ID работы: 12455625

Дом там, где сердце

Смешанная
NC-17
Завершён
36
автор
Размер:
255 страниц, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 177 Отзывы 8 В сборник Скачать

Вызима и предместья.

Настройки текста
Детлафф воплотился подальше от человеческих глаз — в небольшом полутемном проулке. Дани, послушно сидевшая у него на руках, с сомнением поглядела по сторонам. — Почему мы не полетели сразу во дворец? — спросила она, — здесь мне не нравится — плохо пахнет. В проулке действительно стоял неприятный терпкий дух — на большой деревянной бочке у каменной стены деловито умывался крупный полосатый кот, и внезапное появление вампиров на помеченной им территории не вызвало у него ни малейшего интереса. — Мы летели к моей подруге Лилии, — заканючила Дани, — зачем мы здесь? Детлафф понимал — если дочь перестанет задавать вопросы и просто велит ему «Летим дальше», он не сможет сопротивляться. Потому вампир поспешил ответить: — Сначала нам нужно навестить одну мою знакомую. Дани поразмыслила мгновение, потом деловито кивнула. Правда заключалась в том, что Детлафф был совсем не в восторге от идеи посещения королевского дворца — не затем он покинул две помпезные человеческие обители, чтобы сразу поселиться в третьей. Кроме того, Анаис, матери королевы Лилии, служил ведьмак — а подобная встреча была Детлаффу совершенно не по сердцу. Дани аккуратно спустилась с рук отца, уцепилась за его ладонь, и Детлафф повел ее прочь из темного закоулка. Выйдя на небольшую людную площадь, обогнув фонтан, орошавший всех, кто подходил слишком близко, потоками сияющих на солнце радужных брызг, путешественники остановились перед дверьми высокого узкого здания с неприметным внешним фасадом и скромной вывеской, больше всего похожего на лавку какой-нибудь швеи или сапожника. Детлафф знал, что впечатление это было обманчивым. Скучавшие у входа охранники — люди в простых синих мундирах — недоуменными взглядами уставились на маленькую девочку, цеплявшуюся за руку своего спутника. Мужчин — особенно тех, кто выглядел, как платежеспособный клиент — в этих дверях, вероятно, никогда не останавливали. Но едва ли охранникам до сих пор приходилось сталкиваться с тем, что один из этих клиентов приводил с собой ребенка. Детлафф мельком глянул на людей, готовых начать задавать вопросы, одно легкое усилие воли — и охранники вдруг ужасно заинтересовались проплывавшими над их головами облаками. Дверь перед гостями открылась, казалось, сама собой, и отец с дочерью шагнули внутрь. Стоило им переступить порог, Детлафф мгновенно почувствовал, что такое незаметное и скромное снаружи, внутри здание было пропитано вампирской магией насквозь. Чары творили давно и явно очень старательно — почувствовать странную тяжелую сигнатуру древних заклятий по ту сторону двери не смог бы, пожалуй, даже самый искусный ведьмак. Здесь же мягкий аромат благовоний, свечного воска, разгоряченных тел и вина смешивался с приторно-сладкой гипнотической аурой. У каждого вампира имелась своя врожденная способность — и та их сестра, что обитала здесь, умела подчинять себе очарованием. Короткий коридор вел в просторный зал, в котором даже в этот солнечный майский день царила багряная полутьма. Среди тяжелых занавесей двигались изящные гибкие тела — Детлафф видел их нечеткие тени. Гостей было немного — вампир ощутил запах пяти или шести источников живой крови. Должно быть, к вечеру здесь становилось по-настоящему многолюдно, и сейчас, девы, курсирующие между скрытых портьерами столов, лишь отрабатывали обязательную программу. Дани удивленно взглянула на открывшуюся ее глазам картину и перевела взор, полный сомнений, на отца. Однако девочка не успела задать возникший у нее закономерный вопрос — скользившие за занавесями тени вдруг разом замерли. Одна за другой, отводя в сторону тяжелые пологи, перед Детлаффом и его маленькой спутницей начали появляться бруксы — в человеческом облике, но лица их были словно подернуты вуалью легкой пелены, точно девы готовы были вот-вот обратиться и принять истинную форму. Они останавливались на почтительном расстоянии в пару шагов, склоняли головы и застывали перед Детлаффом — безмолвно вдохновенные, и он, решив не прерывать это внезапное выступление, дождался, пока последняя из них явила гостям свой лик. Дани — ничуть не напуганная — следила за девами с любопытством, точно именно такой встречи от них и ожидала. — Добро пожаловать в Дом Ночи, господин, — заговорила одна из брукс — та, что вышла первой. Она не поднимала