ID работы: 12466242

Пираты Карибского моря: Проклятье «Чёрной жемчужины».

Гет
NC-17
Завершён
122
Sasha Pisatel гамма
Размер:
61 страница, 14 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
122 Нравится 65 Отзывы 21 В сборник Скачать

Глава 11. Пуля.

Настройки текста
Искры летели во все стороны, шпаги стучали и скрипели. Оба пирата были опытными бойцами, и никто не мог дать им сдачи. Их движения были быстрыми и точными, словно танец, но в то же время наполнены яростью и ненавистью. Пещера наполнилась звуками борьбы — крики, стоны и звон клинков. Яркий свет отражался от золотых украшений, создавая ослепительный эффект и перемежаясь с тенями и полумраком. Ни один из пиратов не сдавался, оба были полны решимости одержать победу. Внезапно, неожиданное удар в бок заставил Джека замедлить движение. Тяжело дыша, он понял, что Барбосса попал в точку. Но Джек не сдавался — он взял новую порцию сил в темноте пещеры и снова бросился в бой. Барбосса был поражен его бесконечной силой и выносливостью. Он понимал, что Джек не просто враг, он был опасным и непредсказуемым противником. Но Барбосса не собирался сдаваться, у него был счет с Воробьем, и он намеревался закрыть его. Бой продолжался, и каждый удар был отражен светом огней и бликов драгоценных камней. Они сражались все сильнее и сильнее, словно сталкиваясь не только внешними силами, но и своими внутренними демонами. В конце концов их силы истощились. Оба пирата стояли перед друг другом, израненные и истекающие кровью. Они были на грани поражения, и оба знали это. — Вот такова судьба пиратов, Джек, — произнес Барбосса, стараясь улыбнуться, — мы рождены для сражений и кровопролития. — Возможно, так и есть, — ответил Джек, приподняв глаза и встретившись с взглядом недруга, — но я никогда не сдамся без битвы. С этими словами они вновь схлестнулись в смертельной борьбе. В пещере зазвучали последние крики и шум стального столкновения. Какой-то пират набросился на Уилла, но тот умудрился извернуться так, чтобы враг рассек веревку, стягивавшую его запястья. Освободившись от пут, юноша вступил в бой сразу с тремя пиратами-мертвецами. Джек и Барбосса бились яростно, по всей пещере разносился лязг металла. Но вдруг Барбосса отступил и расхохотался. Бросив свое оружие, он обеими руками схватился за клинок противника. Барбосса резко выдернул шпагу у Воробья из рук и всадил ее ему в грудь. Уилл окаменел. Джек поглядел на торчащее между его ребер лезвие и подался назад, попав под поток лунного света. — Ух ты, интересно, — произнес Джек, когда его тело превратилось в скелет. — Оказывается, и от проклятия может быть кое-какая польза. — Он достал из кармана золотой кругляш. — Я не удержался! Барбосса снова схватил шпагу, а Джек вытащил свой клинок из груди. Два скелета вновь скрестили свои оружия, озаряемые светом луны. — И что теперь, Джек? — спросил Барбосса, в то время как они сражались среди сундуков, наполненных сокровищами. — Мы, двое бессмертных, так и будем драться до самого Судного дня? — Можешь сдаться, если хочешь, — предложил Джек. Однако, эта идея не привлекала Барбоссу, и они продолжили свою схватку. В это время двое пиратов загнали Уилла в угол. Они уже намеревались прикончить его, но внезапно один из них упал, оглушенный ударом багра, нанесенным сзади. Уилл быстро обезвредил второго разбойника и заметил, что Элизабет держит багор в руках. Стоя спина к спине, они мгновенно принялись защищаться от противников. В ярости Барбосса ринулся к Джеку, стремясь загнать его в ту точку, где Уилл и Элизабет ожидали своей судьбы. Заметив, что Джек сражается с лютым пиратом, Виола, уже не без успешного боя с одним из нападавших, поспешила на помощь. — Клянусь тебе, Воробей, — злобно прошипел Барбосса, — когда моя команда вернется, я порву тебя на кусочки и повешу их на мачты «Черной жемчужины»! — Сделав резкий выпад, он схватил Виолу и прижал ей лезвие к горлу. Джек отступил на шаг, вытащил пистолет и выпустил заряд, который он приберегал столько лет. Барбосса посмотрел на образовавшуюся в рубашке дыру, а потом перевел взгляд на пирата. В глазах Барбоссы мелькнуло неуловимое изумление, но его лицо ни на мгновение не потеряло своей хитрости и безразличия. В ответ на выстрел пират сделал шаг вперед, словно испытывая на себе силу убийственной пули, но бесстрастно прошел мимо Джека, не оставив даже намека на страх или боль. Его темные глаза, полные загадок и недоступности, смотрели сквозь Джека, словно проникали в самую глубину его сущности. — Ты десять лет таскал с собой этот пистолет и теперь потратил выстрел зря? — спросил капитан. — Нет, не зря! — победно воскликнул Уилл, стоя возле сундука с ацтекским золотом. Барбосса снова опустил взгляд на свою грудь и увидел хлынувшую из раны кровь. Лицо пирата исказилось в жутком оскале. Отчаяние и болезненная усталость захлестнули его, но он не сдавался. Барбосса был свирепым и бесстрашным капитаном, бороздившим многие моря, и никакая страдающая телесной болью рана не могла сломить его дух. Сжимая зубы от боли, он попытался поддержать свое тело, чувствуя, как его силы истекают вместе с каждой каплей крови. — Чувствую… Холод… — последнее, что сумел произнести Барбосса, прежде чем он отпустил Виолу. В этот момент девушка поняла, что время тает, как песчинки в песочных часах. Она бросилась к Джеку с отчаянной решимостью, нуждающаяся в его поддержке и любви. Сжимая его руку, она пыталась передать ему все свои чувства, потому что именно в его объятиях она находила мир и защиту. А Барбосса, сыграв свою роль в этом суровом спектакле, натянул усталую улыбку. Глаза его, постигшие все громады морей и видевшие смерть, пронзили вселенную, словно дымную зарю. Он долго смотрел на них, на прекрасный мир, которым стремился владеть, но в этот миг понял, что все могущество, золото и власть ничто по сравнению со счастьем, которое он нашел в душе Виолы и в объятиях Джека. Барбосса медленно опустился на золото, которое было для него символом богатства и бездонной жадности. Он больше не двигался, но в его сердце витал дух свободы и бесстрашия, который был якорем его души, и который он сумел передать следующему поколению мореплавателей.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.