ID работы: 12465269

Изменённое состояние / Altered State

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
397
переводчик
sladdkova бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 169 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
397 Нравится 80 Отзывы 239 В сборник Скачать

Глава шестая. Засада.

Настройки текста
Примечания:
Волдеморт вернулся после посещения одной известной ведьмы, живущей в горах Норвегии, что по слухам являлась провидицей. Старуха была чрезвычайно загадочна и не поделилась никакой существенной информацией, и он решил, что она не настоящая провидица, а всего лишь старая язычница. Тёмный Лорд желал получить преимущество, которое могло бы помочь обеспечить его победу в будущем. Если его Пожиратели Смерти не сообщат никаких хороших новостей после такой колоссальной траты времени, то сегодня прольётся ещё больше крови. — Как прошла встреча с мисс Краус? — спросил он двух своих доверенных последователей. Розье шагнул вперед. — Милорд, мисс Краус сказала, что для неё будет честью работать с вами, но она желает, чтобы именно Вы обучали её, а не кто-то другой. Её знания, дуэльные навыки и положение в Хогвартсе могут оказаться весьма полезными для Ваших планов. Мы также почувствовали её силу – она действительно мощнее других. Волдеморт кивнул. — Ведьма не в том положении, чтобы выдвигать какие-либо требования. Но я сам пообещал давать ей уроки и сдержу свое слово. Абраксас, есть что добавить? — Он сузил глаза, когда Абраксас незаметно напрягся. — Не беспокойся, я посмотрю. Легилименс. Проникнув в разум Абраксаса, Волдеморт сосредоточился на их наиболее существенных разговорах о дуэлях и тёмной магии. Он внимательно слушал то, что ведьма говорила об учебной программе Защиты от Тёмных искусств. Это пригодится ему позже, когда он попытается убедить её внести корректировки в учебный план, разработанный Дамблдором. Волдеморт ухватился за впечатление Абраксаса о ведьме, которое он нашёл особенно захватывающим — то, что он сам мельком увидел, когда впервые встретил её. Девушка была полна амбиций. Настолько, что почти походила на слизеринку. Ею двигала потребность быть замеченной и уважаемой. Она больше не хотела оставаться в тени. Он определенно сможет использовать это — её желание проявить себя. Волдеморт был доволен, что её дуэльная философия совпадала с его собственной. Когда дело касалось вербовки, Гэвин и Абраксас были продолжением его самого. Поскольку они разделяли его взгляды, им было позволено представлять его интересы без необходимости самому тратить на это время и энергию. Конечно, он уже проделал большую часть работы по привлечению ведьмы на свою сторону, но у Лорда Волдеморта было слишком много дел, и он не мог быть везде одновременно. По мере того, как он просматривал и впитывал большую часть других, более повседневных разговоров, он чувствовал, как Абраксас изо всех сил пытается что-то скрыть от него. Как странно. После стольких лет он уже должен знать, чем это закончится. Может, он и был самым сильным окклюментом среди его последователей, но и он не смог бы устоять перед легилименцией Волдеморта — Гермиона была примечательным исключением. Волшебник углубился в разум Малфоя и пробился сквозь мощнейшие щиты окклюменции. Абраксас взбалтывал жидкость в стакане и рассеянно смотрел на оттенок жжёной умбры своего огневиски, в то время как мягкий свет свечи преломлялся в гранёном стекле. Алкоголь согревал его кровь, он наблюдал за ведьмой перед ним из-под тяжелых век, и словно в бреду думал о её глазах, которые были точно такого же красивого оттенка, что и выдержанный ликер. Волшебник заметил, как сверкали её глаза — они сияли золотом и медью в мягком свете свечей паба. Чем больше он пил из своего стакана и чем больше тот восполнялся в течение их вдохновляющего многочасового разговора, тем быстрее он отбросил свои сомнения в отношении ведьмы. Ближе к концу встречи он понял, что не может оторвать от неё глаз, и его взгляд скользнул вниз, к соблазнительным изгибам, скрытым под её консервативной малиново-красной мантией. Горло девушки было стянуто искусным узлом из красного шёлка поверх изысканного выреза с высоким воротником. Провокационное затишье