ID работы: 12476642

Harry Potter and the Three Books Of The Future

Джен
PG-13
В процессе
21
Карли соавтор
Размер:
планируется Миди, написано 135 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 7 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 5: Защитный Отряд

Настройки текста

***

       Тонкс встала с пола, подняла книгу и стул и села.        – Начинаем! – воскликнула она и начала чтение книги.       Я только что отразил атаку дементоров, и меня, может быть, исключат из Хогвартса. Я хочу знать, что происходит и когда я отсюда выберусь.       — У него определенно есть обида на нас, — пробормотал Сириус. Хотя было так приятно слышать, что с ним все в порядке, иметь доказательства того, что он не пострадал или что-то в этом роде. Чтение этих слов напугало Рона и Гермиону, которые до этого момента понятия не имели о том, что произошло.       Войдя в темную спальню, Гарри тут же сел за стол и написал эти слова на трех отдельных листках пергамента. Первое письмо он адресовал Сириусу, второе Рону, третье Гермионе.       — Я знаю, это странно извиняться за себя в прошлом, но мы не могли дать ответ, Гарри, — произнёс Сириус.       Гарри не ответил, но кивнул.       Мучась бессильной злостью, он мерил шагами спальню, скрипел зубами, стискивал кулаки и всякий раз, как проходил мимо окна, бросал гневные взгляды на пустое, усыпанное звездами небо. Нападение дементоров, тайная слежка миссис Фигг и Наземникуса Флетчера, временное исключение из Хогвартса, разбирательство в Министерстве магии — и по-прежнему никто не хочет объяснить ему, что, собственно, происходит.       — Ну вот, — сказал Сириус, беспокойно покачав головой. Он снова задумался. — Это никогда не бывает хорошо. Слишком много времени, чтобы думать о плохих мыслях, достаточно, чтобы свести с ума любого.       — С его точки зрения звучит как-будто нам на него все равно, — подал голос Артур.       Этим он выразил мысли всех. Им было стыдно, что в ту ночь, они не могли сделать большего для Гарри.       И о чем, о чем был этот громовещатель? Чей голос отдавался в кухне таким жутким, угрожающим эхом?       — Снял с языка, Гарри, — вздохнул Билл, подперев подбородок рукой и слушая.       Почему он до сих пор сидит тут, как в клетке, ничего не зная? Почему с ним обращаются как с непослушным ребенком? Не покидай дома, не совершай больше никакого волшебства…       — Мы ужасно волновались! — воскликнула Молли, – Мы все беспокоились о твоей безопасности и не хотели, чтобы у тебя снова были проблемы с Министерством.       — Возможно, он всего этого не оценил, но это было в его интересах, — заявил Кингсли. – Он должен был оставаться внутри ради собственной безопасности.       Гарри снова кивнул. В нем нарастала ярость. Вот снова! Они ведут себя так, как-будто он маленький ребенок устроивший истерику на ровном месте.       Проходя мимо школьного чемодана, он пнул его ногой, однако не только не облегчил этим злость, но почувствовал себя еще хуже: заболел, вдобавок ко всему, и большой палец ноги.       — А теперь он ранит себя, вздохнула Молли. – Ему нужно успокоиться, прежде чем он сделает что-то серьезное.       — Я думаю, что он уже сделал что-то серьезное, — заметил Грюм, и Молли выглядела готовой проклясть его.       — Хватит, — отрезал Кингсли своим глубоким голосом, поднимая руки, – Давай постараемся не драться друг с другом.       — Ладно, — сердито в один голос сказали Молли и Грюм.       — Наконец-то! — проворчал Гарри, когда она бесшумно уселась на клетку. — Потом будешь пировать, у меня есть для тебя работа!       Букля укоризненно посмотрела на него большими, круглыми, янтарными глазами. В клюве у нее была зажата дохлая лягушка.       — Мне не нравится видеть его таким, — расстроилась Молли. – Как будто он другой человек.       — Я уверен, что он не всерьез, — мягко сказал ей Артур, похлопав ее по руке, – Он просто злится. Мы все говорим и делаем что-то, когда злимся.       — Возможно, — мягко улыбнулась она. — Но мне все равно это не нравится.       — Он все время такой злой, теперь. И не могу не сказать, что мы это заслужили. — кивнул Симус.       — Там, где есть злость, всегда скрывается боль. — внезапно выдала Луна.       Дамблдор улыбнулся странной девочке и кивнул.       — Одно письмо Сириусу, другое Рону, третье Гермионе. И не возвращайся без хороших, подробных ответов. Надо будет — терзай их клювом, пока не напишут что-нибудь приличной длины. Поняла?       — Так вот почему Букля сходила с ума, — понял Сириус, глядя на свои пальцы туда, где она оставила следы. Когда он снял сообщения с ее ноги, она начала клевать каждого, кто пытался прикоснуться к ней. Теперь все это имело смысл; хотя он полагал, что они это заслужили…       Но назавтра Букля не вернулась. Гарри весь день провел у себя в спальне, откуда выходил только по нужде. Тетя Петунья трижды подсовывала ему еду в кошачью дверцу, которую дядя Вернон сделал три года назад.       — Что? — спросил Сириус, сузив глаза.       — Ну знаешь, чтобы кошки путешествовали… – начала Гермиона.       — Я знаю, для чего они нужны, но почему они установили их в твоей спальне?       — Ну… — медленно протянул Гарри, не желая еще больше расстраивать своего крестного гневом на Дурслей, – После того, как Добби устроил в их доме... Э-э... разрушения... Они заперли меня в комнате и стали класть еду через откидную створку.       Сириус и Римус нахмурились.       — По крайней мере, я увижусь с Дурслями, когда эта книга будет закончена, чтобы выпустить пар, — сказал Сириус с угрожающей улыбкой.       — Мы также будем строить планы для их безопасности, — произнёс Дамблдор с предупреждающим взглядом, — они не будут в безопасности от Пожирателей Смерти, ищущих информацию, когда заклятье крови будет снято.       — И какая это была бы трагедия, — саркастически возразил Сириус. Но директор был прав, Пожиратели Смерти были еще более мерзкими, чем эти отморозки.       Но назавтра Букля не вернулась. Гарри весь день провел у себя в спальне, откуда выходил только по нужде. Тетя Петунья трижды подсовывала ему еду в кошачью дверцу, которую дядя Вернон сделал три года назад. Всякий раз, когда Гарри слышал ее шаги, он пытался расспросить ее о громовещателе, но с таким же успехом можно было расспрашивать дверную ручку. Если не считать этих ее приближений, Дурсли старались держаться от его спальни подальше. Гарри, в свою очередь, не считал нужным навязывать им свое общество. Новый скандал мог привести лишь к одному: он так разозлится, что совершит еще какое-нибудь запрещенное волшебство.       — Удивлен, что ты случайно не превратил их в слизняков, — сказал Скримджер. – Я помню, когда я начинал с обливиаторами, у нас было довольно много случаев, когда дети, подвергшиеся насилию, набрасывались на жестоких родителей с помощью случайной магии.       — Мы уходим, — сказал он.       — Что-что?       — Мы — то есть твоя тетя, Дадли и я — сейчас уходим.       — Отлично, — буркнул Гарри и снова стал смотреть в потолок.       — Пока нас нет, не выходи из спальни ни под каким видом.       — Хорошо.       — Не прикасайся ни к телевизору, ни к стереосистеме, ни к другим нашим вещам.       — Ладно.       — И не таскай еду из холодильника.       — Не буду.       — Я запру тебя снаружи.       — Запирайте.       Молли не могла не смотреть на Дамблдора. Это была его просьба, чтобы Гарри не получал никаких новостей.       – Какой прекрасный диалог! – с сарказмом проговорила Джинни.       Гарри не испытывал по поводу отъезда Дурслей никаких особенных чувств. Ему безразлично было, есть они в доме или нет. Не было сил даже встать и включить в спальне свет. Становилось все темней и темней. Он лежал и слушал вечерние звуки, долетавшие через окно, которое он все время держал открытым в ожидании благословенной минуты, когда вернется Букля.       