***
Гермиона просыпается от криков рядом с дверью капитанской каюты. — Неси веревку, Плут! — кто-то громко кричит, не заботясь о том, что это не самое подходящее место для своего распева. — Она не выдержит, господин Долохов! — кричат тому в ответ. — Мачту тебе в зад, эта веревка крепче, чем ляжки твоей мамки в молодости. Неси говорю! — А про мать было лишнее, — обидчиво добавляет второй. Гермиона хмурится, осознавая, что находится в постели одна. Долохов, Долохов, Долохов, — крутится навязчивая мысль в голове. И она вспоминает, что Джонатан называл господином Долоховым того красавчика, что Гермиона так удачно приметила себе в жертвы. Она вспоминает, что больше нет клыков сирены, и очарование сошло вместе с приобретенными ногами, но понимает, что не может отогнать от себя мысль о несовершенной охоте. Каждая её жертва как на подбор, и еще ни одна не выжила. Кроме этого мерзавца. Она разочарованно шипит и подкрадывается к капитанскому столу так, словно её кто-то может увидеть и услышать. Ей невдомек, что морские волны перебивают все звуки снаружи, и при всем желании никто не может знать о происходящем в каюте. Господин Долохов занимается рыбьей охотой, как он сам это называет. Маленький гарпун привязывают к веревке и кидают в большую рыбу, затем как можно резче и скорее вытаскивают пойманную добычу. И вот его веревка рвется от напора рядом кружащей акулы. Матрос по кличке Плут приносит ему более крепкую и, увлекшись, Долохов перестаёт замечать происходящее вокруг, погруженный в свой азарт. Гермиона находит на нижней полке письменного стола нож, которым лорд Волан-де-Морт вскрывает письма для капитана, и с победной усмешкой крадётся к двери. Он близко. Тот, чья плоть уже должна была перевариться в её желудке. Все здравые человеческие мысли покидают голову, уступая инстинктам сирены. Никто из её жертв не должен выжить. Сирена не терпит поражения. Выглядывая из-за двери она видит, что жертва с именем Долохов стоит к ней спиной, запрокидывая руку для того, чтобы закинуть гарпун в море. Воспоминания о том, как её саму и сестер вылавливали большим гарпуном и сетками заглушают последние доводы остановиться. Она яростно кидается на него со спины. Долохов чувствует холодное лезвие, что оставляет тонкую полоску на его шее. Он слышит бешеный животный рев и, обернувшись, понимает, что его издает капитанская сирена. Кажется, его чуть не убили. От мысли о несостоявшейся смерти Антонин начинает нервно хохотать, пока сирену пытаются удержать Плут и Заноза. Он смеётся, замечая непонимающий взгляд своих матросов, и кипящую лавой ненависть в глазах сирены напротив. Все ещё хохочет даже когда замечает нож в её тонких запястьях, который пытается забрать Заноза. — Ах ты сука! — яростно орет Антонин, кидаясь на свою недоубийцу. А она словно рада — бросается к нему вперед, вырываясь из чужих рук. Он ударяет её в челюсть и, тяжело дыша, следит затем, как та обмякает в чужих руках. — Отнесите эту тварь в капитанскую каюту и привяжите бешеную, да покрепче, — зло шипит господин Долохов. Он никому не признается вслух, но его пугает сама мысль, что сегодня его чуть не прикончила морская тварь, в то время как он сам прозван Карающим Мечом Моря. Когда уже матросы кивают и разворачиваются, чтобы отнести женское тело в каюту, та неожиданно вырывается из хватки и со спины вцепляется отвернувшемуся Долохову зубами в шею. Глупо и бесполезно, но инстинкт заставляет её делать необдуманные поступки. Антонин, тут же сообразив, отступает на пару шагов, чтобы ударить спиной о стену каюты, дабы вырубить неугомонную убийцу. И, кажется, этот приём помогает ему на некоторое время угомонить тварь. Собравшись, готовый вырубить ее, он замахивается, но не может двинуть рукой, ощущая сдерживающую чужую магию. — Нарцисса, — злобно сквозь зубы шипит Долохов, — ах ты маленькая засранка, — он поворачивает голову, чтобы сказать той, что если она не уберет свою грязную магию с него, то достанется и ей, но слова застревают комом в горле, когда он встречается с гневным взглядом капитана. Будь Том Реддл вершителем судеб, то на этой бренной земле никого не осталось бы, потому что хлесткий взгляд убьёт каждого. Он недоволен. Зол и разочарован. — Гермиона, в каюту, — приказывает властным голосом Том, которого она ранее никогда не слышала в свою сторону. Пелена жажды спадает с её затуманенных местью глаз, и, испугавшись тьмы, исходящей от Тома, она тут же прячется за дверями каюты. — Что я говорил, когда ты собирался идти со мной на дело? — последнее, что слышит напуганная Гермиона.***
