ID работы: 12509454

Жалоба на шум

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
377
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
204 страницы, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
377 Нравится 325 Отзывы 107 В сборник Скачать

Глава 6 - Снова в седле

Настройки текста
Примечания:

***

Несмотря на ранний час и мелкий дождь, окрасивший лондонское небо в мрачно-серый цвет, вечеринка в ночном клубе была уже в самом разгаре. «Карго» располагался в непритязательном здании с фасадом из красного кирпича, и его можно было узнать по нетерпеливым людям, уже выстроившимся снаружи в очередь и ожидающим разрешения на вход. Шерлок мог слышать грохочущий, пульсирующий ритм танцевальной музыки, доносящийся из клуба. Мелодичный шум выливался на улицу всякий раз, когда дверь распахивалась, чтобы впустить ещё одного человека, стремящегося раствориться внутри в едва контролируемом хаосе. Ему потребовался почти час, чтобы добраться до начала очереди. К тому времени стойкий туман, висевший в воздухе, пропитал чёрную рубашку Шерлока насквозь. Она облегала его, как вторая кожа, тонкая ткань была влажной и неприятной, хотя швейцар наградил его одобрительным взглядом и быстрым жестом пригласил войти. В тот момент, когда Шерлок переступил порог, он понял − и вспомнил − кое-что. Ему хватило лишь беглого взгляда на интерьер клуба, чтобы вспомнить, что «Карго» обслуживал почти исключительно мужскую клиентуру. Шерлок окинул взглядом отделанный золотом гламурный декор. Его взгляд задержался на нескольких мужчинах, стратегически располагавшихся по всему клубу, двигающихся в такт музыке в тяжёлых ботинках и облегающей одежде на матово-чёрных танцевальных платформах. Это было что-то новенькое. В последний раз, когда Шерлок был в клубе несколько лет назад, сцена здесь была гораздо более утонченной. Он был одновременно удивлён и немного взволнован такой наглостью. Хотя ещё только перевалило за вечерний час, «Карго» использовал все возможности. Воздух вибрировал от музыки, достаточно громкой, чтобы сделать невозможным всё, кроме близкого разговора. Цветные огоньки вспыхивали на бледной коже и влажной рубашке Шерлока, когда он направлялся к бару. Танцпол ещё не был заполнен, но несколько фанатов уже пытались затеряться в ритме электронной танцевальной музыки. Несколько отважных, нетерпеливых душ танцевали в одиночку, а несколько пар − и два трио − кружились вместе в рваном ритме. Гораздо больше людей занимало маленькие столики и диванчики, разбросанные по всему клубу или стоящие вокруг бара. Шерлок направился прямиком к толпе около бара, бочком пробираясь к стеклянной стойке с золотыми чешуйками по краям и впечатляющим набором разноцветных бутылок. Огни вспыхивали и мерцали, освещая группу стробоскопами, заставляя всех выглядеть так, будто они находились под водой, а затем вспыхивать от мигающих оттенков. Это было головокружительное зрелище, притягивающее Шерлока, как мотылька на пламя. Перегнувшись через стойку, он привлёк внимание одного из трёх барменов. Их взгляды встретились над тяжёлой квадратной бутылкой, которую мужчина поднял в одной руке, эффектно разливая тёмную янтарную жидкость по рядам рюмок. Оставив очередь женщин допивать свои напитки, бармен с важным видом подошёл к нему. Шерлок, изобразив на лице очаровательную улыбку и продолжая небрежно прислоняться к стеклянной столешнице бара, наблюдал за его приближением. − Привет, красавчик, − поприветствовал его бармен, наклоняясь к нему с улыбкой, которая, по мнению Шерлока, была такой же фальшивой, как и его собственная. − Не видел тебя здесь раньше. Ты недавно в городе? Скривив рот в приглашающей гримасе, Шерлок опустил глаза на столешницу и провёл пальцами по почти невидимому дефекту. Стараясь не смотреть на мужчину из-под тёмных опущенных ресниц, Шерлок ответил: − Боюсь, я уже старый − просто отсутствовал на сцене дольше, чем хотел бы признать. − Он говорил низким голосом, близость их позиций едва позволяла донести его слова. Улыбка бармена стала немного ближе к искренней, его тёмно-карие глаза смягчились, когда он сократил расстояние между ними ещё на несколько дюймов. − В этом лице нет ничего старого, − сказал он бархатным голосом. Шерлок позволил себе снисходительно