ID работы: 12495014

Пираты Карибского моря: Капитан Семи Морей

Гет
R
В процессе
22
автор
Размер:
планируется Миди, написано 22 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
22 Нравится 11 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 3. Тортуга

Настройки текста
Сколько же опасностей скрывает этот удивительный, знаменитый пиратский порт? Ежедневно сюда прибывают морские суда, различных видов и конструкций, с различными парусами и людьми, желающих потратить все свое состояние. Они играют в азартные игры, танцуют, напиваются до полуоборочных состояний, так как это наконец-то позволено им, спустя несколько месяцев скитаний по бескрайним морским просторам. Здесь их ждёт любовь, ласка, забота, которой они были лишены, продолжая скитаться по морям. В такие минуты им хочется всего и сразу, поэтому зрелище весьма отвратительное — грязные пираты, пьяные, сытые, находятся в объятиях женщин, которые тоже напиваются, дабы скрыть рвотные позывы при виде них. Музыка играет практически из всех окон, поэтому трезвым приходится кричать, чтобы пираты покинули их заведения, как только часы пробивают полночь. Сюда и прибывает Дикая Мэри. Вся команда теперь находится в безудержном веселье, снимая стрессы от шторма и проклятого острова. Только Джек Воробей, прозвище которого закрепилось за ним теперь навсегда, ищет кого-то глазами. Он проходит по всему порту, заходит в каждые кабачки, но не достигает своей цели. Зато его начинают замечать местные красавицы, ни разу не встречавшие наследника капитана Тига ни разу в этой развратной дыре. Наверника, они считали, что Джек был не совсем испорчен, не мог обращаться с женщиной, поэтому поставили цель поймать птенеца в свои цепи, и каждой, которой могло бы повезти оказаться в объятиях молодого пирата, обещался целый шиллинг от хозяина заведения. — Не меня ли ищешь, пташка? — К сожалению, нет, но такую красоту мог найти кто-то более достойный, чем я. — Джек махнул шляпой в знак прощения и подарил белокурой красотке знаменитую улыбку. — Подожди. Ты очень мне понравился и я могла бы научить тебя общению с дамами. — С чего ты взяла, что я не умею с вами общаться? — Джек остановился посреди узкой дорожки, наблюдая, как из соседнего кабачка выносили тело. «Сейчас его бросят к свиньям. Жаль паренька, не стоило ему так напиваться.» — Ты сущий грубиян. Во-первых, ты не спросил, как меня зовут. А во-вторых, ты должен угостить меня кружкой рома, раз уж мы поимели возможность встретиться. — Хм. Ну, и как же зовут такую обваражительную особу, которая напрашивается ко мне в друзья? — Меня зовут Скарлет. Теперь ты, как джельтмен, должен все же угостить. — Да, да, идём. — Джек взял новую знакомую за тонкую талию, незаметно оценив размеры её груди. Он угостил её кружкой крепкого напитка, давая понять, что Джек — крепкий орешек, парень не сломается перед ней или ради нее, так как Скарлет, честно говоря, не слишком привлекла молодого пирата. Джек все ещё думал о своей цели, а подруги, которые наблюдали за ними, успели посмеяться над белркурой девушкой. — Джек, может быть, мы поднимемся в номер и ты снова угостишь меня ромом? — Знаешь, мне пора. Советую тебе остановиться, иначе, это плохо закончиться. Удачи, цыпа. — Джек надел шляпу, покинул заведение, оставив Скарлет в глубоком разочаровании слушать смех своих подруг. — Мистер Гиббс, вы уверены, что он здесь? Вы уверены, что он поможет нам сделать это? Я прошёлся по всем чёртовым кабакам, по всем грязным и прочим улочкам, но не нашёл. — Да, он определённо здесь, капитан. Его Старый Джон крепко пришвартован к палубе. Наверное, чудак развлекается с женщинами, посмотрите, сколько красавиц.