Путь к бессмертию

R
В процессе
30
автор
Фэндом:
One-Punch Man, Fanren Xiu Xian Chuan (кроссовер)
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 108 страниц, 51 888 слов, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
30 Нравится 16 Отзывы 12 В сборник

Часть 23

Настройки
Как всегда, проснувшись рано утром, я поднялся с кровати и мельком взглянул на стоящий на подоконнике зелёный флакон. Сейчас он был обычного зелёного цвета, а не светился как новогодняя игрушка. Но открыть его снова не удалось, так что плюнув на это дело, я быстро оделся, вышел на свежий воздух и, сделав несколько глубоких вдохов, начал свою привычную разминку. После завершения разминки я, как обычно, сел на берегу озера. Закрыв глаза и сосредоточившись, начал культивировать вторую часть техники "Вечной Весны". Энергия медленно стекалась ко мне, и я, пропуская её через своё тело, старался, чтобы как можно больше духовной ци осело внутри, укрепляя меня и повышая мою силу и выносливость. Вскоре к озеру подошёл Чжан Тай. Я ненадолго прервал свою медитацию, чтобы поприветствовать его. Чжан Тай, видя, что я медитирую, не стал меня отвлекать расспросами. Он тоже коротко поздоровался и, выбрав место неподалёку, начал тренировать технику "Бронированного Слона". Мы оба занимались практикой, пока в долину не пришёл Гуй Хэпин, принеся с собой еду. Почувствовав запах свежеприготовленной пищи, я открыл глаза и прекратил свою культивацию. Чжан Тай, тоже учуяв приятный аромат свежей выпечки и жареного мяса, остановил свою тренировку и направился к озеру, чтобы смыть с себя пот от утренних упражнений. Быстро освежившись в прохладной воде, мы направились к столу во дворе дома Доктора Мо, на котором Гуй Хэпин уже выкладывал еду. — Спасибо, Гуй Хэпин, — сказал я, принимая от него тарелку риса с мясной подливкой и острым соусом. — Не за что, брат Хань, — ответил он, усаживаясь с нами за стол и наливая себе чай. Во время еды Чжан Тай, с интересом глядя на меня, спросил, как прошла моя миссия и как мне удалось справиться с кабаном. Я рассказал ему, что бой с монстром был интересным. Кабан оказался агрессивным и сильным противником, благодаря которому я смог перейти на второй ранг в технике "Бронированного Слона". — Это замечательно, Хань Ли! — воскликнул Чжан Тай. — Я вот тоже не бездельничал. Пока ты был на миссии, мне удалось достичь первого ранга в технике "Бронированного Слона". Это было нелегко, но я тоже стал сильнее. Я искренне порадовался за друга. — Отличные новости, Чжан Тай! А что интересного происходило здесь, в долине "Руки Бога"? Как здоровье нашего учителя, Доктора Мо? Чжан Тай пожал плечами. — Лечебница сейчас не так загружена, как раньше. Людей приходит мало, поэтому почти всё время можно посвящать тренировке. Но учитель... Он стал больше кашлять и меньше выходит из своего дома. — Понятно. Надеюсь, его состояние улучшится, — сказал я. После завтрака, когда Гуй Хэпин ушёл в харчевню, мы с Чжан Таем решили провести спарринг. Мне хотелось проверить, сможет ли это ускорить нашу практику техники "Бронированного Слона". Встав напротив друг друга на берегу озера, я применил технику "Бронированного Слона" и спросил: — Готов? — Всегда готов! — ответил Чжан Тай, сосредоточившись и тоже применив технику "Бронированного Слона". Мы начали спарринг, и уже через несколько минут Чжан Тай, пропуская очередной удар, с кривой улыбкой заметил: — Так гораздо легче тренировать технику "Бронированного Слона"! Я понял, что основную пользу от этой тренировки получает Чжан Тай. Ему приходилось выкладываться на полную, чтобы противостоять мне, из-за чего его