ID работы: 12490467

Is It Scary/Страшно ли

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
20
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 217 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 3 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 9

Настройки текста
Примечания:
Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь! Как мне интересно, что ты делаешь! Мистер Бакет вошел в дом позже той же ночью: —Привет Бакеты! Папа не присоединится к нам сегодня вечером, у него есть… сверхурочные, которые ему нужно сделать. У главы семьи был очень длинный день. Он устал, нервничал, нервы были на пределе, и худшее еще не закончилось. Был вопрос разговора с его сыном. Чарли счастливо сидел за кухонным столом и упражнялся в чистописании; Записка Вонки и новая с полным алфавитом лежали рядом с бумагой, над которой он работал. Его курсив значительно улучшился, но куда бы ни посмотрел мистер Бакет, везде был его новый «босс». Он не мог уйти от этого мужчины! К его большому облегчению, его сын снова переоделся в свою обычную изношенную одежду. Он немного нахмурился, заметив, что на Чарли все еще были его новые туфли, а также пара ярких перчаток. — Привет папа. Сказал он очень застенчиво. Чарли очень хотелось поговорить с отцом. Беспокоился, потому что у него были вещи, которые он очень хотел обсудить, и вещи, которые он очень не хотел. — Я думал, дедушка Джордж собирается сегодня вечером поговорить с мистером Вонки? Голубоватые глаза ребенка невинно посмотрели на мистера Бакета. — Ах… ну да, это… то, что я имел в виду. Это что-то вроде сверхурочной работы. Мистер Вонка знал об этом и рассказал об этом мальчику. Хм. Трудно было предсказать кандимена. Мальчик с любопытством посмотрел на отца. Мистер Вонка и он еще немного поговорили в его спальне. Одна была о том, что семья тоже не всегда говорила правду, даже его. Его собственный отец как раз тогда соврал. Это свидетельствовало о том, что он не должен чувствовать себя слишком виноватым из-за того, что сам скрывает информацию. Он не мог заставить своего наставника рассказать ему, какие именно секреты он знал о них. На этот раз его жалобные мольбы и надутые губы не вырвали у него этого. Это только заставило мужчину скривить уголки рта, как у кота, проглотившего канарейку. — Как дела сегодня? Стройный англичанин сел рядом с маленьким сыном и взъерошил его непослушные мягкие каштановые волосы. Жест казался менее естественным, чем обычно. Он заметил, что волосы ребенка были немного влажными, как будто он принял ванну перед обедом. Он быстро осмотрел их дом, чтобы убедиться, что металлическая ванна выглядит использованной. Обеспечение места купания. Слава богу, на его боку были висели полотенца, а на куске мыла была свежая пена. — Замечательно. Слово, которое Чарли удалось подобрать через секунду. — добавил он с большим энтузиазмом. — Они всегда прекрасны! Эм, мы сегодня ходили к маме!» — Действительно? Это было очень необычно: мистер Вонка включил семью в распорядок дня Чарли перед ужином. Что касается еды, то мистеру Бакету сначала показалось лестным то, что знаменитый человек ел вместе с ними. Недавно он решил, что это только для того, чтобы Вилли мог проводить немного больше времени с их сыном. Взгляд мужчины почти не отрывался от ребенка. Иногда казалось, что эти двое обмениваются секретной телепатической связью; он видел эти тонкие лица, которые они строили друг другу. По его мнению, это очень быстро превратилось из милого в жуткое. Миссис Бакет восприняла задумчивое молчание своего мужа как возможность рассказать о своей кулинарной деятельности: — Это был действительно приятный сюрприз! Он дал Чарли крошечные конфеты из своей трости, чтобы накормить детей умпа-лумпав! Затем он благословил младенцев и показал нам статую, которую строят во дворе. У нашего маленького мальчика есть своя собственная статуя! Конфеты из его трости? Благословение младенцев? Статуя? Это было ошеломляющее количество новой информации, которую нужно было усвоить. Его жена действительно благословляла? Нужна ли их ребенку «своя собственная статуя»? Сладкий звук голоса нового владельца статуи отвлек его мысли. — Покажи папе, что он тебе дал! Чарли просиял своей матери. Его мать и он уже обсуждали, когда они пришли домой. Они определились со сценарием и порядком объяснения всего, так как мальчик рассказал ей о какой-то ссоре ее мужа и Вонки. Мистер Бакет был удивлен, увидев легкую гримасу на лице бабушки Жозефины. Она сидела на кровати у камина и читала Библию. Она была тише, чем обычно. Дедушка Джо чистил сахарный горошек, а бабушка Джорджина сидела у камина и мирно напевала себе под нос; потерялась в собственных