головы, и голос ее звучал тихо, с восхищенным придыханием. Детлафф мельком улыбнулся. Вампиры, жившие среди людей, в отличие от своих диких сородичей, ощущали его власть над собой острее, тоньше — и без лишних усилий со стороны высшего вампира. — Я пришел увидеться с Рравель, — проговорил он негромко. Черноволосая почти обнаженная брукса поклонилась и скользнула прочь из зала. — Почему они все голые? — шепотом поинтересовалась, меж тем, Дани, и Детлафф решил, что подберет достойный ответ на этот вопрос позже, когда сможет собраться с мыслями. Пока же он мог лишь мельком подумать, что сказала бы Лита, узнай она, что ее супруг притащил их благовоспитанную дочь-принцессу в вампирский бордель. Черноволосая брукса вернулась через минуту. — Королева ждет вас, — поклонившись, объявила она, и Дани заметно нахмурилась. Она, конечно, не знала, что Рравель, хозяйка этого достойного заведения, именовала себя этим незаслуженным титулом, и посчитала, должно быть, что ожидала их Лилия, настоящая королева этих мест, чью власть местные вампиры воспринимали, как досадную оплошность со стороны превратной судьбы. Следом за услужливой девой гости поднялись по узкой застланной красным ковром лестнице на самый верхний этаж, и брукса, еще раз поклонившись, оставила их перед простой дубовой дверью. Детлафф толкнул створку и вошел, не выпуская руки дочери. Рравель, Королева Ночи полулежала на изящной позолоченной кушетке, опираясь на тонкую белоснежную руку, но, стоило отдать ей должное, встречала нежданных посетителей почти полностью одетой. Черное шелковое платье сидело на ней, как вторая кожа и почти не оставляло простора для воображения, но все места, которые люди считали неприличным демонстрировать, кому попало, были прикрыты тканью. Рыжие волосы рассыпались по острым плечам, взгляд внимательных темных глаз остановился сперва на Детлаффе, а потом — на его маленькой спутнице. Рравель приподнялась, опустила босые ноги на пол и медленно встала. — Какой сюрприз, — заговорила она, и голос ее лился обманчиво мягко. Детлафф помнил, как он звучал в прошлый раз, когда они прощались. Рравель уходила на север, отвергнутая неверным любовником, обиженная и в полной уверенности, что не увидит больше никого из старых знакомых. Неверный любовник теперь лечил хвори Императорской семьи в Нильфгаарде, и все их собратья знали, какие узы связывали его с Детлаффом. Потому Рравель сейчас имела полное право удивляться. Детлафф надеялся, что ему не придется вести с Королевой Ночи пространных светских разговоров о том, как поживал Регис, и не спрашивал ли он о ней, потому решил перейти сразу к делу. Теперь, когда они с Дани уже переступили порог обиталища блудной сестрицы, идея казалась ему уже не такой надежной и верной, но отступать было поздно. — Здравствуй, Рравель, — сказал Детлафф, — позволь представить тебе мою дочь, — он чуть повел рукой, и Дани, все еще цеплявшаяся за нее, сделала короткий шажок вперед, вежливо присела в изящном книксене, как ее учила мама, но взгляда не потупила, продолжая пристально смотреть на хозяйку. — Меня зовут Дани, — представилась девочка, и отец решил, что этого имени было предостаточно — называть истинное он не собирался. — Мы прибыли из Боклера, — продолжал Детлафф, — и надеялись, что сможем на некоторое время воспользоваться твоим гостеприимством. Рравель удивленно подняла брови, но тут же приветливо улыбнулась. Дани же, видно, осознав, с какой целью отец притащил ее в это странное заведение, вдруг решительно попятилась и нахмурилась. — Папа, — сказала она, ничуть не стесняясь Королевы, — мы так не договаривались! Детлафф, не ожидавший отпора, в первый миг не нашелся с ответом, и Рравель, шагнув к ним ближе, протянула к девочке руки. — Не бойся, маленькая Дани, — сладко заговорила она, и вампир почувствовал, как сгустилась вокруг хозяйки тяжелая магическая аура, — в моем доме еще не было таких юных особ, но я с радостью приму вас под своей крышей. — Нет, — Дани вскинула на Рравель решительный взгляд синих глаз, — мы прилетели в Вызиму, чтобы погостить у моей подруги, а не в доме с голыми девицами, — это словечко она, должно быть, подцепила у Региса — или у Литы, которая называла «девицами» всех созданий женского пола, кого считала недостойным своего внимания. Рравель тихо рассмеялась. — Под этой одеждой мы все нагие, дитя, — заговорила она, и на мгновение Детлаффу показалось, что хозяйка готова была вот-вот сбросить с себя и без того достаточно откровенное платье, — мы — не люди, и