окружающей обстановки и опьяняющий жар, ласкающий его лицо и шею, заставили его закрыть глаза, и Абраксас представил лучезарный образ Гермионы в своём сознании. С закрытыми глазами он мог наслаждаться неуловимыми приливами и отливами её магии. Его глаза открылись, словно одурманенные, когда низкий, чувственный смех девушки окружил его. Она взволнованно улыбнулась чему-то, что сказал Розье. Малфой подумал, что у неё самая очаровательная улыбка — все лицо сияло, а её выразительные глаза светились остроумием. Все чистокровные светские львицы, которых он знал, старались передать глазами только надменную скуку и пассивное безразличие, и жеманно улыбались лишь для него одного… Волдеморт с жесточайшей точностью вышел из разума Абраксаса, оставив острую, едкую боль в голове своего Пожирателя Смерти. Каков глупец. — Абраксас, я просил тебя привлечь её на нашу сторону, а не пялиться на неё весь вечер. Как же непрофессионально с его стороны. Тем не менее, его последователи действительно отлично справились со своей задачей. Он не мог винить Малфоя за личные мысли, но был удивлен. После того, как жена Абраксаса много лет назад скончалась от редкой болезни, характерной только для чистокровных, мужчина не видел в женщинах ничего, кроме облегчения, которое они могли дать ему хотя бы на одну ночь. Похоже, что у Абраксаса также стабильно вырабатывается тяга к алкоголю, за которой ему нужно будет внимательно следить в будущем. — Да, мой Лорд. Я прошу прощения. Мы были там долгое время, и я потерял счет тому, сколько выпил. Это больше не повторится. — Голос Малфоя был удивительно ровным, учитывая, что его брови были нахмурены от боли из-за резкого выхода Волдеморта из его разума. Волдеморт должен был чувствовать радость оттого, что она хорошо ладила с его последователями. Возможно, слишком хорошо. Но кто он такой, чтобы осуждать товарищество? Дружбу? Это не то в чём он когда-либо нуждался или желал для себя. Близость — что-то совершенно бесполезное для него. Он никогда не поймет привлекательности этого явления. Близость делала людей слабыми, в результате чего ими было легко манипулировать. Он отмахнулся от них, давая понять, что разговор окончен. — Проводи с ней встречи в поместье Малфоев по субботам, как и планировалось. Я, вероятно, приеду, когда у меня будет время. Заверьте её, что я буду тесно с ней работать.

________________________

В субботу, неделю спустя, Малфой проводил Гермиону в библиотеку своего поместья. Девушка не могла сдержать своего волнения от того, что наконец-то сможет увидеть великолепную библиотеку, о которой ходит столько слухов. Она отогнала воспоминание о том, как в последний раз была здесь, в поместье Малфоев, и спрятала его за сильными щитами окклюменции. Если она слишком сильно думала об этом дне, на руке, где был спрятан шрам, возникало фантомное покалывание. Это было целую жизнь назад, а ей нужно было оставаться в настоящем и смотреть в будущее. Как только она вошла в библиотеку сквозь богато украшенные двойные двери, её глаза расширились, а голова сама собой поворачивалась от изумления. Гермиона не могла поверить, что в распоряжении Драко, черт возьми, Малфоя, в доме его предков было такое, а он все ещё оставался мелким засранцем с кислой миной. Если бы она жила здесь и имела доступ к такой волшебной библиотеке, на её лице была бы довольная улыбка каждый день. Перед ней были ряды и ряды самых высоких книжных полок из красного дерева, которые она когда-либо видела за пределами всемирно известных маггловских библиотек, и всё это перемежалось лестницами. Много естественного света, который заливал пространство из высоких окон в конце каждого ряда и отражался от поверхности полированных полок из тёмного дерева и блестящих мраморных бюстов. Здесь были специально отведенные зоны со сверкающими столами и удобными стульями. Уютные и роскошные кресла искусно наполняли пространство. Многие книги выглядели очень старыми, в красивых кожаных переплётах, и ей не терпелось пройтись вдоль ряда и провести пальцами по корешкам книг. Она была уверена, что смогла бы жить здесь и умереть счастливой. Медленно вдохнув через нос, она закрыла глаза и расслабилась. Восхищенный звук сорвался с её