мыслях. Взгляд отца вернулся к жене с некоторой опаской. Миссис Бакет подошла к столу и расстегнула воротник своего старого ситцевого платья, чтобы обнажить стилизованную золотую подвеску. — Он сказал, что раньше она принадлежала его матери и что он хотел, чтобы она досталась мне за то, что я так хорошо забочусь об умпа-лумпав. — И за то, что дала мне жизнь! – с надеждой добавил Чарли, широко и нервно ухмыляясь. На бледном лице инженера была какая-то гримаса. Мужчина не знал, что со всем этим делать. Это был драматический поступок для человека, который, казалось, не имел ни малейшего представления о семье и, возможно, неверно истолковывал свои отношения с их сыном. Конечно, он вспомнил, когда зашла речь о матери Вонки. Он думал, что шоколатье никогда не выйдет из комы, в которую он впал. Чарли понадобилось время, чтобы наконец привести его в чувство. Воспитание доктора Вонки вызвало такую ​​же неловкую реакцию. Облажался старый мудак. Его темные глаза на секунду опустились, думая об этом, но потом понял, что все ждут, что он что-то скажет. Упс, кажется, у него самого было небольшое «воспоминание». Он изо всех сил пытался сказать: — Э-э… ​​это мило с его стороны. Это выглядело скорее как вопрос, когда он прищурился, чтобы рассмотреть ожерелье. Он не дарил жене ни одного украшения со дня их свадьбы, и даже это было очень скромным украшением, прежде чем его много раз продали. Нынешний был дешевым куском металла, имитирующим первый, более ценный. В конце концов они оба были вынуждены заложить свои настоящие и не смогли их вернуть. То, что осталось, было чисто символическим. В них не было никакой реальной ценности. Чарли снял левую перчатку, пока его отец глубоко задумался. Готовясь рассказать о другом подарке, который был дан. Небольшой, сосредоточенный вздох вернул взгляд мистера Бакета на его ребенка, сидевшего рядом с ним. Блеск на руке сына привлек его внимание: — Что это? — Мистер Вонка подарил это Чарли. Разве это не мило? Ответила его жена. Мистер Бакет был слишком ошеломлен, чтобы говорить хоть секунду. Затем громко скомандовал: — Сними это прямо сейчас! — Что, почему? Чарли схватил себя за руку, пряча ее. Тон отца пугал его. «Потому что мой сын, не будет носит кольцо, подаренную ему эксцентричным, старым, неженатым человеком! Вот почему! Это новое событие произошло в действительно плохой момент, иначе он не сделал бы такого вопиющего заявления. Мистер Бакет безуспешно пытался схватить мальчика за руку. Чарли сопротивлялся и при этом издавал тихие, решительные хрюкающие звуки. Для него было очень необычно не слушаться своих родителей вот так. — Дорогой! — воскликнула его жена, посмеиваясь. — Расслабься, это безвредно, это просто кольцо дружбы. Дедушка Джо встал и начал осторожно направляться к разгневанному Мистеру Бакету. Его жена отложила свой религиозный текст, чтобы с тревогой посмотреть. — Дай мне, Чарли! — закричал мистер Баккет, не поколебленный ее словами. Он, наконец, поймал руку ребенка и попытался снять кольцо. Чарли зажмурился, лопатки сведены вместе, а глубокая хмурость сморщила нижнюю часть его лица. Он собирался заплакать через мгновение. К полному изумлению отца… хрупкое кольцо просто не двигалось с места. Он тянул изо всех сил, но как будто приклеился; кожа мальчика даже не шевелилась! Потрясенный, он выпустил руку сына с испуганным выражением лица. Освободившись, Чарли встал со слезами на глазах и выбежал наружу так быстро, как только мог. — Сын, это особенная вещь, которую мистер Вонка подарил Чарли. Дедушка Джо осторожно начал. — Это очень неуместно! Как он может дарить такие дорогие подарки! Это МОЙ сын, а это МОЯ жена! Он настаивал. — Он любит сюрпризы. Вот и все. Дедушка Джо защищался спокойно. Звуки Чарли, плачущего снаружи, уловили его уши. — Я собираюсь проверить парня снаружи. Он кажется очень расстроенным. Он кивнул матери, которая кивнула в ответ и села рядом с мужем. Дедушка Джо вышел наружу. Бабушка Джорджина, казалось, была поражена всем происходящим, но промолчала, только наблюдая за всем блестящими глазами и легкой эльфийской улыбкой. Она хихикнула в сторону бабушки Жозефины, которая не могла понять, что во всем этом смешного. Однако милой женщине придется простить свою старую невестку. Она знала, что разум Джорджины все еще не был таким, каким был раньше. Даже в дни своей славы она была простой женщиной. Тем не менее Вилли нравился образ ее мыслей, и он доверил ей вдохновлять его каждый день. В специальной комнате для его развлечения записывалось каждое ее слово и выходка. Чарли прислонился к облупившейся стене дома под окном; колени к подбородку, вытирая слезы сжатым кулаком. Один умпа-лумпа был рядом с