такие границы — даже границы тела — нам чужды. Твой отец не научил тебя этому? — и она, казалось, с осуждением посмотрела на Детлаффа. — Папа, мы уходим, — велела Дани, гордо отвернувшись от Рравель, и отец почувствовал, как пальцы его сами собой крепче сжали ее ладонь. Сопротивляться прямому приказу он не мог. Однако Дани, таща на поводке своего родителя, не успела сделать и двух шагов к выходу — в дверь деликатно постучали, и та же черноволосая брукса, что привела их сюда, полушепотом сообщил хозяйке: — Он пришел, госпожа. Лицо Рравель на мгновение исказилось от злости. Она прикусила губу и махнула бруксе рукой, веля той скрыться с глаз, потом повернулась к гостям. — Прошу прощения, я должна поприветствовать еще одного гостя, — произнесла она, — а вы — располагайтесь и чувствуйте себя, как дома. Не дождавшись ответа, Королева Ночи рассыпалась пурпурным дымом, и отец с дочерью остались наедине. Дани смотрела на Детлаффа тяжелым осуждающим взглядом — точно так, как смотрел иногда на него Регис, узнав об очередном кровавом убийстве, к которому, скорее всего, друг его не имел никакого отношения, но обстоятельства… — Ты меня обманул, — заявила девочка, и Детлафф, присев рядом с ней на одно колено, опустил ладони дочери на плечи, заглянул в глаза — та не отстранилась и не отвернулась. — Я забочусь о твоей безопасности, — попытался он объясниться, — и здесь, под защитой нашей магии, нас никто не найдет. Дани упрямо нахмурила брови. — Я хочу к Лилии, — настаивала она, — хочу во дворец. Кто станет меня там искать? Зачем? Ответа на эти вопросы у Детлаффа не было, и он молчал слишком долго. — Идем отсюда, пока она не вернулась, — твердо заявила Дани, и ее отец вынужден был подчиниться. По лестнице на первый этаж Дани спускалась с гордым независимым видом — они могли бы покинуть Дом Ночи через окно или дымоход большого камина в комнате Рравель, но маленькой принцессе явно хотелось, чтобы их демонстративный уход заметили, чтобы хозяйка не решила, что отец и дочь просто сбежали, не попрощавшись. На площадке перед лестницей спиной к ним стоял человек — он негромко разговаривал с Рравель, и та отвечала ему сухо и деловито, точно незнакомец был вовсе не очередным клиентом дома терпимости, а громилой, явившимся выбивать долги. Выглядел человек, впрочем, именно как громила, и Детлафф, приглядевшись получше, узнал его. Узнала его, к сожалению, и Дани. — Ламберт! — воскликнула она, бросила ладонь отца и последние пять ступеней преодолела бегом. Королевский ведьмак удивленно оглянулся. Девочка, спрыгнув с последней ступеньки, замерла перед ним, сочтя, должно быть, что глубины их знакомства пока не хватало для приветственных объятий. Ламберт поднял удивленный взгляд и встретился глазами с Детлаффом, застывшим посреди лестницы. — Какого хрена? — выдал ведьмак. — Мы с папой приехали в гости к Лилии, — заговорила Дани, не обернувшись к отцу, — но зашли поздороваться с его давней подругой. — Давней подругой — все ясно, — Ламберт покосился на Рравель. Лицо той оставалось бесстрастным. — Но мы уже поздоровались, и теперь ты можешь проводить нас во дворец, — заключила Дани так уверенно, словно ведьмак только затем и явился в Дом Ночи, чтобы сопровождать принцессу. Детлафф медленно спустился, приветственно кивнул Ламберту, не спеша спорить с дочерью — его план очевидно провалился, но особых сожалений на этот счет он отчего-то не испытывал. — Ее Величество ожидает вас? — сухо поинтересовался ведьмак, теперь сверля взглядом отца напористой принцессы. — Лилия будет рада меня видеть, — уверенно ответила за Детлаффа Дани, и Ламберт, видимо, признав ее правоту — или не решившись спорить с вампирами в вампирском логове — сдержанно кивнул. Во дворец они отправились во плоти — пешком. Шагая по ярким, залитым солнцем улицам Вызимы, Детлафф не смотрел по сторонам — большие города всегда были ему не слишком интересны, а здесь дыхание человеческой жизни ощущалось даже острее, чем в пресном Нильфгаарде или разукрашенном, терпко-пьяном Боклере. Дани же, теперь державшаяся за руку Ламберта, точно оказавшая ему этим великую честь, пыталась разговорить мрачного ведьмака, и тот отвечал на ее легкомысленные вопросы не слишком охотно, но почти без пауз. Ее Величество Лилия и впрямь была безмерно рада визиту подруги. Когда Ламберт проводил гостей пред очи правительницы, которая в этот час, видимо, только проснулась от своего послеобеденного сна, девочки, наобнимавшись вдоволь, отправились в игровую комнату в компании большого