губ на выдохе. Аромат старых книг. Кто-то деликатно прочистил горло. Абраксас Малфой. Гермиона совершенно забыла, что он сопровождал её и всё еще был рядом. Девушка повернулась к нему, пока он с гордым весельем наблюдал за её реакцией на библиотеку. — Вам нравится? Надеюсь, размер моей библиотеки сможет порадовать даже такого начитанного человека, как вы, мисс Краус. Жар охватил её шею. — Она поразительна, честное слово. О, я хотела бы остаться здесь на весь день, если вы мне позволите. Библиотека просто невероятна, мистер Малфой, — выдохнула она. Абраксас стрельнул в неё самодовольной улыбкой. — Сколько угодно. Меня не будет большую часть дня, пока вы будете здесь, в библиотеке. Я часто бываю в то время, когда вы сможете посещать поместье, но мои дела обычно требуют внимания по выходным. Так что у вас будет свободный доступ в библиотеку на ваше усмотрение. — Я ценю эту возможность. Могу я одолжить какую-нибудь из книг? — Мисс Краус, это не школьная библиотека. Конечно, вы можете брать столько книг, сколько захочется. Хотя я должен поставить ограничение на количество книг, которое вы сможете одолжить, чтобы вы почаще приходили в гости. Как я уже говорил, я очень рад, что библиотека сможет принести радость кому-то, кроме меня. Прошло много времени с тех пор, как Том… Лорд Волдеморт просматривал коллекцию. — Наверняка ваша жена или дети иногда пользуются библиотекой? — спросила она, вытягивая голову вперёд, чтобы посмотреть на него, в то время, как Малфой придвинулся поближе. — Люциус не считает, что ему это пригодится, ведь он только на втором курсе. На самом деле, вы случайно можете столкнуться с ним в поместье. Что касается моей жены, то она скончалась через несколько лет после рождения Люциуса. — О, мои глубочайшие соболезнования. — Гермиона встревоженно покачала головой. — Я не хотела поднимать эту тему. — Всё в порядке. Это было давно. Пожалуйста, не беспокойтесь, мисс Краус. После неловкой паузы она спросила: — Вы упоминали, что Лорд Волдеморт часто приходил сюда в прошлом? — Да, постоянно. Это было до того, как он собрал собственную коллекцию внушительных размеров в поместье Риддлов. Та библиотека, конечно, поменьше и более узконаправленная, с акцентом на определенные темы. Менее… — Абраксас взял случайную книгу с ближайшей полки, и на его лице расплылась ироничная улыбка, — «Войны гоблинов», — вздохнул он, приподняв брови. Мужчина усмехнулся, — это непременно должны были быть «Войны гоблинов», не так ли? Могу пообещать вам, что остальная часть библиотеки посвящена более захватывающим темам. Гермиона не выдержала и рассмеялась. Она приподнялась на цыпочки и склонилась к Малфою. — Библиотека Волдеморта, наверное, полна книг по магии крови и некромантии, — заговорщицки прошептала она. Абраксас посмотрел на неё с притворным удивлением. — Как вы узнали? Вы бывали в поместье Риддлов? Потому что его библиотека действительно заполнена этими темами. — Он ухмыльнулся ей. — Что ж, я вас оставлю. Моя финансовая империя в основном работает сама, но иногда всё же требуется моё участие. Гермиона игриво закатила глаза и поддразнила его: — Конечно, ведь если всё развалится, кто будет финансировать дорогостоящие начинания Лорда Волдеморта? Он совсем пропадёт без вас. — Я верю, что так и будет, — мягко сказал Малфой. — Это непомерно дорого — его амбиции. Но они сделают волшебный мир лучше, а это, в конце концов, то, что по-настоящему важно, и Малфои будут в центре всего этого. Благодарю вас, я очень ценю признание. Гермиона внутренне насмехалась над тем, что их представление о лучшем волшебном мире включает в себя искоренение магглорожденных и магглов. Невероятно подло. Она подарила ему улыбку, которая не коснулась её глаз. Он продолжил: — Надеюсь, в моей библиотеке вы найдете то, что ищете. Пожалуйста, позовите Добби, моего домашнего эльфа, если вам что-нибудь понадобится. Я не вернусь к ужину, но оставайтесь, сколько хотите. — Уходя, он кивнул ей: — Хорошего дня, мисс Краус. Малфой оставил её одну в библиотеке. Похоже, он верил, что она не станет обыскивать его поместье. Возможно, защитные обереги были повсюду. К счастью, он не знал, что она была особенно искусна в этой области. Не то чтобы