ID работы: 12509454

Жалоба на шум

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
377
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
204 страницы, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
377 Нравится 325 Отзывы 107 В сборник Скачать

Глава 11 - Горячий тодди

Настройки текста
Примечания:

***

Шерлок прошёл принудительный тест своего брата на наркотики, выплюнув лишь умеренное количество яда в бедного лакея, посланного за ним. После этого, приняв душ и одевшись, чистый, но в мрачном настроении, Шерлок направился к метро и по адресу, указанному его новым доверенным лицом − и, как он надеялся, информатором. Кокетливый бармен из «Карго» жил в шикарном районе, где каждый таунхаус выглядел идентично соседнему. Где почти каждая отдельная квартира, казалось бы, была заселена новыми парами с кричащими детьми. Бармен отлично вписался в обстановку. В тот момент, когда Шерлоку открыл дверь уставший молодой человек с соусом для спагетти в волосах, его уши сразу же наполнились криками детей. Обладатели упомянутых кричащих голосов промчались по коридору секундой позже, врезавшись в бёдра мужчины, забрызганного спагетти. − Простите, − выдохнул мужчина при ударе, пытаясь заключить детей в свои объятия, − они переживают фазу, когда время купания, по-видимому, является высшим злом. − Он был немного ниже Шерлока, его волосы были густыми, тёмными и с тугими кудряшками, а кожа тёмно-бронзового цвета. Глядя на детей сверху вниз, приподняв бровь, Шерлок склонил голову набок. Дети − явно близнецы, судя по их одинаковым, широко распахнутым серым глазам и похожим стрижкам − уставились на него с видимым любопытством. − Я могу посочувствовать, − ответил Шерлок, вспоминая свои собственные молодые годы, полные стремления к свободе от тиранического, надвигающегося проклятия времени купания. − Па, кто это? − спросил один из близнецов, тыча пальцем в Шерлока. − Не показывай пальцем, Илай, − со вздохом отчитал мужчина − явно их отец, его глаза были точно такого же оттенка, как у них. − Это невежливо. − Я, возможно... ошибся адресом, − сказал Шерлок, откидываясь назад, чтобы проверить цифры, приклеенные к двери. Мужчина покачал головой и жестом пригласил его войти. − Вовсе нет. Вы, должно быть, Шерлок? Картер сказал, что вы зайдёте. Ошеломлённый, Шерлок вошёл в дом, как и было велено, наблюдая за детьми, которых отец оттеснял от двери. Они посмотрели на него в ответ, Илай выглядел особенно подозрительно. − Почему ты такой высокий? − спросил он, запрокидывая голову назад, пытаясь заглянуть Шерлоку в лицо. − Генетика, − не задумываясь, ответил Шерлок. Нос Илая сморщился, а его лицо исказилось от замешательства. − Что такое... генетика? − спросил он, пропуская половину букв; взрослое слово неуклюже вертелось у него во рту. − Спроси своего отца, − сказал Шерлок и бросил неуверенный взгляд на мужчину рядом с ним, который вздохнул. − Спасибо за это, − поблагодарил тот, только наполовину в шутку. − Кстати, я Рэндалл. Это Илай и Сэм. Сэм, явно гораздо более застенчивый, чем его брат, завис прямо за ногой отца. Его светлые глаза были широко раскрыты на маленьком мрачном лице, когда он настороженно наблюдал за Шерлоком. − Рад познакомиться с вами, Рэндалл, − сказал Шерлок, неловко и натянуто пожимая Рэндаллу руку. Он поколебался, прежде чем присесть на корточки перед детьми и протянуть руку. − И с вами обоими тоже, Илай. Сэм. Илай просто посмотрел на него и фыркнул, прежде чем развернуться и зашагать прочь по коридору, предположительно либо к проклятой ванной комнате, либо прочь от неё. Сэм задержался ещё на мгновение, вцепившись в штанину Рэндалла. Затем, как только Шерлок двинулся, чтобы встать, он бросился вперёд и обхватил своими крошечными пальчиками большой палец