черного пса Лео. Собака, как и прочие низшие твари, встретила маленькую гостью приветливо и без опаски, обнюхала и облизала ее лицо, чему Дани была безмерно счастлива. Детлаффу же досталась компания куда менее приятная, чем его дочери. Мать королевы Анаис, приветствовавшая их без лишних экивоков, но вполне дружелюбно, пожелала поговорить с вампиром с глазу на глаз, и тот, конечно, согласился. — Лита не сообщала мне, что вы приедете, — заговорила регент, когда гость устроился в кресле напротив нее. Детлафф пожал плечами. Лгать этой женщине он не видел никакого смысла, но и всей правды рассказывать не хотел. — Мы должны были провести лето в Боклере, — ответил он ровным голосом, — но мои тамошние… знакомые — не слишком достойная компания для нильфгаардской принцессы. Кроме того, Дани захотела повидаться с подругой. — Ламберт сказал, что нашел вас в борделе Королевы Ночи, — заметила Анаис, — ты решил, что ее компания для нильфгаардской принцессы — более достойная? Детлафф чуть нахмурился. — Я хотел, чтобы моя дочь оказалась под защитой нашей магии, — ответил он, понимая, что забалансировал на грани правды. Анаис приподняла брови. — Ты боялся, что вам угрожала опасность? — спросила она, — и притащил Дани сюда, где нет вампирской магической защиты? — Едва ли то, чего я опасался, грозит бедой вам или Ее Величеству, — сдержанно ответил Детлафф, — я не уверен даже, что нечто грозит нам с Дани. Лита хотела, чтобы я увез ее подальше от Города Золотых Башен — полагаю, я выполнил ее желание. Лицо Анаис почти окаменело. — В последнее время Лита ведет себя странно, — заметила она с прохладцей, — мы не слишком часто общались с самой зимы, но в разговорах она словно боится сказать лишнее слово — и все их сводит к моей дочери, ничего не рассказывая о себе. Возможно, это вовсе не мое дело, но скажи — с моей подругой все в порядке? — Она очень занята, — туманно ответил Детлафф, — политическая жизнь Империи сжирает много ее времени и сил. Признаться, и со мной Лита очень давно не беседовала по душам — может, с Регисом, но я об этом ничего не знаю. — Ясно, — немного подумав, кивнула Анаис, но было видно, что слова Детлаффа ее совсем не убедили, — выходит, Лита хотела, чтобы ты держал Дани подальше от столицы, чтобы ее не втягивали в политические игры? Детлафф знал верный ответ на этот вопрос, но не хотел делиться своими знаниями. Секрет Литы — ее магический контракт — не касался Анаис, и, если сама чародейка не посвятила подругу в эту часть своих проблем, не Детлаффу было нарушать молчание. — Я не могу ответить, — откровенно сказал он, — но обещаю, что, пока мы с Дани пользуемся вашим гостеприимством, я приложу все усилия, чтобы защитить и мою дочь, и ее подругу, которой она так дорожит. Анаис вдруг улыбнулась. — Высший вампир в охранниках королевы Темерии, — усмехнулась она, — кто бы мог подумать, — потом, став вновь серьезной, регент пристально посмотрела вампиру в глаза, — я позволю вам остаться во дворце и пользоваться нашим гостеприимством, я не стану удерживать вас, когда вы решите уйти, но ты должен пообещать мне. Если та опасность, от которой Лита хотела укрыть вашу дочь, подберется к вам здесь, вы покинете Вызиму немедленно. Речь идет о моей семье — и моей королеве. И именно ее я стану защищать в первую очередь. Детлафф кивнул. — Я понимаю — и обещаю, — ответил он. Дни в королевском дворце потянулись своей чередой. Дани общество Лилии нравилось гораздо больше, чем компания маленькой туссентской княжны, и все время, пока юной правительнице не нужно было председательствовать в совете или принимать важных гостей, девочки проводили вместе. Детлафф, которому никто не навязывал своего общения, иногда подглядывал за их играми, оставаясь невидимым — и не мог не радоваться, замечая, какой счастливой и веселой была теперь его дочь. Он не слишком понимал, чем руководствовалась Лита, отсылая их из Нильфгаарда, но был очень доволен собственным решением не оставаться в Туссенте. Здесь, в обществе человеческой подруги, Дани, конечно, не пользовалась защитой вампирских чар — хотя королевский дворец был надежно окружен магией чародеек Ложи — но счастье, которым светились ее глаза, оказывалось для Детлаффа важнее призрачной безопасности. За первой неделей потянулась вторая — Лилия, явно обычно запертая сама с собой, не знавшая общества других детей, довольствуясь дружбой черного пса и мрачного ведьмака, наконец смогла вести себя так, как положено четырехлетней девочке. Они с Дани облазили весь дворец — и