ID работы: 12501173

Увидимся в свете луны.

Гет
PG-13
Завершён
184
автор
Размер:
131 страница, 26 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
184 Нравится 44 Отзывы 52 В сборник Скачать

Часть 12

Настройки текста
      — Невероятно… — завороженная Мэри стояла с открытым ртом.       В начале учебного года Мародёры позвали младшую Поттер в лес, показать нечто, от чего она очень удивиться. Римус остался стоять рядом с Мэри, пока шоу трёх оставшихся друзей не началось.       Джеймс попросил Мэри отвернуться и не подглядывать, пока Римус не разрешит посмотреть. Девочка послушно отвернулась в нетерпении. Послышался хруст чьей-то кости и жалобный хнык, но Мэри, закусив губу, продолжила стоять.       — Мэрри, — Римус положил свои руки на её плечи. — Теперь повернись.       Удивительное чудо, называемое анимагией, поразило Мэри. Олень, которого Мэри заметила первым, сорвался с места и понесся наворачивать круги. Серая крыса и черная собака немного потупились на месте. Крыса побежала за оленем, как только он убежал слишком далеко. Пёс повернулся на Римуса и Мэри, понесся навстречу. Посреди пути собака начала менять очертания: лапы начали вытягиваться в руки и ноги, мордочка быстро срослась в нос и рот и только глаза остались по-прежнему чёрными.       — Действительно круто? — Сириус посмотрел на Мэри.       — Ужасно безрассудно, — Мэри нахмурила брови.       — Ты ведь сказала невероятно, — сказал Блэк, опустив голову.       — Это классно, — Мэри потрепала кудрявые волосы Сириуса, пока его голова была с ней на одном уровне. — Но вы представляете, как это опасно?       — Они ничего не представляют, — Римус устало вздохнул.       Сириус быстро поднял голову и схватился за затылок. Отвернулся от Люпина и Поттер. В это время вернулся олень, оббежал друзей и перевоплотился за их спинами.       — Сириус, я тебе говорил, — надев очки, начал Джеймс. — Не делай этого перед Мэрс.       — Что? — Мэри повернулась на брата.       — Иногда процесс анимагии в начале бывает болезненным, — объяснил Джеймс. — Мало ли, что могло произойти.       Поттер испуганно взглянула на Джеймса. Неужели всё так плохо? Если последующие использования такой способности приносят боль, то первое перевоплощения должно приносить ужасные мучения.       Питер вернулся последним, но уже в человеческом обличии.       — Эм, — Мэри немного потупила носком ботинка в землю. — Это довольно необычно, спасибо, что показали мне.       — Ну как же? — Джеймс весело улыбнулся. — Ты ведь уже посвящена в нашу тайну.       — Пойдёмте обратно, — сказал Питер.       Все пошли вслед за Петтигрю. Римус плелся позади всех, выражая полное недовольство и некое смятение. Мэри бросила на него мимолетный взгляд, решив поговорить об этом позже.