она собиралась что-то украсть. По крайней мере, пока нет. Но если бы она смогла найти дневник Тома Риддла в этом огромном доме, то уже почувствовала бы, что её работа отчасти выполнена. Сердце волшебницы сжалось, когда она подумала о Добби. Надеюсь, Абраксас хорошо к нему относится, он показался ей гораздо более порядочным, чем Люциус и Драко, но сначала ей нужно было понаблюдать за их взаимодействием. Она не выдержит встречи с Добби прямо сейчас. Зная, что он пожертвовал собой во время их побега из поместья Малфоев, ей захочется обнять маленького домового эльфа и плакать так сильно, что это, вероятно, встревожит его больше всего на свете. Мысли Гермионы то и дело возвращались к тому, о чем упомянул Абраксас, — к поместью Риддл. Должно быть, это резиденция Волдеморта, которую он унаследовал после убийства собственного отца. Там ли происходили его тайные встречи с Пожирателями Смерти? Возможно, там он и спрятал медальон Слизерина или чашу Пуффендуй? Девушка покачала головой и принялась за работу. Нельзя было терять время. Во-первых, она должна была проверить, находится ли дневник Тома Риддла здесь, в библиотеке. Поскольку она знала, что Люциус Малфой был следующим владельцем крестража, и, казалось, никогда не осознавал истинного значения этого предмета. Она немедленно наложила серию заклинаний скрытности, которые предупредили бы её о чьём-либо приближении, на всякий случай. Использование одной лишь магии для поиска следов тьмы на таком большом пространстве быстро истощит её энергию. Поэтому она использовала рунические заклинания, осторожно проходя взад и вперёд по каждому ряду. Заклинания помогли бы ей найти тонкую ниточку магии, исходящую от крестража. Это было частью её обучения на аврора, но ей в том числе помог Билл Уизли, который поделился своими знаниями о различных заклинаниях для снятия проклятий и обнаружения тёмной магии. Разумеется, она дополнительно провела собственное исследование на эту тему. Через какое-то время Гермиона нашла множество тёмных следов в разных местах, но ни один из них не принадлежал проклятому предмету. Придётся перейти к следующей цели. Она уже обыскала библиотеку Хогвартса, включая Запретную секцию, и не нашла ничего подходящего в той жалкой горстке книг о путешествиях во времени и магии душ. Конечно, Дамблдор, должно быть, убрал все книги, которые посчитал опасными. Изощрённый магический каталог помог ей в поиске нужных книг. Несколько часов спустя на её столе была небольшая стопка нужной литературы. Гермиона не была уверена, сколько времени прошло, пока она читала, заметив только то, что солнце уже село, и в библиотеке магическим образом зажглись свечи. Она без палочки расставила по полкам книги, которые пролистала, и решила взять остальные, чтобы почитать дома, для начала зачаровав названия книг на менее подозрительные. Стерев историю волшебного каталога библиотеки, чтобы никто не узнал о теме её поисков, она отправилась в Хогвартс.

________________________

Школьный семестр должен был начаться через две недели, а Волдеморта по-прежнему не было видно. Гермионе стало интересно, не забыл ли он о том, что пытался завербовать её, и собирался ли он давать ей конкретные указания или поручения для выполнения в Хогвартсе. Волшебница очень надеялась, что он забыл про её существование. Вторую неделю подряд она посещала поместье Малфоев и просматривала старые книги в правом дальнем углу библиотеки. Это была милая и уютная секция с роскошным креслом и столом возле большого арочного окна с видом на прекрасный розарий внизу. Гермиона стояла у окна и любовалась тихим летним дождём. Она всегда предпочитала умиротворяющую меланхолию, которая сопровождалась уединением в библиотеке с интересной книгой под шум дождевых капель. Повернувшись и взглянув на стол, девушка с удивлением обнаружила лежащую на боку красную розу. Взяв её в руки, Гермиона не могла не обратить внимание на безупречную форму и божественный запах цветка. Глаза закрылись, и Гермиона счастливо улыбнулась. Неужели Добби случайно оставил розу здесь, когда наполнял вазы по всему дому свежими цветами? Однако она никогда не видела роз такого густого, богатого и ярко-малинового оттенка ни в одной из ваз