ID работы: 12509454

Жалоба на шум

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
377
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
204 страницы, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
377 Нравится 325 Отзывы 107 В сборник Скачать

Глава 3 - Проклятие братьев и сестер

Настройки текста
Примечания:

***

Большая часть следующего дня прошла в вихре сомнений. Шерлоку удалось убить некоторое время в университете, работая над несколькими экспериментами, которые он наблюдал в лаборатории. Но, как только с этим было покончено, его разум получил слишком много свободы для чрезмерного обдумывания. Из чистого отчаяния Шерлок отправился в магазин, чтобы, наконец, заменить свою разбитую посуду. Он сделал это с огромным чувством неловкости, размышляя о причине покупки гораздо больше, чем ему хотелось бы. Он попытался умерить это чувство, проведя несколько часов в своём любимом букинистическом магазине, просматривая старые книги по малоизвестным исследованиям и наукам. Когда он, наконец, вышел из магазина, держа в руках книги на увлекательные темы, он почувствовал себя более похожим на самого себя. Это чувство длилось целый час, разбившись вдребезги в ту секунду, когда Шерлок вошёл в свою квартиру и наткнулся на футон. Скромный предмет мебели стал постоянным напоминанием об источнике его нервов − самом Джоне Ватсоне. Он уставился на него, встревоженный тем, что тревога возвращается. Вместо того, чтобы распаковывать свои новые тарелки, как он планировал, Шерлок схватил одну из своих новых книг и погрузился в чтение о редких травах. К тому времени, когда он вынырнул, день уже клонился к вечеру, и кто-то постучал в дверь. В ужасе обнаружив, что он потерял несколько часов, а ему всё ещё нужно было принять душ и подготовиться к приходу Джона, Шерлок вскочил на ноги и бросился к двери с сердцем, бьющимся в горле. На этот раз, когда он открыл её, это был не Джон. Это был, как Шерлок всегда боялся, его старший брат. Майкрофт посмотрел свысока на своего младшего брата и приподнял бровь. − Ты выглядишь... живым, − прокомментировал он своим обычным вкрадчивым тоном, оттолкнув его в сторону, не дожидаясь, пока Шерлок пригласит его в квартиру. «Это в твоём духе», раздражённо подумал Шерлок, поворачиваясь и свирепо глядя на брата. Майкрофт стоял посреди квартиры, чопорно сложив руки на ручке зонта, кончик которого упирался в потёртые половицы. Он оглянулся через плечо на Шерлока. − Я знал, что ты не покупал никакой новой мебели с тех пор, как я заходил в последний раз, − сказал он с превосходством в голосе. − Отец должен мне пять фунтов. Шерлок сердито посмотрел на него. − Как будто ты не можешь позволить себе смириться с потерей, − огрызнулся он, задетый. Губы Майкрофта слегка дрогнули, но не совсем в улыбке. Тем не менее, он излучал самодовольство, и Шерлок ощетинился. − Совершенно верно, − сказал Майкрофт, поворачиваясь к нему лицом. − Но я отвлёкся. Я действительно пришёл сюда с определённой целью, ты же знаешь. − Разве ты не всегда так делаешь? − процедил сквозь зубы Шерлок. − Всегда, − сказал Майкрофт, отказываясь проглотить наживку. − Моё время, как ты знаешь, ограничено и довольно дорого. Я не могу позволить себе просто заскочить ради чего-то столь обыденного, как светский визит, − последнее он произнёс так, словно эти слова были оскорблением самого его существа. Шерлок закатил глаза. − Я уверен в этом, − пробормотал он и закрыл дверь сильнее, чем это было необходимо. Казалось, Майкрофт не уедет в ближайшее время. Что означало, что это действительно не было проверкой. Нет, его брат чего-то хотел. Вздохнув, Шерлок порылся в маленьком шкафу рядом с ванной, изо всех сил стараясь игнорировать присутствие брата, когда Майкрофт бочком подошёл к нему сзади. − Мне нужна всего лишь минутка твоего времени, дорогой брат, − сказал он, и в его голосе прозвучал тот же самодовольный тон. Шерлок бросил на него ядовитый взгляд через плечо. − К несчастью для тебя, у меня нет свободной минуты. − Повернувшись с охапкой свежей одежды, Шерлок оттолкнул брата в сторону и направился в ванную. − У меня есть запланированная ранее встреча, к которой я должен подготовиться. − К его разочарованию, Майкрофт последовал за ним в ванную. Очевидно, Шерлоку следовало бы знать лучше, чем ожидать даже элементарной конфиденциальности от своего властного брата. − Ранее запланированная встреча? − эхом отозвался Майкрофт, поворачиваясь спиной, когда Шерлок зарычал на него. − Ох, перестань, Шерлок. Ты ведёшь себя так, будто я никогда не купал тебя в детстве. − Я больше не ребёнок, − огрызнулся