Шерлока. − Счастлив познакомиться с тобой, − выдохнул он, а затем поджал хвост и побежал за своим братом. Ошарашенный всем этим взаимодействием, Шерлок, разинув рот, смотрел ему вслед, пока весёлый смешок Рэндалла не привлёк его внимание. Встав, он ошеломлённо посмотрел на мужчину. − Они так действуют на большинство людей, − сказал Рэндалл, кивнув подбородком в ту сторону, куда убежали дети. − Я полагаю, таких довольно много, − прокомментировал Шерлок, не зная, что ещё сказать. Рэндалл вздохнул. − Чёртово преуменьшение года, − сказал он, затем покачал головой. − И всё же, я всё ещё люблю их. − Ещё один тихий смешок, прежде чем Рэндалл снова стал серьёзным. − В любом случае, мне лучше разыскать их и затащить в ванну. Вы можете пройти на кухню, − он указал на коридор, ведущий от двери, − Картер ждёт вас. − Указав направление, он добавил: − Приятно познакомиться! − и поспешил за своими отпрысками. Предоставленный самому себе, Шерлок закрыл за собой дверь, повесил пальто на вешалку слева от себя и отправился на поиски кухни. Как и сказал Рэндалл, Картер, который, как предположил Шерлок, был барменом из «Карго», находился на кухне. Он стоял у раковины, по локти в мыльной воде. Он поднял глаза на звук вошедшего Шерлока, и на его красивом лице на мгновение промелькнуло замешательство, прежде чем вспыхнуло узнавание. − Ну, привет, Красавчик, − сказал он в тёплом приветствии. − Рад тебя видеть. Ты быстро нашёл это место? Шерлок кивнул, оглядывая кухню, когда переступал порог. Это была яркая и открытая кухня, выполненная в светло-серых и синих тонах. Шерлок, скривив губы, увидел, что на стене позади двух стульев с сиденьями для детей остались красные пятна от соуса для спагетти. − Интересный декор, − прокомментировал он, слова вырвались прежде, чем он успел подумать о них получше. Он почти сразу же поморщился. К счастью, Картер, похоже, счёл это заявление забавным и, смеясь, сполоснул тарелку и поставил её в сушилку. − Побочный эффект наличия детей в доме, − ответил он, ополаскивая и отставляя кружку, прежде чем повернуться. Он схватил полотенце и, вытирая руки, прислонился к раковине, наблюдая за приближением Шерлока. − Присаживайся, − предложил Картер, указывая на один из высоких стульев, окружавших столешницу, отделяющую кухню от обеденной зоны. Шерлок сел, борясь с внезапным желанием поёрзать. Картер, приподняв бровь, отвернулся, чтобы открыть шкаф. − Чай? − спросил он, оглядываясь через плечо. − Или что-нибудь покрепче? − Когда Шерлок заколебался, выражение лица Картера стало понимающим. − Тогда немного и того, и другого. − Он принялся наполнять чайник и рыться в поисках различных ингредиентов. Как только он разложил их на столешнице, Шерлок сразу узнал их. − Горячий тодди? − спросил он, застигнутый врасплох самой идеей. − Почему нет? − сказал Картер, приподняв бровь, глядя на него поверх кухонного островка. − Ты выглядишь так, будто тебе это не помешало бы. Шерлок склонил голову набок. − Мне? Откуда ты это знаешь? − спросил он, мгновенно заподозрив неладное. Картер лениво махнул рукой. − О, давай посмотрим. Твои сообщения были о том, что тебе нужно с кем-то поговорить. Затем есть твоё общее поведение и тот факт, что ты, кажется, не можешь перестать нервничать. Щеки Шерлока порозовели. − Неужели это так очевидно? Наклонившись над столешницей, Картер одарил его кривой улыбкой. − М-м-м... немного. − Увидев испуганное выражение лица Шерлока, он рассмеялся. − О, успокойся, милый. Я просто дразню тебя. В моей работе начинаешь кое-что замечать. Чтение людей − это половина того, что я делаю, хочешь верь, хочешь нет. − Чайник засвистел, и Картер отвернулся, чтобы заняться им, оставив Шерлока хмуро смотреть на столешницу. − Работая барменом? − спросил он немного скептически. Картер