техника быстрее развивалась. Для меня же Чжан Тай не был достойным соперником. И я не чувствовал необходимой нагрузки на тело, которая могла бы помочь мне продвинуться в развитии техники "Бронированного Слона". Когда Чжан Тай окончательно вымотался и больше не мог продолжать сражение, мы прекратили тренировку. Чжан Тай пошёл отдыхать, а я, помывшись, направился выбирать подходящих учителей для школы. Встретившись с Шэн Вэйдуном, Пан Дэмином, Сан Юншэном и Юн Цзяньпином, мы вместе отправились в город где возле одной из харчевен нас уже поджидали найденные парнями предполагаемые учителя. Придя на место, я внимательно рассматривал каждого из них. Первым ко мне подошёл пожилой мужчина с чёрной бородой. Он представился как Ли Чжэньхай и сказал, что он бывший мастер зала Иностранного Клинка. Следующим подошёл поприветствовать меня крепкий старик с мечом на поясе и острым взглядом. Он представился как Чжао Вэйчунь а также сообщил, что он бывший мастер зала Летающей Птицы. Третьим был щуплый пожилой мужчина с хитрым взглядом. Его глаза постоянно бегали, избегая смотреть собеседнику в глаза. Он представился как Ян Цзывэй и сказал, что является бывшим мастером зала Четырёх Морей. Четвёртым подошёл молодой мужчина, у которого отсутствовала одна рука. Его взгляд был умным и твёрдым, а движения уверенными. Он представился как Хуан Минчжэнь и рассказал, что сдал императорский экзамен, но из-за интриг был изгнан из дворца наместника провинции. Последним подошёл пожилой мужчина, одетый в скромную одежду. Он представился как Лю Хэшэн и заявил, что является мудрецом ста путей. После того как все поприветствовали друг друга, мы все вместе вошли в харчевню и сели за длинный столик. Обед прошёл оживлённо. Главное, во время него я смог определить, кто из кандидатов мне подходит на роль учителя, а кого нужно гнать в зашей. Ли Чжэньхай, бывший мастер зала Иностранного Клинка, оказался очень громким и налегал на выпивку. С каждым глотком его речь становилась всё более несвязной и агрессивной. Стало понятно, что такой человек не сможет стать хорошим учителем для нашей школы, и я отказался от его кандидатуры. Чжао Вэйчунь, бывший мастер зала Летающей Птицы, был спокоен и уверен в себе. Он рассказал несколько историй о своих учениках и старейшине Ли Вэньмине, что производило о нём положительное впечатление. После обеда я попросил его остаться. Ян Цзывэй, бывший мастер зала Четырёх Морей, казался не слишком благонадёжным. Его манеры и выражения насторожили меня, и по окончании обеда я вежливо попрощался с ним, решив, что такой человек не подходит для нашей школы. Хуан Минчжэнь, молодой мужчина, который лишился руки из-за интриг, впечатлил меня своими знаниями и выдержкой на подколки Чжао Вэйчунья и Ян Цзывэя. После обеда я также попросил его остаться. Лю Хэшэн, называвший себя мудрецом ста путей, оказался обычным шарлатаном. Во время обеда он пытался произвести впечатление ложными историями и трюками. Когда выяснилось, что он даже до ста не способен сосчитать, я тоже отказался от его услуг и выпроводил его из харчевни. Итак, после обеда у меня осталось двое потенциальных учителей, которых я счёл подходящими для моей школы. Когда люди, не прошедшие собеседование, покинули нашу компанию, я обратился к Чжао Вэйчуню и Хуан Минчжэню, чтобы обсудить, кто из них чему сможет научить детей в школе. Чжао Вэйчунь вызвался говорить первым: — Я бы мог учить детей боевым искусствам. Я кивнул, вполне удовлетворённый его предложением. Ведь ради этого я и попросил ребят найти мне бывших мастеров секты, чтобы те заложили детям из школы основу боевых искусств. Можно