***

      — Мэри Поттер!       Для Мэри слова профессора Макгонагалл были как сигнал к старту, так что девочка развернулась и побежала, отдаляясь от своих однокурсников. Джеймс, вместе со своей компанией, стоял, облокотившись на дерево, дожидаясь сестры.       — Мэрри! — Джеймс раскинул руки.       Гриффиндорка подпрыгнула, оказавшись в объятиях старшего брата. Тихонько пискнула, когда Джеймс повернулся вокруг своей оси. Быстро слезла, продолжая улыбаться.       — Малышка уже совсем взрослая! — Поттер потрепал сестру по волосам.       — Теперь ты можешь ходить в Хогсмид с нами.       — Верно, Римус. Вам больше не нужно таскать мне конфет из Сладкого Королевства, — Мэри хмыкнула в шарф, с гербом своего факультета.       — Вот вот, это такая запара — таскать для Мэрс конфеты, — Сириус театрально выдохнул и покачал головой.       — Да ты ж дольше всех выбираешь конфеты для малой, — Питер положил руку на плечо друга.       — Да пошёл ты!       Мэри, под смех Мародёров, с улыбкой шагала в сторону Хогсмида. Она была рада, что погода выпала солнечная, несмотря на мороз. Мэри оборачивалась на каждый домик в маленькой волшебной деревушке. Магазины смешных вещей и розыгрышей, магазин с письменными принадлежностями «Писарро», кондитерская, с любимыми сладостями Поттер «Сладкое королевство», много баров и кафе, куда ходили школьники. Мэри ходила, оборачиваясь на каждый магазин, пока Мародёры не остановились у одного из баров «Три метлы».       Парни и Мэри разместились в центре заведения, за одним из деревянных столов. Девочка села между Питером и Джеймсом, а напротив присели Римус и Сириус. Мэри опустила голову. Она так и не поговорила с Люпином, откладывая это на потом, но сегодня оборотень выглядел особенно задумчивым и почти не разговаривал.       — Знаешь, Мэрс, — Джеймс придвинулся поближе. — Мы любимчики в этом заведении. Мадам Розмерта нас просто обожает, а иногда даже можно получить что-нибудь, как постоянным клиентам.       — Кажется, она обожает наш юмор.       — Или вашу глупость, Пит, — Мэри закатила глаза.       Мадам Розмерта была невысокой, но длинные каблуки-шпильки тщательно скрывали это. Мадам носилась между столиков, разнося заказы, пока Сириус не вскинул руку.       — О, какие люди, — Розмерта улыбнулась и вальяжной походкой прошлась к столу Мародёров. — Что ж, негодники, что хотите заказать?       — Нам пять кружек сливочного пива.       — Так у нас гостья, — заметив девочку, сказала хозяйка бара. — Это ваша подружка?       — Это моя сестра. Она пришла в Хогсмид впервые, и мы сразу привели её к вам.       — И правильно сделали!       Мадам Розмерта ушла выполнять заказ, оставляя шумную компанию одних. Один только Римус почти не вникал в разговор ребят, сжимая челюсти, что не ускользнуло от сидящей напротив девочки.       — Блин, почему она не может продать нам огненные виски! — Питер уткнулся лицом в стол от негодования.       — Хочешь огневиски — иди купи шоколадных котелков!       — Да не волнуйтесь, после следующей игры мы вдоволь напьемся за нашу победу! — убедил всех Сириус.       — Так, хватит про алкоголь, — показав знак стоп, попросил замолчать остальных Джеймс.       Как раз в это время вернулась со сливочным пивом милая хозяйка заведения:       — Вот ваш заказ! — мадам вежливо улыбнулась. — И особенный подарок новому клиенту.       Перед Мэри Розмерта поставила тарелочку с небольшим пирожным с шоколадной начинкой и клубничкой сверху.       — Благодарю, мадам Розмерта.       Хозяйка весело рассмеялась и ушла принимать и доставлять заказы остальным в баре. Мародеры продолжили беседовать, прерываясь только на частый смех и крики одного из главных бунтарей Хогвартса — Джеймса. Мэри весело улыбалась, радуясь такому веселому дню.       — Здравствуй, Сириус, — за спиной Блэка неожиданно появилась неизвестная когтевранка.       — Привет, — развернул свой корпус по направлению к девушке Сириус.       — Мне кажется, нам следует поговорить, — когтевранка опустила свою маленькую ладошку на плечо Блэка. — Но для начала, пошли выйдем…       Девушка, определенно старше Мэри на несколько лет, взяла Сириуса за руку и повела на выход из таверны. Столик, за которым сидела Мэри с Мародёрами, теперь погрузился в тишину.       — А это кто была?       — Агата Голдштейн с шестого курса Когтеврана, — Джеймс устало подпер лицо рукой.       — Кажется, у них с Сириусом интрижка, — прошептал Питер.       — Да, а ещё с Браун, Андерсен, Кларк, Дэвис и дальше по списку…       — Или по алфавиту, — подмигнул Пит.       — Да, всё-таки пятый курс — пора влюбленности, — усмехнулся Джим, забыв про свою сестру. — А ещё ужасного веселья!       Мэри смутилась от неожиданной новости. Думы прервал только колокольчик, который оповещал о входе нового посетителя. Им оказалась Мэри Макдональд, которая, как только увидела Поттер в компании Мародёров, помахала им.       — Я совсем забыла, что обещала Мэри зайти в «Шапку-неведимку», — девочка подскочила из-за стола, быстро извиняясь перед парнями.       — Да не волнуйся. Если пообещала, то следует пойти, — Джеймс махнул рукой, отпуская сестру.       Мэри быстро пошла к выходу, забирая с собой Макдональд. Поттер уже на улице отпустила руку Мэри и выпустила изо рта клубок пара.       — Прости, я ведь тебя никуда не звала, — Мэри засунула руки в карманы мантии.       — Мне всё равно нечего было делать, так что всё хорошо.       Мэрри потупила носком своего ботинка в землю, пока обе гриффиндорки не знали, что сказать.       — «Шапка-неведимка» — это что?       — А, — Поттер встрепенулась. — Это магазин одежды, который должен быть где-то на соседней улице. Не хочешь туда сходить?       — С радостью, — подруга улыбнулась.       Магазин девочки отыскали очень быстро. Даже не зайдя ещё, девочки были поражены нарядами в витринах. Красивые платья, которые так и кричали: «Смотри какие мы красивые, купи нас!» заставили девочек не зайти, а забежать туда со всех ног. Внутри было куча разных нарядов, аксессуаров и обуви. Мэри Макдональд потеряла дар речи и подошла к первой же стойке с одеждой. Поттер решила не отставать от своей подруги и подошла к другому стеллажу.       Начав перебирать вешалки, полная энтузиазма, Мэри быстро выдохлась. Она задумалась, но в голову лезли только плохие мысли. В этот момент Мэри ощутила огромную пропасть между ней и Мародёрами. Мальчики всегда выглядели в глазах Поттер, как милые и добрые братья, которые никогда и не думали о чём-то более серьёзном, чем шалости над завхозом. Они говорили о многом: алкоголе, интрижках, списках влюбленных в Сириуса девушек. Раньше они никогда не заводили разговоры о чём-то таком при Мэри, а если и начинали, то брат всегда их останавливал.       — Есть ли это — чрезмерная опека? Я же тоже подросток, почему он всегда…       — Мэрс! — на девушку налетела Макдональд. — Смотри какое платье нашла!       В руках гриффиндорки покоилось струящееся фиолетовое платье. Поттер присмотрела и одобрительно кивнула.       — Померь. Я тоже сейчас что-нибудь присмотрю.       Улыбающаяся Мэри Макдональд убежала в примерочную, оставляя Поттер одну. Мэри решила взять чуть-ли не первое попавшееся платье.       — Ну ты там скоро? Выходи скорее! — подгоняла Мэри подруга.       Мэри устала слушать жалобы Макдональд, так что застегнула платье побыстрее и открыла ширму. Поттер вышла в коричневом платье леопардовой расцветки с широкими рукавами и длинной до пола.       — Вау, Мэрри, ты подалась в цыганки? — Макдональд захлопала в ладоши.       — Ужасно, правда? — Поттер стыдливо закрыла лицо руками. — Я думала побыстрее выбрать платье и остановилась на этом. В отличие от меня, тебе платье очень идёт.       На Макдональд было то самое фиолетовое платье, которое идеально сочеталось с её смуглой кожей. Платье идеально садилось на талию, которая в этом году приобрела более четкие формы.       — Спасибо за комплимент, и не грусти ты, — Мэри нежно улыбнулась Поттер. — Давай вместе подыщем тебе платье.       Мэрри выдохнула, опустив голову:       — Давай в следующий раз, я сегодня так устала.       Макдональд неловко кивнула и ушла переодеться. Мэри поспешила сделать тоже самое.       — Ну так что, — Поттер уже убрала свой леопардовый взрыв. — Ты планируешь брать это платье?       — Ну, я думаю… — Мэри взглянула на ценник, который до этой секунды спокойно болтался на платье. — Думаю, что оно мне не так уж и идёт. Лучше в следующий раз подберём платье и мне.       Мэри Макдональд нервно искала глазами место, куда повешать это платье. Поттер, пока её подруга была в растерянности, быстро забрала платье из её рук. Взглянула на ценник.       — Скажи честно, — Мэри посмотрела прямо на Макдональд. — Тебе не понравилось платье?       Гриффиндорка отвела глаза в сторону:       — Понравилось, но…       Поттер услышала всё, что хотела, поэтому отвернулась от Мэри и побрела в другую сторону.       — Упакуйте это, — сказала Мэрри, протягивая платье. — Запишите это на счёт семьи Поттер.       — Спасибо за покупку! — улыбнулась консультант.       Мэри не поворачивалась в Макдональд до того момента, пока подруга сама не развернула её к себе.       — Мэрс, ты глупая? Зачем купила мне платье?       — Потому что захотела. Я же видела, что оно тебе понравилось.       — Это не повод, — Макдональд устало присела на корточки. — Этот наряд очень дорогой, и я не…       — Всё в порядке, я знаю, что многие маглорожденные не могут позволить себе одежду из магазинов волшебников. Ты можешь считать это подарком на Рождество, — Мэри улыбнулась. — Если мне не повезло с платьем, я хотела, чтоб хоть у кого-то из нас был хороший день.       Голова Мэри наконец-то разгрузилась, после раздумий о Джеймсе, и две счастливые гриффиндорки поплелись обратно в Хогвартс.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.