ID работы: 12479451

В вашем распоряжении

Гет
PG-13
Завершён
5
автор
Размер:
42 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 7 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Ознакомившись с тем, что посоветовали Заире придворные дамы, Хельга велела забыть большую часть их рекомендаций как страшный сон. — Душа моя, формально они правы во всём. Да, они выбрали отличные цвета, материалы и формы, чтобы подчеркнуть особенности твоей фигуры, — на этом месте Заира смутилась, вспомнив, как на ней сидело платье. — Но они не подумали про твой характер и жизненный путь. Что толку от идеально сидящего костюма, если тебе в нём жить не хочется? Заира согласно закивала, но снова забеспокоилась. — Но разве мне вообще подойдёт какое-то платье? Хельга нетерпеливо фыркнула. — Конечно, подойдёт. Да, тебе нужно поучиться светским манерам, но не обязательно пытаться стать придворной дамой. Ты воин, и манеры у тебя должны быть воинские. — Как в армии? — растерянно переспросила Заира. — Не совсем, — Хельга некоторое время смотрела вдаль, пыталась подобрать слова, и, наконец, обернулась, осенённая идеей. — Ты умеешь танцевать? — Ну, эм, немного... А про что ты спрашиваешь? — В первую очередь — про вальс. — Тогда не умею, — сокрушённо опустила голову Заира. — Ничего, этому-то мы тебя научим... — похоже, Хельга сразу же начала составлять план занятий. — Только тебе нужен партнёр... О, у меня есть на примете человек, которому тоже стоит поучиться хорошим манерам! На первое занятие Хельга привела Рикардо — парня из свиты Розанны. С первого взгляда на него Заира подумала, что этот человек ещё меньше подходит для балов, чем она. По нему сразу было видно, что он из породы приключенцев, для которых долгая дорога милее родного дома, а все эти этикеты и политесы были бы для него тяжёлыми кандалами. Но, похоже, он был чем-то обязан Розанне, и когда Хельга упомянула её имя, Рикардо усилием воли собрал все доступные ему резервы приличия. Он даже немного пригладил растрёпанные волосы перед тем, как подойти к Заире и, наконец, приветственно поклониться. Заира невольно засмотрелась на его кошачьи уши. Хотя она видела зверолюдей на родных равнинах, фелинокровки предпочитали лишний раз не связываться с людьми. Рикардо поднял взгляд и, заметив зачарованный взгляд Заиры, шагнул ближе к ней и наклонил голову, подставляя уши: — Можешь потрогать. Заира протянула было руку, но тут же отдёрнула. — О, нет, простите мою бестактность! Она шагнула назад и присела в реверансе. Рикардо разочарованно вздохнул. — Ну вот, я надеялся нормально пообщаться... Тёть Хельга, что нужно делать? — Ле-ди Хель-га, — с нажимом произнесла Хельга, подходя ближе. — Для начала просто смотрите на нас с Вальтером и повторяйте, как сможете. Хельга кивнула Вальтеру, и тот, склонившесь в изящном полупоклоне, протянул ей руку. Рикардо демонстративно глубоко вздохнул, всем видом показывая, как ему скучно и неинтересно заниматься. Но всё же, окинув взглядом позу Вальтера, с первой попытки повторил её достаточно точно. Заира, глядя на Хельгу, протянула руку в ответ... И тут же перевела взгляд на Рикардо, потому что тот крепко сжал её ладонь и слегка притянул к себе. Он смотрел исподлобья так, как будто намеревался прямо здесь вызвать её на дуэль, а не танцевать вальс, и Заира серьёзно начала волноваться о том, что не взяла с собой оружие. Но это ощущение быстро прошло. Хотя они оба пытались воспроизвести движения Вальтера и Хельги, каждое было таким непривычным и непонятным, что первое время головы обоих оказались полностью забиты попытками разобраться в руках и ногах. Рикардо максимально ответственно пытался повторять за Вальтером, но постоянно путался, ругался, поминал морского чёрта и якорь в заднице (за что Хельга отвешивала ему подзатыльники, веля не сквернословить при дамах), травил байки и вообще вёл себя так, что Заира, поначалу боявшаяся этих занятий, совершенно расслабилась и начала от души веселиться. Когда Заире начало казаться, что она уже кое-что понимает в вальсе, Хельга велела поменяться партнёрами. Рикардо в первый момент выглядел как разъярённый кот, когда оказалось, что он должен танцевать с этой “старой бабкой”, но в очередной раз получил по кошачьим ушам и смирился. Впрочем, он всё равно казался страшно недовольным, тем более что Хельга сразу же начала нещадно критиковать все его движения. От души посмеявшись, Заира обернулась к Вальтеру. Тот, поймав её взгляд, склонился перед ней: — Позвольте пригласить вас на танец. Заира кивнула, протянула руку... и с первого прикосновения почувствовала огромную разницу между резкой вспыльчивостью Рикардо и уверенным спокойствием Вальтера. С первого шага Заира в полной мере поняла всё, что до того говорила Хельга о том, что мужчина ведёт и принимает решения в танце. Рикардо понимал это как попытку подчинить своей воле, но об Заиру он мог только обломать клыки. Вальтер не пытался подавить, он был опорой, но такой, что не оставалось другого варианта, кроме как следовать за ним. Пока Хельга распекала Рикардо за каждое неверное движение, Вальтер лишь изредка тактично поправлял Заиру. Но та всё равно, сравнивая свои только что обретённые навыки с движениями Вальтера, понимала, что ей потребуются годы практики, чтобы хотя бы приблизиться к такому уровню. После занятия Хельга предложила Заире пройтись вдвоём. — Как впечатления? — Даже не знаю, как ответить, — смущённо сказала Заира. — Все эти движения кажутся одновременно такими сложными и такими простыми. — Понимаю, — усмехнулась Хельга. — У вас обоих отличная физическая форма, но вы попросту не привыкли так двигаться. — Да-да, именно так, — закивала Заира, обрадовавшись точной формулировке. — Но после того, как я потанцевала с Вальтером... Не думаю, что смогу научиться двигаться так же хорошо. Хельга похлопала её по плечу. — Не переживай, рядом с Вальтером почти любая дама будет так же себя чувствовать. С тех пор, как он решил завязать с армией, он начал развиваться духовно и весь свой пыл бросил на танцы, пение и живопись. Как истинный воин, он упражнялся каждый день по много часов, оттачивая своё мастерство. — Ничего себе! Но я никогда не видела его ни за одним из этих занятий. — Ну, теперь увидела, — пожала плечами Хельга. — Он занимается исключительно ради себя. Я сама не до конца понимаю, что им движет. Могу лишь догадываться, что это дань уважения одному человеку... — Думаю, я могу понять его мотивацию, — серьёзно кивнула Заира. Хельга с интересом взглянула на неё, но не стала переспрашивать. — В любом случае, нет единственно правильного способа танцевать. Ко дню бала у вас обоих будет достаточно подготовки, чтобы хорошо провести время с другими молодыми леди и джентльменами. А потом у вас будет вся жизнь впереди, чтобы совершенствоваться!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.