В пустом доме изредка потрескивало. Булькали трубы. Гарри лежал в полном оцепенении, ни о чем не думая, весь погруженный в свое несчастье.       Снейп усмехнулся:       — Ну, тогда Темному Лорду будет довольно легко победить тебя, Поттер. Все, что ему нужно сделать, это оскорбить тебя или заставить почувствовать себя беспомощным, чтобы ты сидел весь день, погрязнув в печали.       Вдруг он совершенно отчетливо услышал, как внизу в кухне что-то разбилось.       Все орденцы посмотрели на улыбающуюся Тонкс, которая слегка покраснела.       — Чего все на меня смотрят? — сразу спросила она.       — Ничего, — сказал Билл, не в силах скрыть улыбку. — Вообще ничего.       — Откуда вы все знаете, что это я сломала? — яростно спросила она его. – Это мог быть Дингл или Гестия!       — Тонкс, — с улыбкой напомнил ей Кингсли. – Если ты забыла, некоторые из нас были там. Это была ты.       Он рывком сел на кровати и весь превратился в слух. Дурсли не могли вернуться так скоро. К тому же он не слышал машины.       — Нет, это были не они, — рассмеялась Тонкс, вспомнив, что она сделала, чтобы вытащить их из дома. — Это было слишком просто, — усмехнулась она. – Все, что мне нужно было сделать, это отправить им поддельное письмо, в котором утверждалось, что я от «Всеанглийского конкурса на лучший ухоженный пригородный газон», и они ушли. Я не виновата, что они все идиоты.       Сириус рассмеялся, представив лица Дурслей, когда они узнали, что не участвуют в соревновании по газоне. Ох, как бы он хотел сфотографировать это…       «Взломщики», — подумал он, спуская ноги на пол, но через долю секунды сообразил, что взломщики не стали бы, как эти люди, разговаривать во весь голос.       — Проблема была в том, что большинство из них не были знакомы с маггловским домом и любили смотреть на все маггловские штучки, — усмехнулся Кингсли. — Наблюдать за ними было по меньшей мере интересно — это было все равно, что наблюдать за кучей переросших детей в магазине игрушек.       Он схватил с прикроватной тумбочки волшебную палочку и повернулся к двери, прислушиваясь изо всех сил. Мгновение — и он подскочил: громко щелкнул замок, дверь распахнулась.       — Кстати говоря, они открыли дверь или ты? — растерянно спросил Кингсли. – Потому что это был не я…       — Это был не я, — удивленно сказал Римус. — Я думал, что это сделал кто-то из вас.       — Я думала, это ты, Грозный Глаз, — сказала Тонкс, глядя на него.       — Я должен делать все за тебя? –рявкнул он.       — О-о-о, да он в точности такой, как я думала! — воскликнула чародейка, которая держала в поднятой руке светящуюся волшебную палочку. Судя по всему, она была из них самой молодой. Бледное, сужающееся книзу лицо, темные мерцающие глаза, короткие волосы торчком неистового фиолетового цвета. — Здорово, Гарри!       — Фирменное приветствие. — улыбнулся Билл.       — Мое лицо вправду похоже на сердце? — спросила Тонкс.       Гарри бросил на нее оценивающий взгляд:       — Да.       Все рассмеялись.       — Уверен, Люпин, что это он? — пророкотал Грюм. — Очень некстати будет, если мы доставим вместо него какого-нибудь Пожирателя смерти! Надо его спросить о чем-нибудь таком, что знает только настоящий Поттер. Или кто-нибудь прихватил с собой сыворотку правды?       — Крауч сделал тебя еще большим параноиком! — весело произнесла Тонкс.       — Если бы я был больше «параноиком», всего этого бы не произошло! — возразил Грюм.       — Гарри, какой вид принимает твой Патронус? — спросил Люпин. — Оленя, — нервно ответил Гарри.       — Нервно, что ты думал, что Римус тебе не поверит? — спросил Сириус.       Нарцисса сохранила эту информацию для будущего использования.       