***
Этим же вечером, спустя пару часов, идут они вдвоём по улице. — В этом доме прислуге никогда не платили много, — рассуждает Шерлок. — Амели, служанка, не имела особых сбережений и не могла уехать далеко. В первую очередь стоит искать в окрестностях… — И в первую очередь — в доме её жениха, — догадывается Лиам. — Жениха, который работал в том самом ресторане, где, предположительно, отравили мужа маркизы. — Хм… Полагаю, ты был прав, когда говорил, что это дело обещает быть интересным.***
Стоит лишь постучать в ветхую достаточно дверь — им открывают. Темноволосый юноша встречает их на пороге. — Чем могу помочь? — Вы знаете Амели Руфь? — начинает издалека Шерлок. Юноша медлит отчего-то с ответом. — Ну… Да, — бросает наконец. — Хорошо. В таком случае… Не знаете ли вы ничего о её местонахождении в данный момент? И снова пауза — юноша будто подбирает слова. — Н-нет, — отзывается. Шерлок хмурится наигранно. — Как жаль, — кидает куда-то в пространство Лиам, выходя чуть вперёд и одаривая юношу своей самой издевательской улыбкой. — Не пригласите ли нас зайти?.. Мы бы хотели задать ещё несколько вопросов. — Нет, простите! — возражает тот, преграждая дверной проём. — У… У меня сейчас очень важные… дела, да, совсем нет времени, правда! — Скажите… Не вас ли обвиняют в убийстве маркиза де Сад? — как бы проигнорировав его предыдущие слова, вопрошает Лиам. Юноша поднимает на них взгляд — заинтересованно теперь, с надеждой даже. — Д-да! — отвечает. — Но честно, я не делал этого! Они… Им лишь бы скинуть вину на… — В таком случае мы можем помочь, — перебивая его, заявляет уверенно Лиам. — Правда?.. — Юноша смотрит с сомнением, но их всё же пропускает. — Джек, кого ты там привёл?! — Слышится из комнаты возмущённый женский голос, стоит им только зайти. Тут же одна из двух дверей открывается — навстречу им выходит девушка, низкорослая, русовласая. Выражение её лица кажется до крайности недовольным. — Итак, мисс Амели Руфь, — вопрошает прям сразу Шерлок, — что вы сделали с кошкой маркизы де Сад?..***
За время их непродолжительного разговора — во время него именуемая Хлоей кошка лежит в кресле рядом с Лиамом, мурчит тихо, — проясняется вся правда: маркиза де Сад всегда была особой крайне неприятной, однако в жизни её год тому назад появилась единственная радость — та самая кошка по имени Хлоя. О том, чтобы избавиться от своего мужа, маркиза подумывала ещё давно — то был, по словам Амели, брак по расчёту, который давно уже осточертел ей. — Увы, наше общество имеет странные представления о супружеском счастье, — отмечает Шерлок, слыша об этом. Совершенно личный смысл вкладывает в это замечание; переглядывается с Лиамом — обоим без лишних слов этот смысл ясен становится. Они ведь тоже отчасти ограничены этой системой. Хоть и сияют на их пальцах одинаковые кольца — серебряное у Шерлока, золотое у Лиама, — во всём остальном всё ещё не могут выразить они свои друг к другу чувства. Общество, что ставит чувства ниже расчёта… Ужасно, на самом деле. — Полагаю, — возражает Амели, — что маркиза была отнюдь не против этого брака изначально. Её муж был добрым и справедливым человеком — полюбил её, юную и безродную, дал свою фамилию и блестящее будущее. Он всегда был добр к ней; обещал, что всё его наследство достанется ей и только ей. Она же в последнее время часто о том, что смерти его ждёт, говорить стала. — Значит, это её, по-вашему, стоит подозревать? Недавно как раз был похожий случай… — Я уже не уверена… — Амели отвечает не сразу. — Раз она обратилась именно к вам, может, она и не виновата… — …или это лишь успешная попытка сыграть жертву, чтобы сразу и вернуть кошку, и обвинить во всём вас, — замечает Шерлок. Лиам кивает. — Она также сама обратилась в полицию по поводу убийства её мужа. — Да! — соглашается Амели. — К тому же… Она искала кое-какую информацию про яды. Всё