— Если ты будешь пытаться сожрать моих людей, мне придётся тебя связать, — недовольно бурчит Том спустя некоторое время, перебирая свитки, где упоминается бессмертие. — Тот красавчик важен для тебя? — в ответ недовольно сопит Гермиона, играясь с прядью волос. — Несомненно, — Том внимательно следит за реакцией Гермионы. — Красавчик? — он откладывает свиток и вальяжно откидывается на спинку кресла. — Я пропустил момент, за который твой вкус испортился. — Он хорош, — Гермиона морщится на неприятные слова Тома. — Широкоплеч, брюнет, да и вкусно пахнет, — уже хитро протягивает сирена. — С человеческим телом тебе больше не нужно питаться, так зачем он тебе теперь? — Том тянется к бокалу с янтарной жидкостью, продолжая следить за игривой стервой. — А зачем тебе я? — Гермиона улыбается и смотрит на него с очарованием, поддаваясь навстречу. Она всё еще не может привыкнуть, что ей больше недоступна убивающая притягательность сирены, и по привычке смотрит с хитрой искрой на своего человека. Он чувствует, как Гермиона поглаживает, ластится как кошка, пытается вытащить из него информацию. Он закрывает глаза, отдаваясь нежным массирующим рукам без остатка. Как же он мечтал, чтобы она всегда была рядом. Как трофей, победа, триумф своей силы воли. И как женщина. — Я уже говорил, что хотел быть с тобой рядом. Я тосковал и обещал вернуться. Ты всё ещё не можешь принять меня как влюбленного мужчину? — Том поднимает испытывающий взгляд на кудрявую красавицу, что ненароком вонзает коготки ему в плечи. — Но ты еще и лживый мужчина, — добавляет она сквозь зубы. — Я стану твоей ценой бессмертия, но всё ещё лелею надежду, что и погибелью. — Ты всё ещё злопамятна, — снисходительно улыбается Том на слабые попытки вывести его из себя. Пусть плюётся ядом, в нём его больше. Хватит всем. Она грациозной походкой обходит кресло и садится ему на колени. Гермиона рассматривает точеный лик Тома и проводит кистью руки по линиям скул. — Отпусти мою сестру, Том, — дрогнувший и тоскливый голос сдаёт её с потрохами. Она всё еще хочет оставаться властной и господствующей над ним, но стоит произнести вслух то, что так ранит, как она выдаёт себя. — Я знаю, что ты мне солгал, — продолжает Гермиона, поглаживая его напряженные скулы. — Я не виню. Такова суть твоей природы, — она снисходительно улыбается, не замечая того, как Том разглядывает её подрагивающие губы. — Я займу её место. Только отпусти. — Нет, — тут же отрезает он. Не сдерживая себя, Гермиона цепляется в шею своего надзирателя, чтобы задушить его в отместку за то, как душит её он сам, запирая в каюте. Она сжимает его горло, уже приготовившись к удару или тому, как он её оттолкнёт, но Том продолжает пронзительно смотреть в её слезящиеся глаза. Она ненавидит, полна ярости и желчи, но непослушные пальцы не давят сильнее. Вот он, его пульс, совсем рядом. Она чувствует, как бьётся человеческая жилка под холодными пальцами, но тот не предпринимает ничего, покрываясь алой краской. — Отпусти её, и я сделаю всё, что угодно, — шипит она, продолжая душить. Но видя то, как он бессилен против неё, Гермионе больше не хочется убить. Хочется убежать от пронзительного взгляда подальше, хоть в море, хоть на чужую сушу. Она расслабляет свои пальцы, слыша то, как он вбирает в себя воздух. — Твоя сестра за моего отца, — произносит он охрипшим голосом. — Всё честно. Гермиона стискивает зубы от злобы и, дав хлесткую пощечину, бежит к кровати, зарываясь в подушки, чтобы заглушить свои крики злости и скрыть слезы. Здесь нет морской воды, которая спрятала бы их. Том уходит, чтобы вернуться вечером.