Остро ощущая, что все по-прежнему на него смотрят, Гарри стал спускаться по лестнице. По пути он запихивал волшебную палочку в задний карман джинсов. — Не смей ее туда совать, слышишь меня? — проревел Грюм. — А ну как вспыхнет? Почище тебя волшебники — и те оставались с одной ягодицей! — Кто именно, можно узнать? — заинтересованно спросила его женщина с фиолетовыми волосами.       — Это был ты, Аластор? — спросила Тонкс тем же заинтересованным голосом, что и в книге.       — В Мунго отрастили обратно! — взревел он, вызвав множество смешков, прокатившихся по комнате.       — Какая разница! Просто не надо совать волшебные палочки в задние карманы! — прорычал Грозный Глаз. — Все плюют на элементарные меры безопасности! — Стуча деревянной ногой, он двинулся на кухню. — Учти, я видел, — сердито добавил он, когда волшебница возвела глаза к потолку.       Тонкс делала то же самое снова.       Люпин пожал Гарри руку.       — Ну, как ты? — спросил он, пристально его разглядывая.       — Х-хорошо…       Гарри не верилось, что это взаправду. Четыре недели ровно ничего, никакого даже намека на план вызволения его с Тисовой улицы — и вдруг нате вам: целая толпа волшебников ввалилась в дом как ни в чем не бывало, точно по какому-то давнему уговору. Он обвел взглядом окружавших Люпина людей. Они продолжали внимательно его рассматривать. Его мучило сознание того факта, что он четыре дня не брал в руки расческу.       — Значит, твои волосы выглядят как всегда, — сказала Молли Уизли.       — Ха-ха! Он говорит: повезло! — рассмеялась женщина с фиолетовыми волосами. — Ведь это я их убрала с дороги. Послала им магловской почтой сообщение, что они попали в финал Всеанглийского конкурса лучших содержателей пригородных лужаек. Они едут сейчас на объявление победителей… верней, так им кажется.       — Это меньшее, что они заслуживают, — просто сказала Тонкс.       — Мы уходим отсюда? — спросил он. — Скоро?       — Почти немедленно, — ответил Люпин. — Как только получим «добро» на отправление.       — Куда двинемся? В «Нору»? — поинтересовался Гарри с надеждой.       — Нет, не в «Нору», — сказал Люпин, жестом приглашая Гарри идти в кухню. Вся небольшая группа волшебников последовала туда же. Они смотрели на Гарри с прежним любопытством. — Слишком было бы рискованно. Мы устроили штаб-квартиру там, где ее нельзя обнаружить. Для этого понадобилось время…       — И ты увидишь новый дом во всей его затхлой красе, — саркастически проговорил Сириус.       — А это Нимфадора…       — Не смей называть меня Нимфадорой, Римус! — вскинулась молодая волшебница. — Просто Тонкс.       — Нимфадора Тонкс, которая предпочитает, чтобы ее называли только по фамилии, — закончил Люпин.       — Ты бы тоже предпочитал, если бы дура мамаша дала тебе такое имя, — пробормотала Тонкс.       Нарцисса вдруг поняла, чья дочь Тонкс, молодая женщина выглядела довольно знакомо, и она вдруг вспомнила, как Андромеда любила необычные имена.       — Ты моя племянница. – произнесла миссис Малфой.       Тонкс нахмурилась:       — Не кричи об этом, тётя Нарцисса, ты же не хочешь, чтобы твои драгоценные Пожиратели услышали, что твоя племянница — полукровка.       Нарцисса ничего не сказала, она надеялась на лучшую реакцию, но ее племянница была права, она не хотела, чтобы Пожиратели Смерти знали об этом.       — Сколько народу за тобой пожаловало! Есть чему удивляться, да? — сказал Люпин, будто прочитав мысли Гарри. Уголки его рта чуть подрагивали.       — Чем больше, тем лучше, — мрачно проговорил Грюм. — Мы твоя охрана, Поттер.       — Ждем сигнала, что путь свободен, — сообщил Люпин, выглядывая в кухонное окно. — Еще минут пятнадцать.       — Экие тут чистюли живут! — воскликнула Тонкс, которая оглядывала кухню с громадным интересом. — А вот папаша мой, хоть он тоже из маглов, — настоящий старый неряха. Выходит, все они разные, как и мы, волшебники.       — Да, — согласилась Тонкс сама с собой. – Папа немного неряха. Хорошо, что мама так ловко разбирается в этих бытовых заклинаниях, иначе мы никогда ничего не найдем.       — Я думаю, твоя мать сразу поняла, что ее ребенок споткнется обо что-то, — тихо сказал Грюм.       — Почему ты всегда придираешься ко мне? — горячо спросила она.       — Просто хобби, — ухмыльнулся он.       — Почему твое хобби высмеивать меня? — отрезала она.       — Потому что это приятно, — ухмыльнулся он.       — Пожалуйста, вы оба, заткнитесь, — сказал Кингсли.       Грюм пожал плечами и удобно устроился поудобнее.       — Придурок, — пробормотала Дора.       — Э… да, — согласился Гарри. — Послушайте… — Он опять повернулся к Люпину.       — Это было довольно грубо с его стороны, — прервала себя Тонкс.       — Ну, из всех присутствующих он знал только меня, — улыбнулся Римус. — Кроме тебя, Аластор, но…?       — Я понял, — прорычал он.       — Мы не обсуждаем ничего здесь, слишком опасно, — сказал Грюм, глядя на Гарри своим обычным глазом. Волшебным он по-прежнему смотрел на потолок. — Тьфу ты, — выругался он и поднес к волшебному глазу руку. — С тех пор как им пользовался этот гад, все время заклинивает.       Грозный глаз усмехнулся.       И с неприятным хлюпаньем, как от прочищаемой кухонной раковины, он выдернул глаз.       — Это отвратительно, — скривилась Молли, очень желая, чтобы Аластор не выкалывал вот так глаз. Особенно во время ужина… похоже, ему нравилось следить за тем, чтобы у всех пропадал аппетит.        Некоторые дети сморщили носы.       — Грозный Глаз, ты ведь понимаешь, как это противно, правда? — непринужденно заметила Тонкс. — Гарри, будь добр, принеси мне стакан воды, — попросил Грюм. — Ты впервые упомянул его имя, — сказал Римус, обдумывая это.       — Он летает отлично, — сказал Люпин, глядя на часы. — Как бы то ни было, иди собирай вещи, мы должны быть готовы до сигнала.       — Я тебе помогу, — жизнерадостно вызвалась Тонкс.       — О, радость, — угрюмо сказал Грюм,– Я не должен был впускать ее, чтобы помочь. Она просто что-нибудь сломает.       — Я здесь, ты знаешь! – Тонкс позвала его.       Его волшебный глаз смотрел на нее.       — Представь себе… — насмешливо сказал он. – Ты говорила так громко, что я не мог правильно думать.       Она последовала за Гарри в прихожую и на второй этаж, оглядывая все вокруг с колоссальным любопытством.       — Было странно ходить и не видеть ничего движущегося или говорящего. Это было почти как в другой стране…? – вспоминала Тонкс.       — Забавное жилище, — заметила она. — Чуточку слишком чистое. Понимаешь, что я имею в виду? О, а здесь куда лучше, — добавила она, когда они вошли в комнату Гарри и он включил свет.       — Другими словами, беспорядок, — вздохнула Молли.       — Если бы он знал, что у него гости, я думаю, он бы немного прибрался.— заметил Билл.       В его спальне было гораздо больше грязи и беспорядка, чем во всем остальном доме. Проведя в ней четыре дня в очень плохом настроении, Гарри не утруждал себя уборкой. Большая часть книг была рассыпана по полу: стараясь отвлечься, он брал их и отбрасывал одну за другой. Клетка Букли нуждалась в чистке, и от нее попахивало. Чемодан, где магловская одежда была причудливо перемешана с чародейской, лежал открытый, и часть вещей вывалилась из него на пол.       Гермиона и Джинни посмотрели на Гарри, пораженные состоянием его комнаты.       — Ха, у меня лучше, чем у Гарри! — улыбнулся Рон, вспомнив свою захламленную комнату.       — Ты знаешь, по-моему, фиолетовый — все-таки не мой цвет, — задумчиво проговорила она и потянула себя за торчащую прядь. — Тебе не кажется, что он придает мне какую-то болезненность?       Взглянув на нее поверх брошюры «Сборные Британии и Ирландии по квиддичу», Гарри промычал что-то нечленораздельное.       — Не волнуйся, Гарри, я отлично ладил с девочками в Хогвартсе, я научу тебя всему, что знаю, — уверенно сказал Сириус.       — Да, если Гарри хочет получать пощечины через день, — усмехнулся Римус.       — Я метаморфиня, — ответила она и, открыв глаза во всю ширь, вновь принялась изучать свое отражение. Она поворачивала голову так и эдак, чтобы оглядеть волосы со всех сторон. — Это значит, что я могу менять свою внешность как мне захочется, — добавила она, увидев в зеркале озадаченное лицо Гарри. — Такая вот уродилась. Когда меня готовили на мракоборца, получила высшие баллы по скрытности и маскировке без всякой зубрежки. Это было замечательно.       — И ты сжульничала, — заметил Грозный Глаз.       — Нет! — воскликнула она яростно.       — Как ты думаешь, ты прошла Скрытность и Маскировку? — спросил он. – Тебе просто повезло, что я думал, что нужно много мужества, чтобы попытаться обмануть меня. Вот почему я не выбросил тебя оттуда.       — Это только доказывает, что тебе нравится, когда я рядом, — радостно сказала она.       — Продолжай говорить себе это, — проговорил Аластор.       — Разве они не милые? — прошептал Сириус Римусу. – Как дядя и его гипер-племянница или что-то в этом роде?       — На мракоборца? — переспросил Гарри с уважением. Думая о будущем, он только о том и мечтал, чтобы по окончании Хогвартса сражаться с Темными волшебниками.       Тонкс, Кингсли, Грюм и Скримджер обменялись улыбками. Гарри был бы истинным мракоборцом.       — Ага, — гордо сказала Тонкс. — Кингсли тоже мракоборец, но он чуть повыше меня рангом. Я всего год назад получила диплом. Чуть не провалилась по тайному проникновению и выслеживанию. Я страшно неуклюжая. Слышал, как я тарелку разбила, когда мы вошли в кухню?       — А можно выучиться на метаморфа? — спросил Гарри, выпрямившись и начисто забыв про сборы.       Тонкс хихикнула.       — Шрам свой небось хочешь иногда прятать? Она нашла глазами молниевидный шрам у Гарри на лбу.       — Да ничего я такого не хочу, — пробормотал Гарри, отворачиваясь. Он не любил, когда рассматривали его шрам.       — Упс, — пробормотала Тонкс, слегка поморщившись. – Думаю, мне надо было подумать, перед этим.       — Ты никогда этого не делаешь. — заявил Аластор.       — Нет, боюсь, такого легкого пути у тебя не будет, — сказала Тонкс. — Метаморфы редко встречаются, это врожденное качество. Большинству чародеев, чтобы изменить внешность, нужны волшебные палочки или зелья. Но нам бы поторопиться, Гарри, мы вещи пришли собирать, — добавила она виновато, оглядывая беспорядок на полу.       — А… да, — сказал Гарри и подобрал еще несколько книг.       — Оставь, не надо, я справлюсь куда быстрей! — воскликнула Тонкс и длинным круговым движением провела палочкой над полом.       Книги, одежда, телескоп и весы взмыли в воздух и как попало влетели в чемодан.       — Знаешь… — начал Билл, обдумывая это.– Вы всегда заставляли нас упаковывать вещи сами. Почему? Это было бы намного быстрее.       — Потому что ты не должен во всем полагаться на магию, — сказал Артур с улыбкой,–Иногда весело делать что-то по-маггловски.       Билл рассмеялся:       — Да, я так полагаю.       — Аккуратности особой нет, конечно, — заметила Тонкс, подойдя к чемодану и посмотрев на кашу, которая там получилась. — Моя мама, та умеет все собирать вещичка к вещичке. У нее даже носки сами складываются. Но я так не могу. Тут нужен особый взмах…       Она наудачу сделала движение волшебной палочкой. Один из носков Гарри слабо трепыхнулся и снова лег поверх кучи вещей.       — Ну ладно, кому какое дело до сложенных носков, — беззаботно спросил Сириус.       — Хотела бы я знать, как это сделать.— вздохнула Тонкс.       — Почему бы тебе не спросить маму? — спросила Молли.       — Потому что мама любит дразнить меня почти так же, как это старое ископаемое, — сказала она, ткнув большим пальцем в Грозного Глаза.       — Да? — угрожающе спросил он. – Ну, я хочу, чтобы ты знала, что это «старое ископаемое» все еще может поставить тебя на место в любой день недели.       — Что? — спросила она. – Тебе можно смеяться над своим возрастом, а мне нельзя?       — Потому что я старый, — рявкнул он в ответ. – Старым людям может сойти с рук все, что угодно. Я единственный, кто может надо мной смеяться.       — А, ладно, — сказала Тонкс, захлопывая крышку чемодана. — По крайней мере все поместилось. Теперь давай-ка тут почистим. — Она направила палочку на Буклину клетку. — Экскуро! — Помет и несколько перышек исчезли. — Что ж, хоть немножко, да лучше. Я, честно говоря, не сильна в этих домашне-хозяйственных заклинаниях. Ну, все взял? Котел? Метлу? Ух ты, «Молния»!       – У нас определенно много игроков в квиддич в этой комнате, — осмотрелся Чарли.       При взгляде на метлу в правой руке Гарри ее глаза расширились. Это была его радость и гордость, подарок Сириуса — вещь, отвечающая международным стандартам.       — Сириус, у меня скоро день рождения, и я твоя племянница…       — Ну, полагаю, что я должен тебе подарков на двенадцать лет… — А я все еще на «Комете-260», — с завистью проговорила Тонкс.       — УЖЕ НЕТ!       Чемодан Гарри поднялся в воздух на несколько дюймов. Держа волшебную палочку как дирижерскую, Тонкс отправила чемодан через комнату к двери и на лестницу. Клетку Букли она взяла в левую руку. Гарри с метлой спустился на первый этаж за ней следом.       В кухне Грюм уже вернул глаз на место. После промывки волшебный глаз вращался так быстро, что при взгляде на него у Гарри закружилась голова. Кингсли Бруствер и Стерджис Подмор изучали микроволновую печь, Гестия Джонс хохотала, держа в руках картофелечистку, которую нашла, когда шарила по выдвижным ящикам. Люпин заклеивал письмо, адресованное Дурслям.       — Я думал, ты полукровка, Кингсли, — растерянно проговорил Сириус.       — Да, я показывал Стерджису, как это работает.       — Вовремя, — сказал Люпин, подняв глаза на входящих Гарри и Тонкс. — У нас, думаю, около минуты. Надо бы выйти в сад для готовности. Гарри, я оставляю дяде и тете письмо, где прошу их не беспокоиться за тебя…       — И так не будут, — заметил Гарри.       — … и заверяю их, что ты в безопасности…       — Это их только огорчит.       — … и вернешься сюда следующим летом.       — А без этого никак нельзя?       — УЖЕ НЕТ! — крикнул Гарри, подражая Тонкс.       — Я просто рассказываю парню план, — прорычал Грюм. — Наша задача — доставить его в штаб-квартиру невредимым, и если это будет стоить нам жизни…       — Это никому не будет стоить жизни, — успокаивающе пробасил Кингсли Бруствер.       Гарри выдохнул, в голосе Кингсли было что-то очень успокаивающее. Он был прирожденным лидером.       Высоко-высоко в небе рассыпался среди звезд сноп ярких красных искр. Гарри сразу понял, что это искры от волшебной палочки. Он перекинул правую ногу через свою «Молнию», крепко взялся за рукоятку и почувствовал, что метла еле уловимо трепещет, как будто ей тоже не терпится снова подняться в воздух.       — Второй сигнал! Вперед! — рявкнул Люпин, когда в вышине вспыхнули новые искры, на этот раз зеленые.       Интересно, кто пускает искры, — подумал Артур. — Может быть, Наземникус?       (Мы пропускаем полет)       — Держи, — вполголоса сказал Грюм. Сунув в дезиллюминированную руку Гарри листок пергамента, он осветил его зажженной волшебной палочкой. — Быстро прочти и запомни.       Гарри вгляделся в написанное. Убористый почерк показался ему знакомым. Он прочел:       Штаб-квартира Ордена Феникса находится по адресу: Лондон, площадь Гриммо, 12.       Нарцисса улыбнулась про себя; теперь у нее были доказательства местонахождения штаб-квартиры, но она знала, что не может покинуть комнату, пока не закончатся книги.       — Кто хочет читать следующим? — спросила Тонкс.       — Я. — ответил Сириус.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.