интересовалась, якобы праздно, похожими преступлениями. Медлит. — А ещё… То вещество… Если бы не болезнь её мужа, оно не было бы смертельным ему. О болезни слугам ничего известно не было! Это лишь после смерти во всеуслышанье объявили. Но однажды я подслушала разговор — маркиз не скрывал этого от жены. Лиам хмурится. — Даже мне очевидно, её невиновность была лишь показной, — вклинивается в разговор Джек. — Вот только у нас нет никаких доказательств. А у неё есть деньги и власть, и… — Как я уже сказал, — Лиам улыбается вновь, теперь уже даже чуть коварно, — мы поможем вам.***
— И зачем мне самой приезжать в это всеми богами забытое место?.. — сетует маркиза де Сад, когда Шерлок ведёт её на другой день к дому Амели. — Здесь и напасть могут… — Не волнуйтесь, — отзывается он. — Я не позволю никому и дотронуться до вас. Усмехается про себя: ну, почти. Доводит её до того самого дома — на лице её мелькает смятение, к страху даже близкое. — Вы уверены?.. — Более чем. Пройдёмте за мной. Дверь захлопывается за ними. В тесной гостиной — темно, тихо. Лишь чей-то силуэт виднеется в свете единственной свечи напротив. — Сдавайтесь, маркиза де Сад, — Льюис поднимает на них хищный взгляд, смотрит неотрывно из-под очков; одной рукой держит крепко белую кошку, второй — сжимает нож, — или вы пожалеете. Потому что я никого жалеть не намерен. Секундная тишина. Нож — ближе к горлу. — Ну же, маркиза, — с усмешкой, издевательски медленно. — Скажите прямо: это ведь вы отравили своего мужа?.. — Даже досадно: сколько стараний — подобрать идеальный яд, выждать идеального момента… И неужто всё это — ради денег лишь?.. — раздаётся другой голос: из комнаты показывается Лиам. — Отвечайте! Даже в полутьме Шерлок видит, каким ужасом переполняется взгляд женщины; она колеблется лишь пару мгновений — после начинает говорить: — Прошу, дайте мне объясниться. — Голос её дрожит; сама она, кажется, едва на ногах стоит. — Уверена, вы поймёте… Все молчат — лишь ей продолжить дают. — Мой муж, он… Был всегда человеком хорошим, пусть я никогда и не смогла бы полюбить его… — начинает она. — И прежде я совсем не хотела его скорой смерти — пусть и ждала, пока отдаст он мне в наследство, что имеет. Просто… У нас не было детей, а у меня — никого близкого, родного. Он любил меня, может, но… Как вещь, как красивую безделушку, пожалуй. Я его — признаю́сь, не любила. И… И однажды я нашла на улице Хлою, — продолжает говорить чуть теплее, улыбается даже сквозь слёзы. — Хлоя… Стала моей отдушиной. Ей я отдавала всю свою любовь; на неё я обращала, пожалуй, больше внимания, чем на мужа: только она и радовала меня в этом огромном холодном доме. И — вы не поверите — мой муж ревновал меня к ней, даа и кошек никогда не любил. Однажды — пару недель назад — мы поссорились, и он пригрозил, что убьёт Хлою своими руками и выбросит тело на дорогу. Уже тогда я начала искать информацию. А потом он ещё раз сказал об этом: мол, не выгоню сама — так и сделает. И… И выбора мне не оставалось: лишь помириться с ним для виду, отдать Хлою Амели на время… И сделать то, что сделала я. — Вы даже не попытались оправдаться, — усмехается Шерлок. — Я не хочу рисковать, — отзывается она. — Я… Честно, понимала, что допустила много ошибок, и сама после собиралась сдаться, но… Но Хлоя была последним существом в этом мире, что я любила! Так что… Тут же Льюис выпускает кошку из рук. — Не волнуйтесь, — говорит, — теперь эти двое уж точно позаботятся о ней, пока вы будете ждать своего приговора.***
— Это было просто, — констатирует Шерлок, сидя на диване уже в их с Лиамом квартире и проводя рукой по пушистой белой кошачьей шерсти. — А она, эта маркиза… Неплохая, на самом-то деле, женщина, — отмечает сам Лиам, садясь рядом. И тихим мяуканьем как бы соглашается с ними обоими Хлоя, которой, похоже, теперь предстоит очень надолго остаться у них.