ID работы: 12501173

Увидимся в свете луны.

Гет
PG-13
Завершён
184
автор
Размер:
131 страница, 26 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
184 Нравится 44 Отзывы 52 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
      — Где Джейм? — найдя Римуса в гостиной, поинтересовалась Мэри.       — Кто бы знал, — перевернув страницу учебника по Астрономии, ответил Люпин. — Убежал куда-то с Сириусом, честно, не знаю куда.       Мэри присела на диван рядом с Римусом. Поттер не виделась с братом уже довольно долго, так как тот проводил с лучшим другом всё своё время. Сириус был рядом с Джеймсом на уроках, за обедом в большом зале, они вместе покидали Хогвартс, направляясь в Хогсмид. Мэрри не помнит, когда в последний раз видела Джеймса без компании Сириуса Блэка. Да и был ли такой момент после того, как она поступила на учёбу? Мэри призадумалась, закинув ноги на диван и прижав их к груди. Память выдавала фрагменты, но на каждом мелькал Блэк. Сначала Мэри была очень рада, что у старшего есть такой друг, как Блэк, но уже прошло пару недель с возвращения Мэри и Джеймса в Хогвартс, после рождественских каникул, а после они не виделись.       — Поттер, — окликнул девочку Римус.       — Я не настолько ушла в себя, — отрезала Мэри. — Пойду к себе.

***

      Мэри, общаясь с Мэри МакДональд — своей однокурсницей, с которой отношения срослись лучше всего, шла в Общий зал на обед. Присев между Лили и Мэри, Поттер приступила к еде, поглядывая в центр стола, где обычно собирались друзья брата. На удивление Мэри за столом собрались Джеймс, Сириус и Питер, но Римуса не оказалось. Мэри уже предполагала какой будет ответ, но всё равно поднялась со своего места.       — Ты куда? — спросила МакДональд.       — Я на секунду, — убедила девочку Мэри.       Мэри пошла в сторону великолепной троицы (обычно великолепной четверке) и остановилась между Питером и Джеймсом. Джеймс, который увлеченно что-то рассказывал Петтигрю, не сразу заметил сестру. Младшей Поттер пришлось пойти на крайние меры и слегка ударить братца по плечу.       — О, привет, Мэр, — проигнорировав удар, улыбнулся Джейм. — Я как раз рассказывал Питеру, о том, как мы вчера с Сириусом…       — О, Мерлин, избавь меня от этого рассказа, — закатила глаза Мэри. — Где Люпин?       — Римус? — Блэк решил ответить первым. — Снова навещает свою больную маму.       Мэри, услышав то, что и ожидала, вернулась на своё место, как раз в тот момент когда Джеймс решил продолжить рассказ о своих похождениях. Поттер вернулась на место и больше в центр факультетского стола не поворачивалась.       Буквально на следующий день Мэри встретилась с Римусом, вернувшегося от мамы. Выглядел он потрёпанным, весь в маленьких и не очень шрамах, но весело улыбался, встретившись с Поттер взглядами. Мэри засомневалась, что Люпин был с мамой, но встревать не стала, решив что дело не её.

***

      Время текло, вскоре зима сменилась весной. Снег на улицах начал таять, а ученики снимать теплые шапки и шарфы. Мэри в периоде смены сезона пробыла в библиотеке наедине с собой, иногда общаясь с Лили и Римусом. Мэри пыталась разговорить Поттер хотя бы на перемене между уроками, но как только звенел звонок, Мэрс Поттер хватала свои вещи и бежала в следующий кабинет, предпочитая отдать время на подготовку к следующему уроку, а не разговорам с подругой. Не то чтобы Поттер любила учится, но это успокаивало её и не оставляло времени подумать о чём-то или о ком-то другом.       — Мэри Поттер! — схватила девочку между уроками за рукав мантии МакДональд.       Мэри, только схватила письменные принадлежности и спешила в библиотеку после уроков, как её тёска преградила ей путь.       — Давай поболтаем позже, — желая поскорее отвязаться, спокойно проговорила Мэри.       — Почему ты так себя ведешь? — не унималась однокурсница.       — Мэри, давай ты не будешь лезть в мои дела? — ответила Поттер и выдернула мантию из рук Мэри.       МакДональд больше не пыталась удержать Мэри, но до Поттер на выходе долетело:       — Это же из-за Джеймса, да?       Мэри остановилась на секунду, но, тряхнув головой, продолжила шагать в библиотеку.       Спокойное пребывание Поттер в библиотеке нарушила Лили, присевшая напротив.       — Говори, — что-то записывая на пергаменте, сказала Мэри.       — Между тобой и этим дураком что-то произошло?       Мэри, расшифровавшая «дурака», как Джеймса Поттера, ответила:       — Нет, мы просто не общаемся.       — Почему? Он как-то тебя обидел? — Лили, словно заботливая мамочка, начала допрос.       — Нет, просто он предпочитает проводить всё своё время с Блэком и не уделять и секунды своей сестре.       — Поговори с ним, он же уже достаточно большой, чтобы пораскинуть мозгами и уделять время вам обоим, — Лили положила локти на стол, придвинувшись ближе.       — Я не хочу первая начинать разговор об этом, — Мэри слишком хорошо знала Джеймса. — Он слишком высокомерный и эгоистичный, чтобы вообще заметить, что я расстроена из-за него.       — Но это ведь не решит проблему…       — А кто сказал, что у меня есть проблемы? — поставила точку в предложении Мэри и отложила пергамент. — Извини, у меня сейчас совмещенное со Слизерином Зельеварение. Я пойду.       Поттер поднялась с места и ушла, оставив Эванс за столом одну.