Шерлок, молниеносно сбрасывая одежду и скрываясь из виду за шторкой для душа, пока Майкрофт всё ещё стоял к нему спиной. − И ты не купал меня с тех пор, как мне было три года. − Я уверен, что всё изменилось не так уж радикально, − пренебрежительно сказал Майкрофт. Шерлок зашипел сквозь зубы в душе, но решил не подкреплять комментарий ответом. Несмотря на свою сдержанность, ему показалось, что он почти слышит самодовольство, исходящее от его брата. − Чего ты хочешь? − потребовал Шерлок, открывая краны с большей силой, чем было необходимо. Ржавый металл протестующе заскрипел, но его быстро заглушил грохот старых труб, когда потекла вода. − У меня есть для тебя работа. Шерлок перестал мыть волосы. − Работа или дело? − спросил он, старательно скрывая интерес в голосе. Судя по торжествующему тону Майкрофта, он явно потерпел неудачу. − Полагаю, немного и того, и другого. Чёрт бы всё это побрал, подумал Шерлок, глядя на свой флакон с шампунем. Майкрофт поймал его сейчас − и, что ещё хуже, он, несомненно, знал это. Он всегда знал, что сказать, чтобы заставить Шерлока маршировать в его ритме. Именно это делало его таким невыносимым − это и его общее самодовольство. − У тебя есть две минуты, − выплюнул он, быстро подставляя голову под брызги, чтобы не пропустить ответ Майкрофта в шуме воды. − Один из моих сотрудников, похоже, продаёт государственные секреты. − Майкрофт издал тихий цокающий звук, щёлкнув языком по зубам. − Я надеялся, что это был не он − у него есть небольшая история, и я верил, что он исправился. Похоже, я ошибся. Шерлок высунул голову из-за шторки и приподнял бровь. − Ты? Ошибся? Я умоляю тебя, Майкрофт, скажи, что это не так. Моё хрупкое сердце, конечно, не выдержит такого потрясения, − его голос сочился сарказмом, пока вода стекала по его влажному лицу. Губы Майкрофта скривились в горькой улыбке. − Моя вечная благодарность за то, что ты не ткнул раритетом мне в лицо, брат мой, − сухо сказал он. Шерлок одарил его ухмылкой и нырнул обратно под душ. − Какое это имеет отношение ко мне? Если ты знаешь, что он продаёт секреты, почему бы не арестовать его? − Это не так просто, − сказал Майкрофт со вздохом. − На данный момент я только подозреваю его, хотя улики изобличающие. Нет, его нужно поймать с поличным. Шерлок снова высунул голову из душа. − И как я должен помочь с этим? Я почти не бываю в тех же заведениях, что и твои сотрудники. Как ты, без сомнения, помнишь, меня довольно грубо вышвырнули из твоего, о, такого престижного клуба за то, что я осмелился заговорить. − Правило молчания «Диогена» существует не просто так, Шерлок, − огрызнулся Майкрофт, а затем громко выдохнул, явно пытаясь вернуть себе контроль. − Но это всё в прошлом и вряд ли имеет отношение к данному делу. Как назло, этот конкретный сотрудник часто посещает место, в которое, я полагаю, ты без проблем впишешься. Смыв пену с тела, Шерлок выключил воду. Он протянул руку, чтобы нащупать своё полотенце и стиснул зубы, когда Майкрофт протянул ему его с совершенно пустым выражением лица. Проигнорировав провокацию, Шерлок вытерся насухо полотенцем за шторкой и обернул подношение вокруг талии, прежде чем выйти. Воздух в ванной был густым от пара, и Шерлок ухмыльнулся, увидев, как от влажности завились кончики волос Майкрофта. Шерлок не сомневался, что эти маленькие недостатки будут трепать перья его брата в течение нескольких часов, пока кудри не станут плоскими. − В каком месте? − спросил Шерлок, отворачиваясь от брата, чтобы вытереть рукой туман, скрывающий зеркало. − В местном ночном клубе. Шерлок сделал паузу, всё ещё с поднятой рукой. Его глаза встретились с глазами брата в зеркале. − Ты хочешь, чтобы я пошёл в ночной клуб? − Его кожа покрылась мурашками от внезапного волнения, воспоминания о тёмных, незаконных вещах, за которыми он гонялся в таких местах, нахлынули на него. Что-то вспыхнуло во взгляде Майкрофта, что-то похожее на узнавание, но это было там и исчезло слишком быстро, чтобы Шерлок успел это выразить. − Только если ты готов к этому, − осторожно сказал он, пристально наблюдая за Шерлоком. Шерлок подавил вспышку неуверенности и пожал плечами. − Конечно, это так. Почему бы и нет? − Действительно, почему, − пробормотал Майкрофт, и выражение его лица стало задумчивым. Он выглядел немного сожалеющим, и Шерлок подумал, не жалеет ли его брат, что обратился к нему с этим делом. Надеясь успокоить своего брата − и, возможно, его самого − Шерлок повернулся и напустил на себя беззаботный вид. − Напиши мне подробности, и я посмотрю, что я могу сделать. − Майкрофт открыл рот, чтобы ответить, но