ним; они все еще бродили по ночам, только в гораздо меньшем количестве. Маленький человек с беспокойством посмотрел на дедушку Джо. Чарли посмотрел на своего дедушку и завопил: — Почему он его ненавидит! Приглушенный разговор его родителей не мог быть разобран снаружи. Худая, как рельсы, фигура дедушки Джо изо всех сил старалась пригнуться до уровня Чарли. Он сказал медленно и мягко: — Чарли, никто никого не ненавидит. Не говори так. Твой отец просто не понимает его «старых привычек», вот и все. Он издал смешок и широкую ободряющую улыбку. Чарли всегда считал, что это его любимая черта в старом дедушке. Его улыбка. Вот почему он действительно не возражал против большого, постоянно меняющегося Вонки. Надежный старейшина предложил: — Мы объясним все вместе, хорошо? Он погладил напряженную спину мальчика. Чарли перестал плакать, но все еще издавал стоны. Мальчик оглянулся на своего любимого дедушку Джо и слабо улыбнулся. По крайней мере, он был не единственным Бакетом, бросившим вызов любимому человеку ради мистера Вонки. Он нерешительно сказал: — Хорошо. — Спасибо. — медленно сказал дедушка Джо одинокому умпа-лумпе. Чарли подписал благодарность; аналогично «пожалуйста», человек кладет руки на середину грудной клетки, делает движение, подобное молитве, но оставляет промежуток между ними. Это должно было символизировать какао-бобы, высшую благодарность. Затем он сказал своему деду: — Этого зовут Алек. Дедушка Джо все еще был поражен тем, как Чарли начал различать их! Как должно быть впечатляюще видеть вещи глазами Вилли Вонки, делать больше, чем просто уметь это ценить. Он провел много часов рядом с этим человеком, чтобы стать лучше как его специалист по связям с общественностью. Это был большой шаг вперед по сравнению с редкими минутами, когда ему посчастливилось попасть в тот первый магазин сладостей. Прошло много лет с тех пор, как он видел его в последний раз, но мистер Вонка казался ему таким же впечатляющим и волшебным, как всегда; особенно после того разговора, который у них был, когда его внук сегодня пришел домой. Так же, как и Чарли, он чувствовал, что в шоколатье есть что-то замечательное и гипнотизирующее. Он ничуть не винил мальчика за его страстное увлечение. Вообще ни капельки… Умпа-лумпа показал жестам: «Не плачь, мы все хотим, чтобы Чарли был счастлив». Чарли еще больше улыбнулся. Знаком его имени была плоская ладонь, опущенная вниз, обозначающая «маленький», за которой следовал наклон шляпы, означающий «Вонка» (без ухмылки), с жестом сердца к груди. Был также звук горна, возвещающий что-то. Его имя переводится как «Маленький Вонка» и «Сердце Вонки» в сочетании с дополнительным значением «приветственного» звука. На самом деле это были прозвища, которые местные жители использовали для них. Он видел, как они использовали более сложный жест для того, что они называли мистером Вонка между собой. Теперь он знал, что это за слово. Ему было интересно, как выглядит настоящий символ для него самого. Должен ли он рассказать об этом отцу? Разве это не расстроит его еще больше? О, сколько удивительных вещей он узнал сегодня! И теперь его отец был полным мокрым печеньем во всем. Мальчик принялся забирать большую тощую руку и голову своего сгорбленного дедушки обратно внутрь. Мистер Бакет сразу же обнял сына, когда вошел. Чарли был немного удивлен такой внезапной переменой. — Я не хотел на тебя кричать. Я злюсь не на тебя. Чарли не мог говорить и не ответил тем же жестом. Внутри него было слишком много эмоций, и к горлу подступил ком. Я знаю, ты злишься на мистера Вонка, подумал мальчик. Водянистые глаза посмотрели на лицо его сочувствующей матери: ее большие темные глаза успокаивали его. Отец вздохнул и отстранился, чтобы посмотреть сыну в лицо: — Итак, твоя мама сказала мне, что кольцо было частью кольца его собственной матери. Это… довольно особенное, я думаю. — Ага. — сказал Чарли срывающимся голосом. Он снова схватился за руку и полностью высвободился из объятий отца. Сквозь прерывистое дыхание ему удалось облечь свои сердечные мысли в слова. — О-он сделал это, потому что… мы не родственники. Он хотел… дать мне что-то… чтобы мы чувствовали себя… более связанными. — Видишь. Жена сказала ровным, но все же мягким тоном. Она видела, как ее муж выходил из себя, но это было давно, и она никогда не видела, чтобы он так вел себя по отношению к их ребенку. — Не могу поверить, что ты думал, что он хочет жениться на Чарли! — захихикала бабушка Джорджина. — Все знают, что бедняга ужасно влюблен в меня. Удивительно, как он умудряется сдерживать себя. Это значительно подняло настроение всем в доме. Они обменялись несколькими крошечными улыбками, и решили