поэты растлили вселенную и оставили умирать (казубедо)
11 августа 2022 г. в 08:34
когда альбедо просят рассказать, что случилось, он не может подобрать слов.
буквально. они рассыпались по полу бисером и закатились под кровать.
он не может подобрать слов, потому что не знает, с чего начать.
— почему?
обычно истории плетутся с самого начала — линейность подкупает простотой и порядком, а он порядок любит. показательно, как разлинованный лист, как папку с файлами, как теорему и знак препинания. вот только эту историю с начала не начнёшь, потому что её начало зияет дырами.
поэтому он тушуется, впервые, наверное, в жизни.
и начинает с конца.
*
кончается эта история тем, что казуха заползает ему на колени и шепчет нараспев:
— я съел небо. оно на вкус как птичье молоко.
альбедо поднимает голову: и впрямь. небо корчится в агонии, расплескивая по земле молочную лимфу.
он не чувствует боль, но угадывает, по тому, как небосвод смотрит на него тёмными провалами глаз.
буквально: разлепляет ресницы, склеенные липкими звёздами, и смотрит, смотрит, смотрит, пока под провалами кровоточат раны.
по коже бежит морозец — в них альбедо узнаёт полумесяцы каедехаровских зубов.
*
он казуху понимает интуитивно, своим тонким академическим чутьём.
есть две природы, как известно. одна — та, что из маленьких клеточек, ползущих в стекле микроскопа. её можно поймать, препарировать и изучить. что альбедо и делает.
вторая природа — культура, блажь человечества, её на кусочки не разрезать, в учебниках не расписать, на стенку не повесить. что альбедо и не пытается.
они покорно живут вместе, никому особо не мешая. одна паразитирует на другой, но в процессы мироздания не вмешивается, так, лишь поглядывает украдкой.
альбедо их различает, потому что первая природа ему интересна, а от второй печет в голове.
а казуха — нет.
не различает.
— слова живые настолько, насколько жива почва под ногами. в них тоже копошатся мыши и гниют цветы.
казуха был — тьфу ты — поэт.
*
он выучился этому у син цю, син цю подглядел у венти, венти выскреб на дне винной бутылки или унёс из сна.
так все и позаражали друг друга.
альбедо мучительно прожевывал симптомы.
— метафоры не плохи как инструмент передачи информации, — разумно парирует он. — иногда иносказательно донести мысль проще.
— истина, — кивает казуха.
— но когда их слишком много, смысл теряется, не находишь? его не разглядеть за всей этой пестротой.
— а много ли смысла надо? — спрашивает казуха у ключицы. — мне иногда его совсем не хочется. а хочется, не знаю...
— чего?
— попробовать на вкус.
альбедо не понимает. казуха ворочается у него на груди, прежде чем продолжить.
— иногда они липкие, как мёд. или ириски. иногда они искрят бенгальскими огнями, а пахнут болотной тиной. ты знаешь, их можно потрогать?
— прекрати. у тебя слишком богатое воображение.
— это правда, просто тебе гильотинно плевать, — говорит казуха и хмурит брови.
— ну вот, опять. что это вообще значит?
он приподнимается, чтобы показательно полоснуть ребром ладони по шее.
— вот так.
*
это заканчивается тем, что мир внезапно становится прокаженным.
капустница выедает листья хрена и брюквы, вши таскают возбудителя сыпного тифа, а поэты
поэты крошат и расслаивают вселенную на буквы.
альбедо делает глупость, когда позволяет казухе уничтожить мир.
альбедо делает ещё большую глупость, когда пробует облизнуть холодный небосвод.
и правда. сладко.
*
альбедо сказал когда-то давно:
— прекрати.
казуха ответил, но, кажется, совсем недавно:
— не могу.
в будущем альбедо спросит:
— почему?
и казуха не ответит.
казуха будет мёртв.
*
было время, когда альбедо пытался — правда — понять, почему казуха так это любит.
как он сам сказал однажды — лелеет, словно ребенка, капризного, рвущего на родителе волосы, но очаровательного до сбитого дыхания.
альбедо пытался понять. не от ревности — от любопытства.
пробовал их на языке, слизывал с чужих губ, превращал в шёпот и пускал по вене.
казуху било мелкой дрожью. чёрные зрачки прыгали, рвали радужку и пятнали склеру. руки сжимали плечи альбедо, как спасательный круг.
он прочувствовал.
а вот альбедо нет.
— я сказал что-то не то?
— нет, всё хорошо. у тебя... очень красивый слог.
*
метáфора — красочный оборот речи, построенный на перенесении свойств одного объекта на другой на основе их схожести.
например, море цветов. два объекта — море и поле, усеянное цветами. оба занимают внушительную площадь. цель метафоры — красочно отобразить, как много цветов видит лирический герой. как говорил альбедо — метафора заменяет строки бесполезного текста ("он взглянул: перед ним росло очень много цветов") одним ёмким словосочетанием, передающим суть не менее эффективно: "он взглянул: перед ним — море цветов".
это просто.
дождь шёл стеной.
у него были золотые руки.
в зеркале озера отражались звезды.
но
как
в словах могут копошиться мыши?
на какое свойство почвы отсылают? а как в словах гниют цветы? альбедо прикидывал, как от слов казухи во рту — мог бы — мерещиться гнилостный вкус пыльцы и мышиной шерсти.
это почти имело смысл, вот только
он всё равно ничего не чувствовал.
это же
всего лишь слова.
*
и под открытой раной, под дождём (стеной) из крови и молока,
казуха говорил:
— я родился в прекрасной вселенной и, впечатлённый, попытался создать свою. выносил ее и дал жизнь.
все поэты такие?
драматичные.
— ты ведь заметил? слова надрываются новорожденным криком и очень редко спят.
это была правда.
слова не замолкали.
— а теперь она очень голодная.
все поэты такие?
жуткие.
— не нужно было её трогать. нужно было задушить её в колыбели. теперь я уже не могу.
правда.
он слишком много болтал.
— теперь мы все в опасности. из-за меня.
правда.
это вы, поэты
растлили вселенную.
все поэты такие?
— казуха.
— м?
— мне плевать. гильотинно.
потерявшие голову.
*
когда альбедо заканчивает свой рассказ, небо снова сиет звёздами.
не липкими, не холодными.
просто
звёздами.