юная королева радовалась этому приключению так, словно не прожила в этом здании всю свою жизнь. Юная принцесса оказалась очень полезной подельницей в маленьких преступлениях — обращаясь дымом, она могла проникать в запертые комнаты и кладовки и, справившись с замком, впускать подругу — пусть та и могла потребовать ключ от любого помещения в своем дворце. Анаис попросила Детлаффа, чтобы он не позволял девочкам влезать в комнаты, где хранились не предназначенные для них вещи — к примеру, оружие — и он присматривал за Дани и Лилией, отводя время от времени их интерес в сторону от опасных граней. На исходе второй недели, сидя за завтраком, маленькая королева объявила, что желает отправиться на прогулку в лес — такой интересный прежде, исследованный от подвала до крыши дворец перестал быть занимательной площадкой для игр, а в лесу, по словам Лилии, как раз уже проснулись все звери — время шло к лету, и погода в Вызиме стояла благодатно теплая и сухая. Анаис, посопротивлявшись немного — скорее для вида — наконец одобрила инициативу, но поставила два условия. Экспедиция не должна была выйти за пределы четко очерченного круга городских предместий. И сопровождать девочек в ней поручено было Ламберту и Детлаффу вместе. Вампир не стал говорить, что в его компании Лилия и Дани могли отправиться хоть на другой конец Континента — беды бы с ними не приключилось. Видя, как воодушевились дочь и ее подруга, он дал свое согласие войти в почетный караул. На прогулку отправились вскоре после завтрака — Лилии нужно было вернуться не позже обеда, чтобы вовремя лечь спать после дневной трапезы и не клевать носом на очередном собрании вечером. Выводя из конюшни двух лошадей, второй член почетного караула Ламберт выглядел не слишком довольным жизнью. За неполные две недели ведьмак успел убедиться, что нашествие вампиров на королевский дворец не угрожало безопасности ни маленькой королевы, ни ее матери, да и к редкой компании Детлаффа успел привыкнуть. Но сейчас его словно глодали нехорошие предчувствия — вампир чуял его нервозность, хотя обычно Ламберт твердо держал себя в руках. Причину своей задумчивости спутник объяснил, когда маленькая процессия выехала из Храмовых ворот и двинулась по широкой дороге в сторону темневшего невдалеке леса. — Вы помните, Ваше Высочество, чему научились в прошлый раз, когда мы ездили на прогулку в лес? — спросил Ламберт у Дани, которая гордо восседала в седле перед отцом. Девочка помялась секунду, фыркнула, устало вздохнула. — Нельзя есть зайчиков, — ответила она без запинки. Детлафф удивленно изогнул бровь, глядя на ведьмака. Тот, перехватив его взгляд, покачал головой. — В прошлый раз нам попалась чья-то недоеденная добыча, — пояснил он нехотя, — и принцесса решила, что, раз тушка зайчика ничейная, значит, будет ее. Детлафф тихо рассмеялся. — Ты не рассказывала мне этого, — обратился он к дочери. Та нахмурилась сильнее. — Мы с Ламбертом договорились, что никому этого не расскажем — ни мамочке, ни дядюшке Эмиелю, — ответила она, — и я сдержала слово. — Умница, — почти мягко похвалил ее Ламберт, — надеюсь, в этот раз мы ничего такого не найдем. — Если и найдем, я не стану это есть, — с достоинством откликнулась Дани. Детлафф прикрыл глаза — его дочь знала вкус крови, даже человеческой — ее мать выкормила ее, и память об этом должна была храниться в сознании юной хищницы еще несколько лет после того, как ее отняли от груди. Но Регис учил Дани, что пробовать кровь осмысленно можно лишь тогда, когда иначе поступить невозможно. Такие, как они, не нуждались в живой пище, но искушение могло становиться почти невыносимым. Детлафф надеялся, что, может быть, в обход человеколюбивого друга, знавшего цену свободы от крови, в обход Литы, которая растила из принцессы человека, сам познакомит свою дочь с охотой, будет с ней рядом, когда она сделает первый глоток настоящей крови, сам объяснит, как опасно увлекаться ею, и как сладко время от времени нарушать этот запрет. И сейчас он решил, что инцидент с зайчиком был не в счет — Дани поддалась инстинкту, но настоящего вкуса живительной горячей влаги не прочувствовала. Время для этого еще придет — но не сейчас. Лес был полон щебетания птиц. Выпущенный вперед коней Лео обнюхивал кусты, быстро метил попадавшиеся на пути стволы деревьев, и Детлафф заметил, как девочки заерзали в седлах. Им явно хотелось спуститься на землю и обследовать раскинувшуюся перед ними чащу так же, как это делал беззаботный пес. Ламберт тоже чувствовал, похоже, что