***

      На этом уроке Зельеварения ученики первого курса приступили от теории к практике.       — Сегодня вы разделитесь на пары, — обе Мэри переглянулись между собой. — Но распределим вас не как обычно. В паре должен стоят один ученик Гриффиндора и один Слизерина.       Зал начал перешёптываться, а со столов, за которыми разместились Слизеринцы, сыпались обвинения и явное несогласие работать с львами. Но профессор стоял на своём, надеясь, что первогодки найдут общий язык. Ученикам ничего не оставалось, как найти себе пару. Мэри, заметив, что все проходят мимо неё, видимо, думая, что в учёбе и розыгрышах она вся пошла в брата. Взгляд зацепился за одиноко стоящего Слизеринца, которого все обходили стороной. Мэри решила подойти к нему.       — Привет, Крауч, — Барти обернулся. — Поработаем вместе?       Барти Крауч ничего не ответил, но за ингредиентами ушёл. Поттер открыла учебник на нужной страницы. Зелье для излечения фурункулов — элементарное зелье начального уровня, который должен уметь приготовить каждый, кто владеет волшебной палочкой. Барти вернулся с необходимыми для зелья добавками: змеиными зубами, рогатым слизнем и иглами дикобраза. Проведя глазами по уже заученной инструкции, Мэри предложила разделить обязанности.       Мэри, пока измельчала змеиные зубы в мелкий порошок, задумалась о девочках. Они обе напоминали о Джеймсе, как только она сама забывало об этом, давя на больное. Мэри прекрасно понимала, что мир не крутится вокруг брата, но с тех пор как она поступила в Хогвартс, девочка думала, что они станут больше общаться. Раньше Поттер могла видеть Джима только во время каникул, хотя в прошлом году брат не приехал на Пасху домой, решив провести это время со своими друзьями.       — Поттер, достаточно, — забрал из рук девушки ступку Барти, когда заметил, что девочка где-то далеко.       Следующие несколько пунктов сделал Крауч, а заклинание было решено, что произнесёт Мэри. Мэри достала палочку и взмахнула ей, но случайно задела рядом стоящую баночку с иглами дикобраза. Теперь оставалось прождать ещё больше половины часа, как было сказано в указаниях к работе. Мэри присела за соседний стул рядом с Барти, оглядывая класс, переглянулась с Мэри и снова посмотрела на котёл.       Сорок минут тянулись мучительно долго, но когда они закончились, Мэри была очень счастлива. Резко встав со стула, Мэри двинулась к котлу. Барти быстро добавил рогатых слизней. Мэри, заметив только сейчас, что баночка с иглами лежит на полу, потянулась за ней.       — Чёртова Поттер! Давай быстрее, — Барти Крауч закатил глаза.       Мэри, чтобы ещё больше не разочаровывать Крауча, быстро достала из банки две иглы дикобраза и, вытянув руку из-под стола, закинула их в котёл.       — Стоп, Поттер… — Барти попытался остановить девочку, увидев что она хочет сделать, но было слишком поздно.       Барти, ожидавший плохой реакции запрыгнул под стол, как-раз когда Мэри решила из-под него вылезти. Крауч, услышав шипение, схватил Поттер за запястье и потянул Гриффиндорку обратно.       Из котла, вместе с дымом, выплеснулось зелье ядовито-зелёного цвета. Мэри, не ожидавшая подобного, икнула. Барти, медленно пролез под длинным столом и вылез с одного края. Мэри, наблюдавшая за ним, решила вылезти с другого.       — Ты это специально, глупая Гриффиндорка! — начал обвинять её Барти, который, если бы быстро не среагировал, был бы уже на пол пути в Больничное крыло.       — Конечно нет, зачем бы мне по-твоему это делать? — разозлилась Мэри.       — Насмотрелась на своего братца и возомнила себя великой шутницей, Поттер! — крикнул кто-то с другого стола.       — Ты думаешь, если бы знала, что оно рванёт, то полезла бы к нему? — Крауч задумался. Мэри действительно чуть сама не попала под удар.       — Тише, дети, тише, — остановил перепалку Слизнорт. — Мистер Крауч, мисс Поттер, я попрошу вас остаться после урока.       Урок закончился и дети, чтобы не надышаться неприятным дымом, поскорее выбежали из класса. Мэри вместе с Барти пришлось подойти к профессору.       — Вы знаете, что сделали не так? — спокойно начал Слизнорт, присев за учительский стол.       Мэри, ничего не подозревая, махнула головой в отрицательном жесте.       — Она добавила иглы дикобраза до того, как я снял котёл с огня, — убрав руки за спину, ответил Слизеринец.       — Но ты ведь сказал кинуть их, — Барти подумал, что у Мэри явно вспыльчивый характер.       — Я сказал достать их из-под стола, а не достать и кинуть в котёл, — оставаясь спокойным и даже не смотря в её сторону, а на учителя, ответил Крауч. — Тем более…       — Я понял, — не дожидаясь продолжения, остановил профессор Гораций. — Мисс Поттер, мистер Крауч, у меня нет выбора, кроме как назначить вам наказание. Вы должны отмыть кабинет и убрать ингредиент со столов на места. Сегодня, мисс Поттер, я снимаю 5 очков с факультета Гриффиндор. Надеюсь, вы подумаете, прежде чем ошибаться снова и подставлять и себя, и других. Кстати, — откашлялся учитель. — Советую поторопиться, если не хотите пропустить обед.       — Да, профессор, — сказала Мэри.       Слизнорт вышел, а партнёры негласно разделились. Мэри ушла за ведром, чтобы убрать зелье, а Барти начал переставлять баночки и колбочки с парт в шкаф.       — Поттер, это всё твоя вина, — нарушив молчание, начал Барти.       — Согласна, я признаю это, — кивнула Мэри. — Но в учебнике не было и слова о том, что надо убрать котёл от огня, а потом уже кидать иголки.       — Вот поэтому и надо слушать учителя, а не витать в облаках.       — Да, да, — ответила Мэри, использую заклинание левитации, чтобы не касаться неудачного зелья.       Кабинет снова погрузился в молчание. Мэри, быстро справилась со своей работой и, использовав всё то же заклинание, понесла ведро к столу Слизнорта, чтобы тот решил, что с ним делать.       — О чём вообще надо было думать, чтобы так оплошать? — невзначай задал вопрос Барти.       Вопрос Мэри задел, причём настолько, что Поттер чуть ли не выронила ведро, но успела подхватить его палочкой, когда оно почти разлилось.       — Заткнись, Крауч, — оглянувшись на мальчишку, огрызнулась Поттер. — Хватит задавать глупые вопросы, когда я занята.       — Да мне наплевать так-то, просто интересно, — Барти забрал свои вещи со стола, — Не то, чтобы меня интересовала жизнь какой-то там Гриффиндорки.       — Взаимно, так что сгинь.       Барти Крауч ушёл.       Мэри, закончив работу, отнесла учебник в комнату и спустилась к Общему залу. Хотя похоже, судьба решила надолго не разделять «очень дружных» партнёров по неудавшемуся зелью, поэтому Мэри и Барти встретились у входа в Большой зал. Оба не хотели разговаривать, так что смерив друг друга презрительными взглядами, одновременно вошли в столовую.       — Скажи, что ты пришла с этим Слизеринцем случайно, — Мэри села рядом с Марлин и Мэри МакДональд.       — Мы с ним не пришли вместе, а случайно столкнулись у дверей, — объяснила Поттер. — Я испортила зелье, которое мы делали в парах, поэтому пришлось убираться. Кстати, из-за меня у нас вычли баллы.       — Ты только не расстраивайся, Мэрри, — сказала, сидевшая напротив Лили. — Ещё всё впереди, ты их вернёшь обратно.       Мэри только виновато улыбнулась.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.