- Джошами махнул рукой, показывая Джеку, что творилось на Тортуге. — Ох, не к добру это. Такое чувство непонятное, будто что-то должно произойти. А на счёт красавиц, я бы поспорил. Наша команда там же, где и должна быть? — Да, сэр. — Можешь называть меня просто Джек. Ни к чему этот пафос. — Я учту, сэр. — Джек. Просто Джек, Гиббс. — Как на счёт рома, Джек? Мы вряд ли его сейчас найдём, а у утру он окажется на корабле и тогда. — И тогда может уплыть. Нам надо найти его здесь и сейчас, пока не поздно. — Джек опять же надел свою шляпу, с которой предпочитал не расставаться, и направился вдаль, к очередному бару, где шумно веселились пираты, играла какая-то современная музыка, незнакомая Джеку, но веселящая публику, а также, где находилась обиженная Скарлет. Её окружили подруги. Расспросам не была конца, девушка даже затыкала уши! И как только Джек и Гиббс переступили порог здания, мучения белокурой тут же закончились. — Джек! Ты вернулся за мной! Как же я рада! — она бросилась к нему в объятия, показывая тем самым, что он — только с ней, только её, хотя бы на эту ночь. Воробей смутился. Он улыбнулся ей, убрал руки с шеи, а далее, покраснел и отправился за столик к Гиббсу, снова оставив даму в замешательстве или шоке. — Извини, я её совсем не знаю, но она уже успела придумать себе что-то. — О да, они вешаются на парней, словно это какой-то трофей. Ты в клетке, Воробей, из которой можно выбраться только покинув это место. — Будто ты здесь бывал. — Бывал, бывал. И не раз. Они вешались не только на меня, но ещё и на твоего отца. Кхм. И даже когда он был женат. — Хватит, Гиббс. Я не хочу это обсуждать. Лучше скажи, он — здесь? — Да. Вон там, сидит в уголке, что-то обсуждает. Хм, и злобный гомункул при нем. Джек покрылся мурашками: тот самый гомункул успел пару раз обратить на них внимание, а затем к ним подошёл и его капитан. Джек нервно сглотнул, — пират не внушал доверия, но выглядел как умный и образованный человек, что-то внятно рассказывающий про карты, про сокровища, про корабли, и даже про Черную Бороду. — Забыл представить вам себя — Капитан Гектор Барбосса. Я слышал, что вы, мистер Гиббс, побывали на Мертовом озере. Достали добычу? — Разумеется, сэр. Мне помог в этом сын капитана Тига — Джек Воробей. Он оказался умным парнишкой, и к тому же, выносливым. — Кхм, Гиббс. Вообще-то, я капитан Джек Воробей. Рад знакомству. Говорят, вы разбираетесь в картах? — Да, слишком много времени провел в королевской библиотеке. И знаете, страшнее мест я ещё не встречал. — Гектор ухмыльнулся, но Джеку опять же стало не по себе — чем-то странным показалась манера общения нового знакомого, поэтому недоверие к нему, Джек, в скором времени, будет ощущать ещё долгие годы. — У нас есть совершенно странная карта. Она похожа на карту звёздного неба, все как обычно, но все же, а ней есть что-то странное. Вот, взгляните. — Гиббс указал в центр — там находилось белое пятно, мешавшее рассмотреть карту лучше. — Вы не так смотрите: нужно только повернуть её на север и все, а это пятно, как вы изволили выразиться, обозначает Луну. Дайте-ка мне ваш компас, я построю курс. — Гектор протянул руку, не отрываясь от карты. Гиббс посмотрел на Джека, Джек посмотрел на Гиббса, но все же, протянул компас Барбоссе. — Он не указывает на север! Как вы вообще плавайте?! — В этом его особенность. — закрывая заветную коробочку, Джек медленно забрал предмет морского обихода из-под носа удивлённо пирата. — Что делать? — Нужен другой компас. Исправный. Тогда я смогу построить точный курс. Понимаете, корабли, в основном, идут по направлению к Полярной звезде, а она указывает на север. Здесь Луна в виде этой самой звезды. Она находится в центре — это значит, что нужно двигаться от центра. А дальше, курс. Только верно построенный курс приведёт вас… — Гектор не успел договорить: в здании оказалась засада — англичане и испанцы, которые работали под прикрытием, начали атаковать и брать пленных, началась перестрелка. Барбоссе пришлось оставить все надежды на то, что глупый мальчишка возьмёт его к себе в команду, а Джек с Гиббсом, победив в честном бою, наконец-то достигли своей цели, разгадав половину тайны карты капитана Тига.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.