долго удерживать вертлявую девчонку в седле было невозможно. Он дернул повод, и его конь послушно остановился. — Думаю, дальше мы можем пойти пешком, — заявил ведьмак — Детлафф понимал, старый охотник на чудовищ внимательно прислушивался и принюхивался к окружению и не ощущал опасности. Сам же вампир почуял то, что слух и нюх Ламберта уловить пока были не в состоянии — в лесу гнездовались вампиры. Далеко от города, в густой непролазной чаще — но Детлафф слышал их. Очень осторожно, чтобы не привлекать внимания спутников, он послал неразумным сородичам четкий сигнал — оставаться на месте, не подходить ближе. И те подчинились. Лилия и Дани, едва оказавшись на твердой земле, взялись за руки и побежали следом за Лео. Тот, явно обрадовавшись компании, залаял и запрыгал вокруг девочек, уводя их в сторону с тропы. — Надеюсь, он учуял сусликов, а не кого-то покрупнее, — вздохнул Ламберт, подойдя к Детлаффу, и инстинктивным жестом, едва ли заметив это за собой, проверил, легко ли выходит меч из ножен за спиной. — Не бойся, — заверил его Детлафф, — никто покрупнее к ним не подойдет. Я позабочусь об этом. Ламберт покосился на спутника. — Ты это умеешь? — полюбопытствовал он, и вампир скромно пожал плечами. Ламберт поразмыслил немного, — Геральт предупреждал меня насчет тебя, — заметил он, — еще давно, когда вы с Литой только поженились. — Дай угадаю, — улыбнулся Детлафф, — говорил, что я опасен, и доверять мне нельзя? — Нет, — Ламберт качнул головой, — он говорил, что тебе верит его друг, и это — весомая гарантия того, что ты не так опасен, как может показаться. Но предупредил, что, если дело коснется того, о ком ты печешься, остановить тебя не смогу ни я, ни тот самый его друг — никто. — Это правда, — мягко подтвердил Детлафф, — но здесь пекусь я об одной только Дани. Ламберт кивнул и внезапно почти дружески похлопал Детлаффа по плечу. — А я пекусь о Лилии, — заявил он, — так что, похоже, мы на одной стороне. Оставив лошадей на тропе — Детлафф заверил, что почувствует и успеет вмешаться, если на них набредет случайная стая волков или медведь — вся компания немного углубилась в лес. Следуя за Лео, девочки шагали, звонко болтая, и вампир был совершенно уверен, что с тем шумом, что они порождали, шансы встретить хоть одного лесного зверька уверенно стремились к нулю. Он оказался прав — в высоких кронах по-прежнему щебетали птицы, но спускаться ниже, чтобы юные исследовательницы могли их рассмотреть, они явно не спешили. Лео то и дело брал след каких-то животных, но и от них оставались лишь эти следы. Наконец подругам наскучило просто слоняться между деревьями, и маленькая королева, хмурясь, повернулась к ведьмаку. — Ты можешь найти нам зверей? — спросила она твердо. Ламберт развел руками. — Вы так галдите, что, даже если мы с Лео кого-то найдем, он убежит, сверкая пятками, моя королева, — ответил ведьмак. Лилия обиженно насупилась. — Если хотите, я могу поучить вас охотиться, как это делают ведьмаки, — поспешил исправить ситуацию Ламберт, — но для этого прежде всего надо вести себя тихо, как мышки. — Ведьмаки убивают чудовищ, — ответила Лилия недовольно, — а я хочу просто посмотреть. — Не обязательно убивать добычу, когда ты к ней подкрался, — заметил Ламберт, — правда, велик шанс, что, заметив охотника, она нападет первой… Или просто сбежит. Лилия, готовая совсем не по-королевски расплакаться, отвернулась, и на помощь подруге поспешила Дани. — Папочка, — обратилась она к Детлаффу, — ты ведь можешь позвать кого-нибудь? Дядюшка Эмиель говорил, что ты умеешь управлять неразумными. К несчастью, дядюшка Эмиель не уточнил, что управлять Детлафф мог лишь неразумными сородичами. Все остальные звери могли бояться подходить к нему или наоборот — успокаиваться и подпускать к себе, но магии его призыва подчинялись неохотно, сказывалась разница в природе существ. — Ты можешь? — с восторгом включилась в дискуссию Лилия, сразу приободрившаяся. Она не боялась и не стеснялась отца своей подруги, можно сказать, даже испытывала к нему симпатию, но сейчас Детлаффа в глазах юной королевы явно окружил героический ореол. — Не стоит этого делать, — покачал вампир головой. Ламберт, быстро сообразивший, куда свернул разговор, мотнул головой. — Идемте, у меня на седле есть мешочек с орехами — может, приманим пару белок, — предложил он. Орехов у него, вероятней всего, никаких не водилось, и это была отчаянная ложь во спасение. — Не хочу белок! — заупрямилась Лилия, — я видела их в нашем саду! — Папа, — Дани серьезно