попробовать продолжить ужин как обычно. Мистер Бакет обнаружил, что предпочитает красный кетчуп, после того, как брызнул на индейку хорошей каплей того, что он принял за горчицу. Однако все остальные поблагодарили Чарли за то, что он принес домой кое-что из умного изобретения мистера Вонки. За обедом Чарли лишь изредка нервно поглядывал на отца. Он мало говорил о своем дне. Его мать и дедушка Джо поддерживали большую часть разговора. Бабушка Жозефина произнесла необычную речь об учении Иисуса. Никто с ней не возражал, но Чарли задавался вопросом, какое это имеет отношение к чему-либо. Он заметил, что его мать выглядела несколько суетливой. Тем не менее, вечер прошел хорошо, учитывая предыдущие разногласия. Мистер Бакет не собирался больше портить вечер. Он мог подождать до тех пор, пока не решит другие проблемы со своим сыном. Когда они приближались к десерту, миссис Бакет спросила: — Куда подевался твой отец и мистер Вонка? Мистер Бакет занервничал. Это правда, они давно отсутствовали, все вместе пропустили обед; не то чтобы он скучал по тому, чтобы видеть или, что еще хуже, слышать Вилли. Он вспомнил, каким угрожающим казался шоколатье, когда видел его в последний раз. О Боже, он послал своего собственного отца, чтобы обвинить этого человека в том же самом, в чем он пытался обвинить Вонки ранее. Отец Бакет немного забеспокоился, но вспомнил, насколько уверенным был его дедушка, что он мог «с ним справиться». Кроме того, мистер Вонка просто объяснит ему, что только что сделал Чарли, верно? Нет, эта мысль не успокоила его нервы. Тем более, что его не очень устраивало все это – он просто еще не знал, как реагировать. Он взглянул на шею жены. Это тоже к ней приклеилось? О чем, черт возьми, это вообще было? Он сердито посмотрел на кольцо Чарли. Рука его сына согнулась. Потом он заметил, что у правого сверху был пластырь. Он посмотрел на сына, который тут же отвел взгляд и тоже сунул под стол другую руку. Чем можно было объяснить это удивление? Миссис Бакет подошла к столу с двумя пинтами мороженого. Один был бледно-зеленым, а другой переливался всеми цветами радуги. — Чарли хотел, чтобы мы попробовали несколько новых вкусов, над которыми работал мистер Вонка. Зеленый — это на самом деле мороженое из брюссельской капусты. Она сморщила нос при мысли о его вкусе. — О боже, в детстве у нас были «капустные леденцы». Бьюсь об заклад, это похожая идея. Помнишь, дорогой?Сообщила бабушка Жозефина своему мужу. — Конечно помню. Передай это сюда. Держу пари, мы сможем это переделать! Дедушка Джо очень хотел сделать мистеру Вонки одолжение. Шанс произвести впечатление на такого умника выпадал редко! — Я слышу пение! Объявила бабушка Джорджина. Все думали, что она делится своими обычными случайными комментариями, пока не услышали это сами. Вдалеке послышалось хриплое пение: « Жевать, жевать, жевать, жевать, жевать, жевать весь день». " Жевать, жевать целый дене!" Затем последовал злобный смех в два тона; один глубокий, один высокий. « Годы и годы она пережевывает, ее челюсти крепнут с каждым днем. И с одним огромным потрясающим пережевыванием... они перекусывают язык бедной девушки пополам!" — Жаль, что она этого не сделала! Послышался вздымающийся голос дедушки Джорджа. И снова раздалось эхо злобного смеха. От этого звука у женщин из дома Бакетов по коже побежали мурашки. Прежде чем кто-либо успел произнести хоть слово, они вдвоем распахнули дверь и ворвались в дом, продолжая кудахтать, как демоны. У каждого из них также была рука, положенная на плечи другого. Вот вам и обвинение мистера Бакета в том, что Вонка касается только Чарли. — Что, черт возьми! — воскликнула бабушка Жозефина. И дедушка Джордж, и Вилли Вонка выглядели меньше, чем они сами. На самом деле, если бы семья не знала лучше…. — Я ОБОЖАЮ этого сумасшедшего, старого ублюдка! Объявил дедушка Джордж громко и с тяжелым невнятным выражением. — Папа! Только не перед мальчиком!— воскликнул растерянный и теперь уже стоящий мистер Баккет. Вонка прижал руку к своему жилету и засмеялся, прищурив глаза. Чарли тоже громко рассмеялся, быстро прижав обе руки ко рту, чтобы заставить себя замолчать. — Ты совсем облажался! — воскликнула удивленная бабушка Джорджина. — Вы оба пьяны? — спросила бабушка Жозефина, едва веря своим словам. — Довольно. — заверил мистер Вонка, его лицо выглядело очень мечтательным. Он приподнял шляпу перед мистером Бакетом, устремив на него взгляд, хотя и не совсем свирепо, а затем подмигнул Чарли. Мальчик застенчиво улыбнулся в ответ, опустив ресницы. Его отец наблюдал, приподняв одну длинную бровь. — Наши самые искренние… ик- извинения! Он выглядел гораздо более расслабленным, чем обычно. — Ну, садитесь, пока не упали. — заявила миссис Бакет, вставая и пододвигая к ним стулья. Дедушка Джордж принял ее предложение, слишком плотно прижавшись задом к скрипучему стулу. С одинаковой скоростью и без изящества он поднял одну руку из-под стола, издавая громкий: ГЛУХОЙ СТУК! Подвыпивший старик опрокинул большой графин из граненого хрусталя, наполненный золотой жидкостью, на скатерть стола. — Масляный скотч, буквально! С гордостью объявил он, как будто это было большое открытие. Он быстро потянулся за пустым стаканом. За этим звуком тут же последовал второй: СТУК! — Масляный ром, образно говоря!