Шерлок не дал ему шанса. − Но сейчас мне действительно нужно подготовиться к моей встрече. − Он толкнул брата в плечи, выгоняя его из ванной и закрывая дверь перед его носом. − Шерлок, ты уверен, что готов к этому? − сказал Майкрофт через разделявшее их дерево. Шерлок, натягивая бельё и чистые джинсы, закатил глаза. Доверился своему брату, который отказался понять намёк и задержался там, где его не хотели видеть. − Совершенно уверен, − отозвался он, застёгивая рубашку и быстрыми пальцами приглаживая влажные кудри. Когда он вышел из ванной в облаке пара, Майкрофт стоял прямо за дверью с несчастным видом. − Почему ты всё ещё здесь? Я сказал, что со мной всё будет в порядке. − Твои планы на сегодняшний вечер, − медленно начал Майкрофт, одарив его долгим, испытующим взглядом. − Есть что-нибудь, о чём мне следует знать? Шерлок вздохнул, смирившись с чрезмерной опекой своего брата. − Ничего такого, что ты, мама или папа не одобрили бы. Я в порядке, Майкрофт. Действительно. Это дело не будет проблемой. Просто сообщи. Мне. Подробности. − Он подчёркивал каждое слово подталкиванием к двери, пока его брату не пришлось отодвинуться, чтобы Шерлок не сбил его с ног. − Ты же знаешь, я вмешиваюсь только потому, что мне не всё равно, − запротестовал Майкрофт, останавливаясь перед дверью, даже когда Шерлок пытался открыть её. − Плевать, − отрезал Шерлок, наконец-то открывая дверь. − А теперь − прощай, Майкрофт. − Шерлок... − Майкрофт замолчал, слегка нахмурившись, глядя в коридор. − О, что теперь... − пробормотал Шерлок, высовываясь из квартиры, чтобы посмотреть, на что смотрит его брат. У него пересохло во рту. Это был Джон, остановившийся в коридоре у двери, будто он только что пришёл. У него снова была куча пакетов, и его взгляд скользил от Шерлока к Майкрофту и обратно. − Э-э-э... я не помешал, не так ли? − спросил он, нарушая повисшее между ними троими молчание. Майкрофт разморозился первым. − Вовсе нет, − сказал он самым дипломатичным тоном, протягивая руку. − Меня зовут Майкрофт Холмс. − Джон Ватсон, − ответил Джон, беря руку и смущённо глядя на Шерлока. − Вы, должно быть... Брат Шерлока? − рискнул предположить он. Губы Майкрофта скривились в холодной улыбке. − Да. − Он искоса посмотрел на Шерлока, который старался не ощетиниться. − Его старший брат. − Излучая самодовольство − и странную резкость − Майкрофт отпустил руку Джона и кивнул ему. − Приятно познакомиться с вами, мистер Ватсон. А теперь я откланяюсь. Важные места, которые нужно посетить, люди, которых нужно увидеть, вы же знаете, как это бывает. − Конечно, − неуверенно сказал Джон, задержав взгляд на дорогой цепочке от часов, свисающей с кармана ещё более дорогого костюма Майкрофта. − Э-м-м... было приятно познакомиться с вами. − Взаимно, − сказал Майкрофт с резкой улыбкой, прежде чем повернуться к Шерлоку. − Я пришлю тебе подробности того, что мы обсуждали. Пожалуйста, постарайся «случайно» не удалить электронное письмо. − С этим последним прощальным наставлением Майкрофт ушёл. Шерлок и Джон молча остались стоять у него за спиной. Наконец, Джон прочистил горло и посмотрел на Шерлока, приподняв брови. − Это твой брат, да? Шерлок испустил долгий, громкий вздох. − К сожалению, − мрачно ответил он. Джон фыркнул. − Мои извинения. Или мне следует выразить соболезнования? Пораженный шуткой, Шерлок уставился на него. Джон оглянулся, казалось, его это позабавило. Постепенно Шерлок расслабился настолько, что издал тихий смешок. − И то, и другое, − сказал он, его напряжение немного ослабло, когда неопределённость момента сменилась чем-то более добрым. − Он напыщенный хвастун и был им с тех пор, как я родился. − Тогда определённо соболезную, − сказал Джон, серьёзно кивая, когда Шерлок повёл его в свою квартиру. − А я думал, что иметь сестру-близнеца − это плохо. Шерлок удивленно посмотрел на него. − У тебя есть близнец? − Да, − ответил Джон, наклонившись, чтобы положить свои книги на футон. − К моему большому ежедневному огорчению. − Но он сверкнул тёплой улыбкой, когда выпрямился и повернулся к Шерлоку. − Я уверен, что некоторые люди должны ладить со своими братьями и сёстрами. Шерлок с сомнением поджал губы. − Если это так, то у меня никогда не было такого опыта. Джон только рассмеялся. − Не могу жить с ними, не могу жить без них − по крайней мере, так любят говорить мне родители. Ну что ж, перейдём к лучшим вещам. Шерлок приподнял бровь. − Например? Ухмыляясь, Джон спросил: − Остатки еды навынос? − Он похлопал себя по животу. − Не знаю, как ты, а я умираю с голоду.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.