посмотрела на отца, словно умоляла его не позорить себя перед подругой, — позови неразумных. Это был прямой приказ, и Детлафф устало прикрыл веки. — Не надо, — выдохнул Ламберт, но вампир лишь с сожалением качнул головой. Над их головами пение птиц смолкло почти мгновенно. Липкая тяжелая волна магической силы поползла по лесу — дальше и дальше, к гнездам экимм, и твари, заснувшие после первого приказа своего господина, встрепенулись, заворочались и начали вылезать на свет. Лилия и Дани стояли вплотную друг к другу, сцепившись пальцами, прижавшись плечом к плечу. Лео, замерший было перед ними, прижал хвост и уши, нервно завертелся и заскулил. Ламберт опустил руку на рукоять меча, но Детлафф мотнул головой — мол, не надо, будет хуже. Твари спешили на его зов, и теперь ведьмак наконец их услышал. Первая экимма вышла из-за деревьев, припадая передними вывернутыми когтистыми лапами к земле, раскрыла полную клыков пасть, но не зарычала — словно зевнула, не вовремя разбуженная. Лилия, заметив ее, едва слышно вскрикнула, прильнула к подруге, но Дани смотрела на тварь бесстрашно и прямо. Следом за первой выползли еще три — бледнокожие, точно изломанные чудовища, глухо ворчавшие и скалящие зубастые пасти. Они не собирались нападать, послушные сильной воле господина, но Детлафф ощущал их жажду, как собственную. Перед ними, бездумными хищниками, на поляне стояли две лакомые добычи — девочка и пес. Экиммы чувствовали Дани, но не обращали на нее внимания — на фоне отца ее энергетика терялась. А еще твари чуяли ведьмака. — Ебать вас в рот, — высказался Ламберт, не смутившись присутствия маленькой королевы и нильфгаардской принцессы — пальцы его на мече сжались крепче. У него, охотника, были собственные инстинкты, и каждый из них сейчас, должно быть, отчаянно голосил — нападай, пока не напали на тебя. Убей, пока тебя не убили. Ведьмак сдерживался из последних сил, но, когда экиммы начали подползать к девочкам ближе, первым среагировал не он, а Лео. — Держи пса, — резко произнес Детлафф, и Ламберт, повинуясь его выкрику, бросился вперед, перехватил собаку за загривок за миг до того, как Лео, залившись рычащим лаем, бросился на тварей. Ругаясь себе под нос, ведьмак твердой рукой оттащил пса в сторону, наложил на него какой-то знак, и Лео утих, остановился, пошатываясь на нетвердых ногах. Дани, меж тем, подтолкнула плечом подругу, гордо покосилась на отца. — Смотри, какие красивые! — похвасталась она так, словно своими руками создала этих кровожадных неразумных чудовищ. Лилия, все еще напуганная, неуверенно кивнула. Дани, продолжая сжимать ее руку в своей, сделала шажок вперед, — хочешь их погладить? Они не укусят — правда, папа? Детлафф рассеянно кивнул — пока экиммы подчинялись его воле, девочки могли хоть скакать на них верхом, твари бы не возразили. Дани, таща за собой подругу, решительно приблизилась к самой крупной — розовато-бледной экимме, и та, склонив голову, подставилась под ладошку принцессы. Юная королева, сглотнув, отважно последовала примеру подруги, но тут же отдернула руку. — Ну они и воняют, — пожаловалась она. — И правда, — поморщилась Дани, но ей — Детлафф точно это знал — запах разложения, исходивший от тварей, не причинял неудобств, — но посмотри, какого они красивого цвета — у моей бабушки в саду есть точно такие же розы. — Красиво, — неуверенно подтвердила Лилия, потом снова решилась протянуть руку, коснулась загривка склонившейся перед ней экиммы, погладила свисавший до самой земли клок шерсти, растущий из подбородка и шеи чудовища, — какая мягонькая, — девочка заулыбалась. Дани тоже погладила белесую шерсть. — Хочешь, заплетем им косички? — предложила она, — соберем цветов и украсим. Можно, папа? — такой фокус они время от времени проделывали с лошадьми на конюшне и даже с Лео, хотя шерсть у того была слишком короткой для кос. Детлафф поймал умоляющий взгляд Ламберта, но как он мог отказать дочери в удовольствии? — Можно, милая, — подтвердил вампир. Следующие полчаса девочки порхали по лесной поляне, собирали первые летние цветы, а потом, нахваливая друг друга и несчастных застывших перед ними тварей, плели причудливые прически из их длинных белых бород. Наконец, наигравшись, полюбовавшись получившейся красотой, Лилия заметила, что им пора было возвращаться домой — а то, мол, мамочка расстроится. Когда Детлафф отпустил экимм, и те, на ходу вычесывая цветы когтями из шерсти, поспешили прочь, чтобы залечь поглубже в норы, Ламберт наконец смог выдохнуть. К лошадям, брошенным