Добавил Вонка с широкой зубастой ухмылкой. Он любил семантику! Он поставил (с несколько меньшим энтузиазмом, чем дедушка Джордж) длинную элегантно закупоренную бутылку с бледно-оранжевой жидкостью внутри. Все остальные все еще были в изумлении от всей ситуации. Чарли внимательно изучал своего наставника в этом нынешнем состоянии. Это было довольно забавно. Он заметил, что пятичасовая тень мистера Вонки была видна. Каким бы детским он ни был, оказалось, что шоколатье может отрастить бороду такой же густой, как его собственный отец! — Кажется… хм… нужно какое-то объяснение, Джордж. — прокомментировал Вилли, сжимая свой подпрыгивающий кадык. — Что тут объяснять? У нас была мальчишеская вечеринка! Может быть, в следующий раз Джо сможет присоединиться к нам. Он посмотрел на хилого мужчину в толстых очках, наливая еще немного сливочного виски. — О, нет. Я не очень люблю пить. Хотя, может быть, отец Чарли мог бы пойти. — смиренно заявил дедушка Джо. — Нет, пока он не извинится перед мистером Вонки за угрозы ему. — многозначительно сказал он и отхлебнул из стакана. Мистер Вонка сразу же начал махать рукой в ​​пурпурной перчатке, поджимая губы и лицо в знак протеста против заявления. — Пожалуйста, не надо. — Он угрожал тебе. — нахмурившись, настаивал дедушка Джордж. — Н-но я..! Мистер Бакет вздрогнул. Он был совершенно застигнут врасплох! Все были более шокированы этим заявлением, чем тем, что оба мужчины (особенно Вилли Вонка) были пьяны. У Чарли было такое выражение лица, будто часть его мира рухнула. — Слушай, хм... все прощено. В прошлом! В конце его голос повысился, и каждое слово выходило вяло. — Я имею в виду, что если тебе не нравится мой вкус в моде, это — ик — совершенно нормально. Твой мне тоже не очень нравится! Он хихикнул. Мистер Бакет-старший добавил грубым тоном: — А Чарли учится готовить, это хорошо для изготовления конфет. Это не делает его неженкой. Мальчик сосредоточил очень расстроенный взгляд на своем отце. Вонка ухмыльнулся пьяной, довольной улыбкой. Он подумал… Поболтать с хозяином, ладно? — Ну, я должен идти, э-э, идти. Выпуск новой линии -хик-духов завтра. Он поднес одну руку к лицу. — Извините. Вот почему я обычно не пью. Я больше не буду беспокоить вас. Он хихикнул, а затем наморщил лоб. — Итак, куда я положил свою трость? Чарли перестал осматривать своего отца, как сейчас это делали остальные члены его семьи. Он вежливо заявил: — Трость в ваших руках, мистер Вонка. — Точно!— сказал Вонка, удивленный открытием, и поднял его на всеобщее обозрение. При этом он немного пошатнулся, но успешно восстановил равновесие. — Гм, дорогой Чарли, почему бы тебе не проводить мистера Вонка обратно к его лодке. Сказала его мать. Ее мотивами были беспокойство и минута или две наедине с мужем. Мистер Вонка вытянул свободную руку, и Чарли с радостью подчинился, бросив взгляд на отца. Взявшись за руки, мистер Вонка снова приподнял шляпу и пожелал им: — Ик-спокойной ночи. Семейная ссора утихла, когда пара направилась к реке, где их ждала лодка; его розовый цвет едва заметен в фальшивом синем свете луны. Вилли не понимал, почему «голубые луны» бывают лишь изредка. — Мальчик, я, кажется, вызвал, ах, настоящий шум. Сказал шоколатье, глядя на мальчика, слегка махнув рукой, когда тот стоял перед лодкой. Он очень старался оставаться спокойным и терпел неудачу. — Нет. Это была не твоя вина. — мрачно сказал Чарли. Забавно, что он находил нынешнее состояние мистера Вонки, но гораздо больше беспокоился обо всем, что происходило с ним и его семьей. — Чарли, не смотри — ик — так грустно. Все уладится. Так или… иначе. Пауза в его речи была вызвана не опьянением, а краткой мыслью. Однако юный мальчишка не мог этого знать. Войдя в лодку, он в последний раз осмотрел шоколадную комнату. Тяжелый хлюпающий звук почти заглушил звуки семьи на заднем плане. Мистер Вонка с любовью посмотрел на свое творение и пошевелил пальцами, когда сказал: — С-с-с-с-с-с-с-с-с-сщшшшшшшшшшшшш-река-с-с-с-с-с-стью восхитительная ночь. Смотри, как лунный свет отражается в шоколадной реке. — Мистер