по пути в библиотеку. Гермиона решила сохранить цветок для себя: он был действительно прекрасен. Девушка была уверена, что Абраксас не будет возражать, если она возьмет одну из его срезанных роз. Она оставила цветок лежать на боку на столе и решила взять его с собой, когда будет уходить. Вместо того, чтобы обратиться к волшебному каталогу, она небрежно просматривала раздел о зачарованных и проклятых предметах, чтобы выяснить, сможет ли она найти какие-либо подсказки относительно её артефакта. Гермиона перетащила лестницу на колесиках в эту секцию и поднялась на верхнюю полку, которая находилась под самым потолком. Осторожно балансируя и опираясь на стремянку, она вдруг увидела то, от чего её глаза недоверчиво расширились, а кровь застыла в жилах. Неуверенно она вытащила с полки книгу в переплёте из выцветшей чёрной кожи с узнаваемым корешком. Нет, это было невозможно. «Тайны наитемнейшего искусства». Это был большой и тяжёлый том, который она никогда не сможет забыть, даже если захочет. Девушка осторожно открыла его, чтобы убедиться, что это действительно копия той самой книги, из которой Том Риддл впервые узнал о крестражах. Гермиона переместила свой вес на лестнице, чтобы сбалансировать фолиант на ней. Сколько экземпляров этой мерзости существовало? — Хотите зачаровать предмет? — до неё донесся глубокий и чувственный голос снизу. Сердце Гермионы подпрыгнуло к горлу, когда она ахнула от неожиданности и потеряла равновесие на узкой лестнице. Девушка начала падать спиной и набок, но вместо того, чтобы перегруппироваться и защититься от падения руками, она крепко сжала тяжелую и хрупкую книгу. Старые редкие книги нужно защищать любой ценой, даже такую, как эта. Удар. Гермиона врезалась в твёрдое тело, и они оба упали на землю. Сильное предплечье легло ей на ребра и крепко прижало к себе. Она попыталась скатиться и отодвинуться, но чужая рука не уступала. Одной рукой крепко сжимая мерзкую книгу, другой рукой Гермиона выхватила палочку из кобуры, привязанной к ее предплечью, и направила её на незнакомца через плечо. Волшебница отчаянно пыталась встретиться лицом к лицу с мужчиной под ней, однако крупная рука схватила её за горло прежде, чем она смогла полностью повернуться. Как он смог пройти через её охранные чары? — Отпусти меня прямо сейчас, или я развоплощу ту часть твоего тела, по которой ты наверняка будешь скучать, — сказала она спокойным голосом, крепче сжимая палочку. Рука на её горле на мгновение сжалась сильнее, перекрывая ей доступ к воздуху, прежде чем из-под спины раздался мрачный смешок. Большая рука обхватила гладкое дерево её палочки и сжала в кулаке. С силой и скоростью, которыми, как она и не подозревала, может обладать человек, незнакомец вырвал палочку из её железной хватки и яростно швырнул к полкам рядом с ними. Слабый рык разочарования застрял у неё в горле. — Я бы хотел посмотреть на это, маленькая ведьма, — хрипло прошептал он, в то время как его дыхание щекотало её волосы. Паника охватила её сердце, когда волшебница попыталась атаковать тело позади неё рукой и тяжелой книгой, которую она спасла — к чёрту эту проклятую книгу — но положение делало это невозможным. Призрачные чёрные щупальца обвились вокруг её рук, которые потянуло вперёд, а затем свело над головой. Теперь её руки обернулись как вокруг её собственной головы, так и головы незнакомца, а тяжёлый фолиант был вне её поля зрения. Запястья Гермионы скрестились против её воли, когда тонкая струйка чёрного дыма плотно обернулась вокруг них. Она была связана и беспомощно сопротивлялась. Гермиона резко дёрнула за тёмные путы, но все, чего она добилась, так это заставила их плотнее впиться в кожу. Девушка не узнала связывающее заклинание, соответственно, не знала и контрзаклятия. Всё равно она не могла эффективно колдовать со связанными руками. Из-за крепкой хватки на громоздкой книге костяшки её пальцев побелели, но чем сильнее она боролась с путами, тем слабее становилась её хватка. Рядом с её ухом оборвался тяжёлый вздох. — Перестань извиваться, или я свяжу тебя с головы до ног. Гермиона попыталась выровнять дыхание, и когда первоначальный шок от столь некрасивого падения прошёл, она попыталась сдержать