тебе придут портные. Твой гардероб должен соответствовать статусу жены члена Дивана. Будь готова, а теперь можешь отдыхать. Сказав это, он развернулся и вышел так же тихо, как и вошел. Дверь закрылась за ним беззвучно. Фериде осталась сидеть, сжав кулаки так, что ногти впились в ладони. Он дал ей понять: ее безопасность и положение зыбки и полностью зависят от ее способности играть отведенную роль. Она подошла к шкатулке, открыла ее и взяла в руки бирюзовые серёжки. Они были холодными. Она не выбросит их. Она спрячет их глубже, вместе с кольцом.