Вонка, я хочу дать вам кое-что, прежде чем вы уйдете. — Что такое? Он наклонился, чтобы встретить губы Чарли в полном поцелуе. Они были теплыми и немного влажными, как будто он лизнул их первыми. Вонка был любезен, но совершенно ошарашен – он даже не успел закрыть глаза. — Я тебя люблю. Следующее, что он услышал, прошептали ему на ухо. Особенно очаровательно это звучало в английском голосе ребенка. Мальчик быстро отстранился. Затем он убежал, как выстрел, обратно в свой дом. Это было из-за его робости, но, вероятно, это было хорошо, поскольку Вилли не был уверен, что не втянул бы его в корабль и не утащил бы обратно в его комнату, если бы мальчик задержался на секунду дольше. Мужчина замер, как статуя, медленно поднося руку ко рту и закрывая глаза. Гребцы так же неподвижно стояли, ожидая его команды. Момент глубокого смысла был внезапно нарушен довольно громким: -Ик!- — Проклятая икота! Вонка выругался. Похоже, дедушка Джордж тоже оказал на него влияние. Обе физические реакции вызвали дружное хихиканье умпа-лумпов. Их работодатель повернулся и посмотрел на них всех. — О, просто начните грести. Он сказал сварливым тоном, а затем более вежливо: — пожалуйста. Мне нужно вернуться домой, избавиться запаха сигар и с-стерилизовать эту одежду. Честное слово, сколько всего я сделал для этого мальчика! Все умпа-лумпы снова засмеялись и принялись грести. Дитя Бакет смотрело, как его наставник уплывает, махая ему рукой, а он вяло махал в ответ. Он, вероятно, скоро заснет. Ребенок собрался с духом, прежде чем войти в свой собственный дом. Затем повернул старый латунный рычаг и вошел. Все замолчали, как только он вошел, разные выражения лица встретились с его собственным. — Пожалуйста, — начал Чарли, — не портите ничего. Мистер Вонка — фантастический человек. Он мой друг и…» Он снова подавил слезы, прежде чем закончить: — Я люблю его. Снова молчание и разные выражения. Мистер Бакет почувствовал себя так, словно его ударили молотком по голове. Бабушка Джорджина все еще улыбалась, хотя бабушка Жозефина выглядела более обеспокоенной. Миссис Бакет опустилась на колени, чтобы обнять Чарли и поцеловать его в голову. — Может быть, нам стоит пропустить десерт сегодня вечером. Мы уже получили свою долю в последнее время, и раннее время отхода ко сну даст нам время, чтобы поспать. Предложил дедушка Джо. — Звучит как грандиозная идея. Объявил дедушка Джордж, широко зевнув. — Да, возможно, сегодня мы все слишком… взволнованы. — заявила миссис Бакет, играя с кулоном на шее. Она обеспокоенно посмотрела на мужа, который кусал губу и избегал взгляда сына. Ребенок долго лежал в постели, слушая, как семья тихонько пытается успокоиться без долгих разговоров; Дедушка Джордж все время храпит. Его семья никогда раньше не была такой разладившейся. Мальчик хотел, чтобы он нравился мистеру Вонка, и ему очень, очень нравилось все в этом человеке, но ему нравилась и его семья. Как все собиралось совместить? Ребенок издал недовольный, приглушенный звук. Иногда от мыслей обо всем этом у него болела голова. Была уже глубокая ночь, и он решил отвлечь свои мысли на что-то более приятное: что-то более успокаивающее. Он начал думать обо всех чувствах мистера Вонки. Теплый бархат пальто, грубое щекотание щетины на лице, легкая острота зубов на затылке, жжение пощечины и палки, потом о контрасте гладкости кожи, та самая холодная рука на его бедре и ощущение латексной перчатки на его… В нем бурлила эмоция. Он задержал дыхание, чтобы убедиться, что слышит шум всех, кто спит под ним, прежде чем погрузиться в частную фантазию. Мальчик задался вопросом, сможет ли он имитировать те ощущения, которые он испытал ранее сегодня. Наклонившись, он попытался повторить положение своих пальцев. Это не совсем похоже на мистера Вонка, но сойдет. — Мммм... Он издал свой приятный тихий стон. Внезапно он снова замолчал, запаниковав, убедившись, что его никто не слышит. Шороха не было. Он продолжал мягко имитировать поглаживающие движения, позволяя своему разуму думать о вещах, которые не происходили, но, возможно, он хотел, чтобы они произошли. В основном, он хотел приблизиться и попробовать больше магии. Он глубже откинулся на подушку и притворился, что это шоколатье. Жаль, что раньше он смыл запах со своей кожи. Его мать только заявила: — О, Чарли, ты пахнешь шоколадом с головы до ног! Принюхавшись к нему поближе, она добавила озадаченным голосом: — И еще кое-что… Может быть, позже он получит немного этих шоколадных духов, чтобы сбрызнуть ими свои простыни. Мистер Вонка действительно пах так соблазнительно, а на вкус он был как самый сладкий, самый экзотический фрукт. Он приоткрыл рот от воспоминаний и желания