было, конечно, на это подрядить кого-то из ребят, но они могут мне понадобиться и в других делах. Хотя, возможно, кого-то из них и поставлю потом ответственным за школу. Затем обратился к Хуан Минчжэню: — А вы, господин Хуан? — Я мог бы учить детей истории, каллиграфии, счёту, поэзии и литературе, — ответил он. Выслушав будущих учителей моей школы, я обсудил с ними размер будущей оплаты за их работу. И когда мы пришли к соглашению, которое устроило всех, я пообещал связаться с ними, как только начнутся занятия в школе, после чего попрощался с ними. После ухода учителей я подозвал хозяина харчевни, чтобы расплатиться за обед. Добродушный старик с глубокими морщинами на лице, подошёл к нашему столу и с улыбкой принял оплату. — Спасибо за гостеприимство и вкусную еду, — сказал я, передавая ему серебряные ляны. — Весьма рады что смогли угодить вам, господин, — ответил он, кланяясь. Затем я попросил его продать мне несколько корзинок с едой. Мне не хотелось идти в гости с пустыми руками. — Я хотел бы взять с собой несколько корзинок с едой. Что у вас есть? — Конечно, господин. Мы можем предложить паровые булочки с мясом, жареные пирожки с овощами, сушёную рыбу и, если вы захотите, можем положить свежих фруктов — яблоки, груши и хурму. Я принял предложение хозяина харчевни, и тот, поклонившись, ушёл выполнять заказ. Через некоторое время старик вернулся с корзинками, наполненными аккуратно сложенной ароматной едой. — Вот ваш заказ, господин Хань, — сказал он, передавая мне корзинки. — Спасибо большое, — ответил я, принимая их из его рук. После того ,как я в кампании Шэн Вэйдуна, Пан Дэмина, Сан Юншэна и Юн Цзяньпина покинул харчевню, мы сразу отправились к месту проживания детей -сирот, чтобы предложить им перебраться жить в мою школу. Дом, в котором жили сироты, находился на окраине города, недалеко от городской стены. Это было старое, обветшалое строение, построенное из тёмного дерева, которое давно потеряло свой первоначальный цвет и стало серым и ветхим от времени и непогоды. Крыша протекала, а окна были забиты досками. Но вокруг дома было прибрано, и было видно что здесь внимательно следят за порядком. Когда мы подошли к дому, перед ним на пыльной улице бегали и играли босые дети. Их лица были запачканы, одежда изношена, но они смеялись и казались беззаботными в своих играх. Увидев нас, дети моментально насторожились и бросились к дому, сбившись в стайку у его входа. Они смотрели на нас с недоверием и страхом, их глаза блестели от волнения. — Здравствуйте, дети, — сказал я, стараясь говорить как можно мягче и приветливее. Я улыбнулся, чтобы расположить их к себе. Увидев среди них знакомого мальчишку, который когда-то выполнял для меня задание, я подал знак, чтобы он подошёл. — Эй, подойди сюда, — позвал я его, дружелюбно махнув рукой. Мальчик подошёл, осторожно оглядываясь на своих товарищей. Это был тот самый мальчик, который однажды помог мне со слежкой за домом семьи Вэн. Его звали Ли Цян, и я видел, что он явно был самым старшим среди этих ребят. — Ли Цян, как у вас тут дела? — спросил я, кладя руку ему на плечо. — Неплохо, господин Хань Ли, — ответил он тихо, глядя мне в глаза. — Что вы хотите? Я жестом показал на корзинки с едой, которые мы принесли с собой. — Я с друзьями принёс вам гостинцы, — сказал я, улыбаясь. — Куда их отнести? Ли Цян посмотрел на корзинки с видимым сомнением. — А что нужно будет делать, если мы возьмем еду? — спросил он настороженно. — Только выслушать меня, — ответил я, всё ещё улыбаясь. В этот момент из дома выскочила высокая девочка-подросток. Она шикнула на детвору, успокаивая