дрожь и удержаться на месте, прижавшись к телу под ней. Это мог быть только Волдеморт, заключила девушка. Она почти забыла, как звучит его голос. То, каким обезоруживающим он был — неожиданно глубокий, ровный тембр, совсем не похожий на хриплый, свистящий голос, который она помнила из своих ночных кошмаров. Девушка была уверена, что это был Тёмный Лорд, поскольку это не мог быть Абраксас: теперь она знакома с его резким аристократическим акцентом, к тому же Абраксас заверил её, что не впустит никого в поместье без своего присутствия. Как оказалось, Волдеморт мог свободно приходить и уходить. Ужас разлился по венам и отравил её сердце. Какое колоссальное невезение. Если мужчина заметит компрометирующую книгу в её руке, он, не колеблясь, убьёт её, прямо здесь и сейчас. Гермиона была в растерянности. Теперь она действительно попала в ловушку. По-видимому, он сможет увидеть суть сквозь любые чары сокрытия, наложенные на книгу, а поспешное зачарование книги только создаст впечатление, что ей есть что скрывать. С отвращением она подумала, насколько невероятно то, что она растянулась поверх Лорда Волдеморта в такой унизительной позе. Пока она с нетерпением ждала, когда он отреагирует, хоть что-то сделает, его запах окутал её, и лицо девушки быстро вспыхнуло от смущения. Гермиона сама не знала, чего ожидала, но под воздействием его опьяняющего магнетизма она закрыла глаза, когда неглубоко вдохнула его запах против своей воли. Сложная, опьяняющая смесь экзотического древесного уда, бергамота и чего-то пряного — наверное, перца — каким-то образом успокоила девушку. Это было безумие, но всё, чего она хотела сейчас, это продолжать вдыхать его тёплый запах. Гермиона лихорадочно задавалась вопросом, не был ли шлейф его аромата приправлен Амортенцией. Она не знала, что она изначально представляла, как будет пахнуть Тёмный Лорд— возможно, смертью, но это определенно было не так. Ощущение его пальцев, схвативших чувствительное горло, и его твёрдое тело заставили сердце биться чаще. Жар распространился по всему телу, и она почувствовала, как всё в ней начало пульсировать. Он, вероятно, чувствовал, как её сердце колотится в его предплечье, ведь оно было крепко прижато к ней, чтобы удержать на месте, пока он крепко сжимал её горло. В этот момент Волдеморт перевернул их так, что её грудь и щека вжались в холодный пол, а связанные запястья приземлились перед ней. Он просунул руку ей между лопаток, удерживая её, пока он седлал её бедра. Гермиона попыталась оторваться от земли, но обнаружила, что это совершенно невозможно, поскольку рука мужчины на её спине скользнула вверх, чтобы схватить её за шею, где его пальцы впились в её трепещущий пульс. Он потянулся вперёд другой рукой и выхватил у неё «Тайны наитемнейшего искусства». О, нет. Волшебница зажмурилась. Сразу же его тело замерло. Каждый его мускул, который она могла чувствовать рядом с собой, напрягся. В безмолвной библиотеке было слышно только её тихое, тревожное дыхание в течение долгих, мучительных мгновений, пока сильные пальцы, окружавшие её шею, сжимались и ещё крепче прижимали её к земле. Всё было кончено. Сейчас всё наверняка было кончено. — Гермиона, почему ты решила выбрать именно эту книгу? — его обманчиво спокойный, завораживающий голос был покрыт ледяной корочкой. И каждое слово ранило глубоко. — Название интриговало. Разве вы не поддались бы искушению? — Её голос тоже был мягким и спокойным — по крайней мере, она на это надеялась. — Из всех книг в этой огромной библиотеке ты выбрала именно эту, чтобы соблазниться? — Да, а что не так? Что в ней особенного? У меня даже не было возможности хорошенько её разглядеть, прежде чем вы напугали меня до полусмерти! — вдруг вспомнив, с кем она разговаривает, Гермиона слабо вздохнула: — Вы… вы не должны вот так подкрадываться к людям, особенно к ведьмам. Собственно, разве мы не говорили об этом в прошлый раз? — Я должен убить тебя прямо сейчас. — По какой причине? Что я сделала не так? Я не думаю, что вы хотите меня убить, — настаивала она. — Ты так в этом уверена, маленькая ведьма? — давление на её шею уменьшилось, и теперь он ласкал её кожу кончиками пальцев и грубыми ногтями — его прикосновения