испытать все это снова. Возбуждаясь, ребенок думал о более возмутительных фантазиях; об этой цепочке наручников и их грудях, прижатых друг к другу на этой огромной уютной кровати. Его стройные бедра начали раскачиваться быстрее. Сердце его радостно забилось, вспомнив, как он тогда боялся. Он задавался вопросом, что еще было на уме у мистера Вонки, когда он смотрел на него, как легко его наставнику было бы сделать что-нибудь с ним в этот момент. В его голове роились разные мысли о беспомощности в его объятиях. Он использовал образ своего наставника. Ощущение покалывания нарастало внутри него, прежде чем головокружительная дрожь снова пробежала по нему. Он прикусил верхнюю часть левой руки, чтобы не закричать. Его тело пульсировало в его собственном ритме в самоиндуцированном послесвечении. Это напомнило ему о тайном ритме жизни, о котором постоянно упоминал его наставник. Подняв правую руку вверх, тяжело дыша, он посмотрел на прозрачную жидкость и немного лизнул ее. Это не было отвратительно. У него почти не было никакого вкуса; только немного соли. На самом деле не совсем так, как старый мамин суп. Он подавил желание рассмеяться при этой мысли. Поскольку он не мог решить, что делать с остальными уликами своего «снисходительности», подражание мистеру Вонка казалось лучшим решением. Пока он это делал, он не мог не задаться вопросом… каким бы он был на вкус? Вскоре после этого он погрузился в глубокий, мирный сон. Легкая улыбка украсила его ангельские черты. Немного погодя мистер Баккет почувствовал, как его настойчиво похлопали по плечу. Открыв глаза, он увидел знакомое круглое лицо и вязаную шапочку своей тещи. Сжимая в одной руке шаль, другой она жестом попросила его встать. Он сделал это осторожно, оглядываясь назад, чтобы убедиться, что не побеспокоил жену. Он последовал за ней к выходу из дома. В темной Шоколадной комнате умпа-лумпа в не было видно. Голубая луна отбрасывала глубокие тени на обе их отличительные черты. Их темная, несоответствующая лоскутная одежда делала пару совершенно неуместной среди яркого фантастического пейзажа поглощающего съедобного леса. — Тебя беспокоит влияние Вилли на Чарли, верно? — прошептала старая англичанка. — Да. — с тревогой ответил он, щурясь налитыми кровью глазами. — Я тоже беспокоюсь о своей дочери. Теперь я знаю, что мы думали о кондитере как о «эксцентричном» или «старомодном», но я никогда не слышала и половины той тарабарщины, которую Чарли приходил домой и говорил. Она подобрала назад один из серебристых локонов, которые высвободились из-под шляпы, пока она лежала в постели и ворочалась. Она посмотрела в глаза мистеру Бакету, и в ее собственных светлых глазах отражался страх. Выражение было более очевидным на фоне лица, чьи бледные брови сливались с кожей. — Человек видит видения в гигантском черном зеркале. Их портрет нарисовала слепая старая умпа-лумпа, которая может видеть, когда смотрит в него. У меня по спине побежали мурашки, когда я услышала, как мальчик это сказал. На лице мистера Бакета отразилось потрясение, смешанное с недоверием. Он не был уверен, что собирается сказать бабушка Жозефина, но уж точно не было чего-то столь необычного! — Это НЕ нормально. Я имею в виду, что на его фабрике нет ничего нормального, но… я едва могу это сказать… Ее голос понизился до шепота. — Это похоже на работу кого-то другого, кроме Бога. Глаза мистера Бакета теперь были полностью открыты. Он не обращал внимания на то, как ему было холодно, и стоял, обхватив себя руками. Это было больше, чем холод, влиявший на его позу. — Чарли все время говорит о язычестве. Я думаю, мистер Вонка хочет обратить Чарли в свою странную, старую религию. — Терпимость — это одно, но это заходит слишком далеко. И заметь, мне это не нравится украшение, которое мужчина подарил моей дочери. Он назвал ее богиней, знаешь ли! Моя дочь не богиня. На ней должен быть крестик! Было ясно, что пожилая женщина расстроена так же, как и отец Чарли, только немного по другому поводу. Нахмурив брови, мистер Бакет никогда прежде не считал, что этот человек ведет себя неуместно по отношению к его жене. Да, он должен был признать, что принял его за какого-то гомосексуалиста. Дедушка Джо ни разу не упомянул, каким… ну, «фантастическим» и, за неимением лучшего слова, «симпатичным» был его бывший босс. Когда отец нервно заговорил об этом, старик немного нежно заявил, что Вилли Вонка был «красив, как женщина в юности, андрогинен, как невинный ребенок». Он определенно больше не казался невинным! Однажды он и дедушка Джордж беспокоились, что мужчина будет с ними флиртовать! Теперь действия шоколатье сбивали его с толку еще больше. Гнев его сына определенно ничего