на тропе, спутники возвращались молча — трещали только девочки. Ведьмак заговорил, когда, усевшись в седла, они уже двинулись в обратный путь. — Вы же понимаете, моя королева, — обратился он к Лилии, — что, увидев экимму в следующий раз, когда Детлаффа и Дани не будет рядом, вы не сможете ни погладить ее, ни украсить? Лилия высокомерно фыркнула. — Если Ее Величество наткнется на экимму, когда рядом не будет меня или Дани, — заметил Детлафф миролюбиво, — я полагаю, она быстро поймет, что ничего подобного с чудовищем сделать не получится. Экимма сразу нападет. Они — существа неразумные, договориться с ними невозможно. — И, если рядом буду я, — жестко дополнил Ламберт, — я ее убью. Лилия снова фыркнула — уже не так высокомерно — но ничего не ответила. Анаис встретила дочь и ее спутников радостно, точно после куда более долгой разлуки, чем на несколько часов. Ламберт явно опасался, что королева немедленно расскажет матери о происшествии в лесу, и Лилия так бы и поступила, если бы регент сама не помешала ей заговорить. — Сегодня мы празднуем! — заявила она, — я получила просто замечательные новости от вашей сестры, моя королева. Лилия с любопытством посмотрела на мать, а та подмигнула хмурому Ламберту поверх ее рыжей головы. — Лита связалась со мной и сообщила, что, похоже, у маленького эльфского баронета наконец получилось запустить то, что нужно, куда нужно, и Ее Величество Императрица вскоре осчастливит Нильфгаард наследником, а меня — первым внуком. Ламберт улыбнулся — совершенно искренне, и его тяжелой задумчивости враз как не бывало. Детлафф удивился про себя, как крепко, похоже, этот выученный убивать охотник был привязан к Анаис и ее детям. Даже к Лее, которую толком он не видел уже несколько лет. — Значит, празднуем! — заявил ведьмак. За обеденный стол, впрочем, не пригласили никого постороннего, но Анаис распорядилась подать к обеду вина, чего обычно никогда не делала. Подняв свой бокал и окинув честную скромную компанию взглядом, регент объявила, широко улыбаясь: — Да здравствуют Императрица Лея и наследный принц, которому она вскоре даст жизнь, — тост ее все поддержали. За первой переменой блюд Анаис ударилась в воспоминания о том, как сама она носила Лею под сердцем, и, чем больше глотков делала из своего бокала, тем откровенней становились рассуждения. Женщина сетовала, что не могла быть сейчас рядом с дочерью, чтобы сочувствовать ее недомоганиям, поддерживать ее в моменты слабости и радоваться первым движениям дитя в чреве. Детлафф сомневался, что Лита снизошла до того, чтобы поведать их почти четырехлетней дочери, откуда берутся дети, да и Регис едва ли затрагивал эту щекотливую тему на своих уроках, и Дани сейчас слушала хозяйку с жадным вниманием, словно все сказанное было для нее настоящим шоком. Вампир полагал, что нынче же вечером его ждал тот самый разговор, который обычные родители откладывали как можно дальше. Дани непременно захочется узнать, откуда взялась она сама, и правда ли ее мамочка проходила через все то, о чем сейчас вещала Анаис. А Детлафф и сам не возражал бы, чтобы кто-нибудь разложил эти вопросы для него по полочкам… Когда застольный разговор, а с ним и обед, зашли на третий круг, и Анаис подступила к истории рождения Лилии в древних эльфских развалинах, за правым плечом регента вдруг появился юркий лакей, что-то шепнул ей в ухо, и женщина, словно враз протрезвев, отставила бокал и кивнула. — Его Высочество Людвиг желает поговорить со мной, — пояснила она гостям, поднимаясь из-за стола, — прошу извинить меня. Анаис вышла из обеденного зала чуть раскачивающейся походкой, а вернулась через несколько минут твердым солдатским шагом — и на регенте не было лица. Она стремительно приблизилась к Детлаффу и посмотрела ему в глаза — совершенно ясным, пусть и взволнованным взглядом. — Ты можешь отнести меня в Третогор? — спросила Анаис, и Детлафф удивленно пожал плечами. — Могу, — подтвердил он, — но не проще ли… — Порталы отключены, — отрезала Анаис, — столицу закрыли на неопределенный срок, а мне — надо туда. Немедленно. — Что случилось? — подал голос Ламберт, но регент бросила на него быстрый взгляд. — Уведи девочек, — скомандовала она, — Лилии пора спать. Ведьмак безропотно подчинился, видимо, осознав серьезность приказа. Оставшись с Детлаффом наедине, Анаис снова сурово посмотрела на него. — Мне нужно в Третогор, — повторила она тихо, — Виктор…- она сглотнула, прикрыла веки, — Виктор умирает.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.