фыркнуть, воспользовавшись тем, что огляделся по сторонам, чтобы немного отстранится от мужчины. − Я давно здесь не был. Здесь всё... по-другому. Бармен склонил голову набок. − Атмосфера, конечно, стала немного громче. Но суть одна и та же. − Одна из его бровей приподнялась. − Могу я налить тебе выпить? Передернув плечами, не обращая внимания на неприятную липкость мокрой от тумана рубашки, Шерлок вздёрнул подбородок в знак согласия. − Удиви меня. Мужчина ухмыльнулся и подмигнул. − Я сделаю все, что в моих силах, − пообещал он, поворачиваясь, чтобы взять с полки синюю бутылку. Не сводя глаз со своих рук, когда он смешивал ингредиенты в золотистом шейкере для коктейлей, он спросил: − Что привело тебя снова в «Карго»? Всё ещё наполовину свесившись с края стойки, Шерлок внимательно осмотрел клуб ленивым взглядом. За время их короткого разговора прибыло ещё больше людей, и танцпол уже не был таким редким. Шерлок наблюдал, как двое молодых людей кружатся вместе под музыку, один темноволосый и высокий, другой пониже ростом и блондин. Что-то в них заставило его рот пересохнуть, а сердце подпрыгнуло, тяжело забившись в груди, когда Шерлок откашлялся и повернулся к бармену. − Любопытство, я полагаю, − ответил он, сохраняя небрежный тон, даже когда бармен прервал смешивание и посмотрел на него, подняв брови. − Я думал, ты сказал, что ты не новичок в этой сцене? Шерлок сардонически улыбнулся. − Это было… довольно давно. Бармен молча кивнул в знак понимания. − Бывает, − вздохнул он, наливая взбитую смесь в высокий стакан. − Это случается с лучшими из нас. Работа здесь, безусловно, помогла мне снова сесть на коня. − Его губы дрогнули от этого намёка. − Как говорится. − Снова подняв голову, бармен опустил черную соломинку в напиток и предложил ее Шерлоку. − Попробуй это. За счёт заведения. Шерлок принял бокал, стараясь медленно обхватить губами соломинку и при этом случайно встретиться взглядом с барменом. Он с удовлетворением увидел, что горло мужчины дёрнулось в явном и напряжённом сглатывании, и сдержал ухмылку. Напиток был кислым, но в то же время сладким, обжигая его вкусовые рецепторы характерной густотой сладкого сиропа. Слишком сладкий на его вкус, но Шерлок выдавил из себя довольный смешок, вызвав улыбку у ожидающего бармена. − Вкуснятина, − промурлыкал он. − Я подумал, тебе понравится, − сказал бармен. Он открыл рот, чтобы сказать что-то ещё, но один из мужчин за стойкой появился у него за плечом, прервав их. − Эй, чувак, ты нам нужен, − сказал он, указывая на их третьего, который хмурился над шаткой пирамидой бокалов для мартини. − Джош, скорее всего, опрокинет весь этот бардак, чем справится одним выстрелом. Ты единственный, у кого всё получается правильно. Бармен вздохнул. − Да, да, я сейчас приду, − ответил он, махнув рукой своему коллеге и повернувшись к Шерлоку с извиняющейся гримасой. − Прости, красавчик. Похоже, наше время вышло. − Но прежде чем уйти, он полез в задний карман. − Я дам тебе свой номер, − сказал он, нацарапав что-то на обороте чего-то похожего на старую подставку. − Ты знаешь − если тебе когда-нибудь понадобится помощь, чтобы вернуться в ритм жизни. Предпочтительнее отправлять смс, и не обижайся, если я не отвечу сразу. − Его улыбка была кривой. − Если меня здесь нет, я обычно сплю. − С этими словами бармен передвинул подставку через стойку, задержавшись, пока Шерлок не взял подношение. − Надеюсь, я скоро получу от тебя весточку, − сказал он, многозначительно взглянув на подставку, а затем повернулся и начал отталкивать шаткого Джоша от стеклянной пирамиды. Застигнутый врасплох телефонным номером и внезапным отступлением, Шерлок отхлебнул свой слишком сладкий напиток и выскользнул из бара. Он обошёл танцпол и спрятался за одним из немногих пустых столиков. Расположенное в стороне от центра клуба, это место было тёмным и интимным, без сомнения, предназначенным для чего-то более дразнящего, чем разглядывание подставки. Повертев предмет в руках, Шерлок нахмурился, увидев сообщение, нацарапанное поверх логотипа клуба. Там был номер телефона и имя − Картер. Ниже были написаны слова: «Пиши, не звони». Шерлок сидел и пил, его взгляд рассеянно скользил по толпе, пока он обдумывал разговор. Картер был