были обманчиво мягкими. Это было как-то даже более угрожающе, чем раньше, и сбивало с толку. — Если бы вы действительно хотели моей смерти, я бы уже была мертва. Кроме того, я могу быть очень полезна для вас. Разве вы не хотели, чтобы я была глазами и ушами в Хогвартсе? У вас в кармане есть еще один профессор, о котором я не знаю? Или, может быть, какой-нибудь бедный студент Слизерина? У студентов не будет такого доступа к Дамблдору, как у меня. — Ваша дерзость перед лицом неминуемой смерти неразумна. — Я вовсе не собиралась дерзить. Это совершенно нормальная реакция на то, что волшебник схватил меня таким недостойным образом. — Вам нужно научиться думать, прежде чем говорить. Вам нужна дисциплина, иначе этот рот однажды убьет вас. Самосохранению лучше всего научиться — и быстро, — предупредил он. — Дисциплина? Ну, я не припомню, чтобы я обещала обращаться к вам только в подхалимской манере и называть не иначе как «милорд» или «господин», как это делают ваши последователи. Это не было частью нашей договоренности. Его бедра сильнее прижались к изгибу её ягодиц, а пальцы на шее потянулись выше и сжали в кулаке её кудри, чтобы приблизить её лицо к своему. — Какими секретами поделился Абраксас? — тихо прошипел он. — Ему и не нужно было мне ничего говорить. Ведь очевидно, чего вы ожидаете от тех, кого считаете ниже себя. Вы ожидаете, что все останутся на своих местах — под подошвой ваших ботинок. — Она снова дёрнулась. — Ну разве ты не наблюдательна сегодня? Ты подо мной прямо сейчас. — Его бедра сильнее прижались к ней. — Какой отличный агент из вас получится, мисс Краус, с вашими способностями к наблюдению. Мне всё было интересно, какими исследованиями вы так увлеклись здесь, в поместье Малфоев. Абраксас сказал мне, что вы провели здесь весь день в свой последний визит, но я никак не ожидал найти вас в руках с этим. — Почему? Это преступление? Я прочитала множество книг. Это ваша любимая книга или что? Ну хорошо, вы можете одолжить её первым, но вам сначала придется спросить разрешения у Абраксаса, — отрезала она. — В названии были упомянуты Тёмные искусства, а я человек любопытный, как вы знаете. Вы говорили, что собираетесь научить меня Тёмным искусствам, но мы не виделись с первого дня нашей встречи, поэтому я решила начать без вас. Из-за его молчания она начала извиваться и брыкаться, чтобы сбросить его с себя, так как чувствовала, что это слишком унизительно, когда её лицо вот так прижато к полу. В самом деле, как он посмел? Гермиона попыталась создать для себя больше рычагов, чтобы выбраться из-под него, раздвинув ноги, что, если подумать, было не самой лучшей идеей, которая когда-либо приходила к ней в голову. — Прекрати двигаться, — прорычал он ей в ухо. Что ж, теперь она боролась с ним, потому что никогда не выполняла такие приказы. — Блядь, ведьма. Услышав его ругательство, она сразу же остановилась. Наконец он отпустил её и встал. Магия, связывающая запястья, рассеялась в тёмный дым и исчезла. — Раз уж вы проявляете такое рвение, мы начнем обучение сегодня. Я заберу эту книгу с собой, и, возможно… Если вы действительно хорошо справитесь, я позволю вам прочитать её в будущем. Вы не готовы к знаниям внутри этой книги. Сегодня ваш урок начнётся с лёгкого чтения. Я привёз несколько книг из моей личной коллекции. Гермиона все еще смущенно лежала на полу библиотеки. Какое унижение. Она не могла до конца понять, что произошло, и просто смотрела на него, когда он поднял с земли чёрную кожаную сумку из драконьей шкуры и подошёл к столу. Волдеморт напрягся при виде предмета на столе — розы. Нехарактерная хмурость ненадолго омрачила его лицо, прежде чем к нему вернулась обычная бесстрастность. Если бы она моргнула в это мгновение, то пропустила бы это. Он начал один за другим доставать из своей сумки шесть толстых томов в кожаных переплётах и осторожно складывать их на стол. Гермиона осторожно поднялась и без палочки применила очищающие чары. Её палочка лежала рядом, к счастью, целая. Она подошла к Волдеморту, чтобы посмотреть на содержимое на столе. О нет, её роза. Тончайшие лепестки были раздавлены огромным фолиантом на дне стопки.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.