их, и повернулась ко мне. — Здравствуйте, господин. Что привело вас к нам? — спросила она, приветствуя меня с осторожной вежливостью. — Я принёс вам немного еды и хочу поговорить с вами со всеми, — ответил я, показывая на корзинки. Девочка-подросток кивнула, соглашаясь. — Хорошо, проходите во двор, — сказала она и повела нас через калитку в небольшой дворик посреди дома. Пока мы шли, я обратился к ней: — Как тебя зовут? — Моё имя Лань Юй, — ответила она, повернувшись ко мне. Мы уселись за низкий столик во дворе, окруженный кустами и цветами. Лань Юй обратилась к самым старшим из детей: — Помогите отнести еду в дом. Дети кивнули и начали таскать корзинки. Лань Юй, перед тем как уйти в дом, добавила: — Я сейчас приготовлю чай и принесу вам. Я заметил, как Пан Дэмин проводил её взглядом, и хмыкнул про себя. Похоже, она произвела на него впечатление. Обернувшись к оставшимся ребятишкам, я начал знакомиться с ними и расспрашивать их о старшей сестрице. Первым заговорил мальчик с взъерошенными волосами: — Я Ли Тянь. Лань Юй всегда о нас заботится. Она как наша мама. Следующей была девочка с большими глазами: — Меня зовут Мэй Лин. Лань Юй нас всегда защищает и учит, как правильно жить. — Я Вэй Чэн, — сказал третий ребёнок, чуть старше Ли Тяня. — Она нас лечит, если кто-то заболел. — Меня зовут Фан Мин, — добавил мальчик с серьёзным лицом. — Лань Юй помогает нам и приносит еду. Последним заговорил самый младший из них: — А я Сяо Мин. Лань Юй всегда рассказывает нам сказки перед сном. Когда Лань Юй в компании своих добровольных помощников вынесла чай и принесённую нами для детворы еду , я уже примерно знал, как им живётся. И пока дети уплетали еду за обе щёки, я решил что сейчас пожалуй, лучший момент, чтобы начать разговор ради которого я и пришёл. — Дети, у меня есть для вас хорошие новости, — сказал я, привлекая их внимание. Они слушали меня с настороженностью и любопытством и поэтому, решив больше не испытывать их терпения, начал объяснять цель своего визита. — Я собираюсь открыть школу и хочу пригласить вас переехать туда, чтобы жить при ней. Дети переглянулись, их лица выражали сомнение и удивление. — А что такое школа? — спросил Ли Цян. — Школа — это место, где вы сможете учиться: чтению, письму, счёту, боевым искусствам и многому другому, — объяснил я. Они по-прежнему не выглядели убеждёнными. — Мы сможем жить там просто так? — спросил Вэй Чэн. — Вы будете жить при школе до тех пор, пока вам не исполнится восемнадцать лет или пока вы не вступите в секту, либо не сможете сами себя обеспечивать, — сказал я. — Вашей старшей сестре также найдётся место. Она сможет работать в торговом доме, который я вскоре собираюсь открыть. Лань Юй, услышав это, спросила: — А что именно я буду делать в вашем торговом доме? — Умеешь ли ты писать и считать? — поинтересовался я. — Да, этому меня научил мой старший брат, пока был жив, — ответила она. Я кивнул, удовлетворённый её ответом. — Отлично. Тогда тебе точно найдётся подходящая работа. Дети всё ещё колебались, и Лань Юй, осмотрев молчаливых детей, сказала: — Нам нужно время, чтобы подумать. — Конечно, — сказал я, понимая их сомнения. — Для начала вы можете сходить и посмотреть, где будете жить. Это поможет вам принять решение. Дети посовещались и обещали завтра прийти и посмотреть на школу. — Хорошо, я буду ждать вас завтра, — заверил я их. Затем попрощался и вместе с моими товарищами покинул двор, оставив детей обсуждать наше предложение. Отойдя от дома, где жили сироты, я сказал парням, что мне нужно сходить к госпоже Гуй, и, попрощавшись, мы разошлись. Когда я подошёл