не помогал решить. Мальчик никогда еще так не расстраивался из-за него, и, что было еще больнее. «Я люблю его», — звучало в его ушах. Он беспокоился о том, что Чарли будет ранен или станет жертвой. Эти слова были болезненными и сбивающими с толку в свете подобных опасений. Должен ли он беспокоиться в этот момент больше или меньше? — Думаешь, он… ведьмак или что-то в этом роде? Он спросил свою свекровь, брови все еще были глубоко озабочены этим новым предметом. Они стояли лицом к лицу, когда бабушка Жозефина многозначительно спросила: — Как заставить растения расти без солнечного света и насекомых? Где этот Лумпаленд? Вы когда-нибудь слышали о нем? Это неестественно. Осознай это. Он любит всех. Джо такой же, добр до порока. В мире есть не один вид волшебства, мой дорогой… Ее речь оборвалась, когда Чарли вышел из дома. Два Бакет подумали, что мальчик их подслушивал. Они вдруг почувствовали себя ужасно виноватыми за свои действия. Однако ребенок ни разу не посмотрел в их сторону, он просто продолжал медленно идти. Босиком в грязи, одна рука вытянута, синий свет прорезает его белый хлопковый халат, обнажая его изящную фигуру под ним. — Чарли? Сказала бабушка Джорджина удивленному ребенку. Мальчик по-прежнему не смотрел в их сторону и продолжал идти. Мистер Бакет вдруг забеспокоился, что его сын скоро окажется в реке, и побежал его догонять. Он стоял перед ним, схватившись за тонкие плечи. Глаза мальчика были открыты, но совершенно не сфокусированы; лицо его было без всякого выражения. — Чарли! Чарли, проснись! Несколько морганий, и глаза едва смотрели на его отца. — Дааа?" Его голос был далёким. — Разве это не… просто прекрасно…? — Разве это не прекрасно, сынок? Складки вокруг рта подчеркивали его беспокойство. — Единорог. Разве ты его не видишь? У него лиловые глаза, почти как у мистера Вонки. Медленная улыбка сопровождала его оцепенение. Тело мистера Бакета снова напряглось. Он тяжело сглотнул и сумел сохранить свой голос мягким. — Нет никакого единорога, Чарли. Тебе снится сон. Давай вернемся в постель, хорошо? — О'кей. Мальчик позволил отцу взять себя на руки, прислонив голову к его плечу. Бабушка Джорджина была позади них двоих. Она протянула руку и поправила чёлку Чарли. — О, бедняжка, он ходил во сне. Должно быть, все из-за стресса. Мистер Бакет вернулся в дом и осторожно забрался в импровизированную спальню мальчика, а бабушка Жозефина воссоединилась со своими тремя соседями по постели. Он знал, что вскоре им придется снова попытаться поговорить. Ребенок мог подпрыгнуть на спинке дивана и взобраться по узкой деревянной лесенке в два взмаха кроличьей сказки, но совсем другое дело для взрослого мужчины, несущего упомянутого ребенка. Чарли рос из-за такого обращения. Он знал, что скоро его сын перестанет быть маленьким мальчиком. Он вздохнул. Если бы только он мог заморозить его в этом возрасте. Осторожно он уложил сына обратно в кровать и укрыл его. — Ммн», — послышался тихий довольный звук. Подтягивая простыни, мистер Бакет наткнулся ногой на что-то тяжелое и твердое под согнутым двойным матрасом. Глядя, это была старая книжная сумка мальчика. Что это там делало? Он должен был свисать с гвоздя на стене. Подняв его, сумка оказалась неестественно тяжелым. Что было внутри? Он открыл сумку и увидел что-то завернутое в старое кухонное полотенце и какой-то металлический предмет. Он вытащил его за кожаный шнур, и обнаружил черный кинжал в маленьких декоративных ножнах. Почему у его сына был нож? Он вытащил книгу, завернутую в ткань, и увидел увесистую книгу по греческой и римской истории. По крайней мере, это имело больше смысла, вероятно, часть его изучения истории в школе. В конце концов, они доверили этому человеку воспитание своего ребенка. Они доверяли ему не так давно, большая часть семьи доверяла до сих пор. Как они собирались решить эту проблему? Он слышал, как Чарли ворочается во сне. — …обещаю… обещаю… — пробормотал ребенок. Отец мальчика аккуратно сложил вещи в сумку. Он попытается снова поговорить с ним, когда будет утро. Было бы ужасно, если бы он сделал еще одну вещь, чтобы расстроить своего сына прямо сейчас. Мистер Бакет повесил сумку на старый ржавый гвоздь и заметил в углу новую блестящую вешалку для шляп, на которой лежали новые наряды ребенка и цилиндр. Еще одна часть Вонки проникла в его дом без его ведома. Беззвучно он вернулся в свою постель. Чего бы это ни стоило, он попытался снова заснуть. Рука его жены инстинктивно обвила его, прижавшись к его теплу. Подняв руку, он положил свою руку на ее, закрыл усталые глаза и услышал знакомый звук храпа отца. Продолжение следует….
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.