странно дружелюбен, перейдя от простого флирта с барменом к чему-то большему. И, хотя он сделал довольно явный намёк, предложив свой номер телефона, Шерлок почувствовал, что это было нечто большее, чем простой флирт. Необъяснимая теплота в глазах мужчины, когда Шерлок признался, как давно он не был «на сцене». Что-то сочувственное. И Шерлок не солгал об этом − прошло много времени с тех пор, как он позволил себе хотя бы на шаг вернуться в мир, в котором он когда-то жил с лёгкостью. Он знал, что отчасти это связано с его страхом перед наркотиками. Часто для него эти двое шли рука об руку, и хотя Шерлок пытался представить все это как безобидную вечеринку и игру, это было не так просто. Он думал, что может иметь и то, и другое, когда, по правде говоря, не смог переступить черту. У него всегда была сильная тяга к наркотикам, которую Шерлок пытался игнорировать, пока употребление психоактивных веществ не перевесило удовольствие от сцены. Пока он не понял, что просто пытается убежать от происходящего. Пытается убежать от самого себя. Допив остатки своего напитка, Шерлок отогнал эти мысли в сторону. Сейчас было не время зацикливаться на прошлых неосторожностях. Он победил наркотики. Находясь здесь сегодня вечером, даже со всеми своими сомнениями и неуверенностью последних нескольких дней, Шерлок был рад осознать, что не испытывает желания уколоться. У него не было никакого желания искать забвения сегодня вечером. Его разум был ясен, руки тверды, зрение безмятежно, несмотря на лёгкое жужжание алкоголя в венах. Картер приготовил ему лёгкий напиток, сюрприз в месте, которое, казалось, поощряло разврат. Шерлок поймал себя на том, что ценит сдержанность и удивляется новой связи, которую он установил. Возможно, Картер был именно тем, кем казался − немного старше, мудрее, готовым протянуть дружескую руку тому, кто пытается восстановить свою личность. А если нет, то он может быть просто ключом к тому, чтобы Шерлок узнал какую-то столь необходимую информацию о клубе и его цели. С этим напоминанием о деле Шерлок поставил свой пустой бокал на стол и выскользнул из тёмного угла. Он двигался сквозь растущую толпу, теперь ближе к давке, чем к редкому скоплению людей, поскольку ночь продолжалась, вглядываясь в те лица, которые он считал знакомыми. Электронное письмо Майкрофта содержало несколько фотографий мужчины средних лет с каштановыми волосами с проседью и светло-зелёными глазами. В стробоскопическом свете было трудно различить оттенки и тона, и Шерлок позволил себе плыть по течению, на досуге занимаясь поиском. Время от времени он встречался взглядом с несколькими мужчинами и одной женщиной, которые с любопытством поднимали брови, пока Шерлок не качал головой и не двигался дальше. Он оказался на краю танцпола и колебался всего секунду, прежде чем позволить толпе втянуть его внутрь. Это было похоже на выход в море вброд, его поступательный импульс поощрялся движением тел вокруг него. Шерлок настолько привык к осторожному пространству, которое он обычно сохранял между собой и другими, что на мгновение был ошеломлён этими ощущениями. Дымка смешанных запахов − одеколона, тел, дыма, алкоголя − и прикосновения конечностей заставила его зубы клацнуть, а челюсти сжаться. Дыша через рот, Шерлок закрыл глаза и двинулся дальше, руководствуясь поведением окружающих. Когда он нашёл себе небольшое открытое пространство, он проскользнул в него, не поддаваясь желанию убежать. Здесь давка освободила место для Шерлока, сделала его частью своего бурлящего хаоса. Музыка была чем-то диким, рычащие ритмы стучали под быстрыми электронными последовательностями. И, впервые за много лет, без огненной песни наркотиков в его организме, Шерлок расслабился. Он откинул голову назад и открыл глаза, почувствовал, как его руки поднимаются, бёдра двигаются, его тело следует за музыкой и покачиванием толпы. Впервые за долгое время одинокого самоотречения Шерлок отдался чему-то другому, кроме жестокой, строгой рациональности своего острого ума. Он отпустил, ослабил крепкую хватку, которую держал на себе. Он отдался ритму и телам, соприкасающимся с ним. Он позволил себе почувствовать нечто, подозрительно похожее на принятие.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.