к дому Госпожи Гуй, её лавка всё ещё была открыта. Сама Госпожа Гуй сидела на скамейке у открытой калитки во двор дома и что-то шила. На улице и во дворе дома в это же время играли в догонялки её дети, и моя сестра с Лю Цин. Поздоровавшись с Госпожой Гуй, я с улыбкой принял театральные поклоны от прервавших игру детей и обнял сестрёнку. После чего, отправив детей играть дальше, сел на скамейку рядом с Госпожой Гуй. — Госпожа Гуй, рад вас видеть. Как ваши дела? — начал я разговор. — Хань Ли, давно тебя не видела, — ответила она, поднимая глаза от своего шитья. — Всё хорошо, спасибо. А как у тебя дела? — У меня тоже всё хорошо, спасибо, что поинтересовались. Знаете, почему я пришёл? Мне нужен список материалов и инструментов, которые понадобятся для организации швейной мастерской, — объяснил я. Госпожа Гуй начала подробно перечислять: — Для начала нам понадобятся различные ткани: хлопок, шёлк, лен, шерсть. Необходимы также иглы, нитки разных цветов и толщины, ножницы, напёрстки и мерные ленты. Для производства одежды нам потребуются также деревянные куклы, гладильные утюги и веретено с прялкой. Я записал все в свиток с нуждами для школы. Когда список был закончен, я попросил Госпожу Гуй помочь мне произвести расчёт трат на перечисленные вещи. Мы вместе прикинули стоимость каждой позиции, и цифра вышла внушительная. — Хм... Это немало, — задумчиво произнёс я. — Надо будет найти способ собрать необходимую сумму. Мы обсудили, что стоит шить в мастерской. Госпожа Гуй предложила традиционные наряды: длинные платья, шёлковые халаты, рубашки и штаны, а также более сложные и изысканные костюмы для богатых заказчиков. Я согласился, но передал Госпоже Гуй несколько зарисовок китайских нарядов из моего прошлого мира, которых здесь не существовало. Например, я показал ей зарисовки с ципао и ещё несколькими мужскими нарядами, которые как-то видел на героях или бойцах. Госпожа Гуй внимательно посмотрела мои зарисовки и кивнула в знак согласия. — Это действительно хорошие идеи, Хань Ли. Мы можем попробовать создать несколько таких образцов и посмотреть, будут ли они пользоваться спросом. Когда наш разговор подошёл к концу, я попросил Госпожу Гуй и в будущем помогать мне с закупками всего необходимого. — Конечно, я помогу тебе, Хань Ли, — согласилась она, улыбаясь. В это время к дому подошла моя мать, которая ходила на рынок и оставляла сестру поиграть у Госпожи Гуй. Увидев нас, она радостно поздоровалась. — Здравствуй, мама, — ответил я на её приветствие, вставая с места. — Как скупилась? — Хорошо, сынок, — ответила она. — Я купила всё необходимое на рынке. Спасибо, что присмотрели за Хань Ли, — обратилась она к Госпоже Гуй. — Не за что, — ответила та. Я подошёл к матери, взял у неё корзинки с продуктами, и, попрощавшись с Госпожой Гуй, отправился домой вместе с матерью и сестрой, неохотно расставшейся с друзьями. Идя по тихим улочкам города, я размышлял, где взять средства на открытие торгового дома. Деньги были так нужны, но где их достать? Внезапно мне пришла идея. Я мог бы создать пилюли для продажи. У меня есть опыт в алхимии, и я мог бы изготовить лечебные или укрепляющие пилюли, которые пользовались бы спросом в секте. Когда мы дошли до дома, я сказал матери: — Мама, на ужин я не останусь. Мне нужно вернуться к себе в секту и заняться одним делом. Мать с сожалением вздохнула: — Жаль, что ты не останешься, сынок. Но я понимаю. Будь осторожен. Быстро попрощавшись с сестрой, я направился обратно в долину "Руки Бога". Нужно было проверить, какие травы у меня уже есть, а какие нужно докупить.
30 Нравится 16 Отзывы 12 В сборник