оторвался от разливания чая и поднял обе брови. − Конечно. Знаешь, это больше, чем просто разливать напитки. Нужно разбираться в людях, чтобы определить, что им нравится, чего они хотят. Это, и научиться по-настоящему хорошо слушать. − Он вздохнул, опытными руками выжимая свежий лимонный сок в каждую кружку. − Люди − особенно пьяные − просто обожают рассказывать незнакомым людям всё о своей жизни. − На что это похоже? − спросил Шерлок, пытаясь представить себе такую вещь, наблюдая, как Картер отмеряет идеально ровные порции виски в напитки. Может быть, это было то, что он искал. Если бы Картер мог узнать кого-нибудь получше, может быть, заставить их раскрыть свои секреты... Возможно, он был бы тем ключом, который нужен Шерлоку, чтобы снять подозрения в деле Майкрофта. И, надеяться, что Майкрофт отвалит от него. Пожав плечами, Картер зачерпнул мёда и добавил в напиток, стоявший перед ним. − Это хорошо, я думаю. Иногда это даже интересно. Но в основном это просто люди, которые ноют по тому или иному поводу. Нужно сочетать хорошее с плохим − или скучное с возбуждающим, как бы это ни было. − Он подмигнул, поворачиваясь, чтобы поставить кружки на столешницу. − Упс, подожди минутку. − Пошарив в контейнере рядом с плитой, он повернулся и положил в каждую кружку по палочке корицы. − Вуаля. Шерлок уставился на кружки, внезапно задаваясь вопросом, что, чёрт возьми, он здесь делает. Это казалось сюрреалистичным − сидеть на кухне у незнакомого человека с горячим тодди перед ним, приготовленным настолько идеально, что это могло бы стать профессиональной рекламой самого напитка. − Я обещаю тебе, что он не отравлен, − сказал Картер, заставив Шерлока поднять голову, заметив удивлённое выражение на лице Картера. − Я так не думал, − ответил Шерлок, моргая. Картер ухмыльнулся. − Что ж, тогда это хорошо. Мне было бы неприятно узнать, что ты считаешь меня способным на такие дьявольские заговоры. − Он взял свою кружку, подняв её в приветствии. − Твоё здоровье, − сказал он, дождавшись, пока Шерлок, наконец, взял свою кружку и тоже поднял её. − Так держать, − добавил Картер, край его кружки звякнул о кружку Шерлока. Где-то наверху сдвоенные крики Илая и Сэма возвестили о начале купания за несколько секунд до того, как они оба услышали звук воды, бегущей по трубам. Шерлок посмотрел на потолок, когда Картер сказал: − О, хорошо. Рэндалл загнал их в ванну. Не зная, что сказать, Шерлок отхлебнул из своей кружки. На вкус напиток был приготовлен так же идеально, как и выглядел, пряный и тёплый, согревающий его изнутри, с головы до ног. Он закрыл глаза, наслаждаясь комфортом. Когда он снова открыл их, Картер улыбался ему. − Итак, − сказал он, опершись одной рукой на стойку и наклоняясь, − я понимаю, что ты так и не сказал мне своего имени. − Его глаза заблестели. − Или мне просто продолжать называть тебя Красавчиком? Потому что, по правде говоря, тебе это идёт. − Он подмигнул, заставив Шерлока брызнуть слюной в свою кружку. Чувствуя, как его щеки снова заливает краска, Шерлок закашлялся. − Меня зовут Шерлок, − хрипло сказал он, кашляя в ладонь, пока его голос не стал нормальным. − Шерлок. Странное имя. Впрочем, тебе идёт. − Картер пристально посмотрел на него поверх своей кружки. − Кстати, я Картер. Поскольку ты не спрашивал. − Его кривая улыбка смягчила язвительность слов. − Я знаю, − сказал Шерлок, затем, в ответ на изогнутую бровь Картера, добавил: − Рэндалл сказал мне, когда открыл дверь. − А-а-а... − Картер кивнул, на мгновение задумавшись над своим напитком. Один из близнецов − Шерлок готов был поспорить на что угодно, что это был Илай − снова закричал наверху, на этот раз в явном, оскорблённом протесте против того, чтобы ему вымыли голову. Картер фыркнул и указал на дверь, ведущую сбоку от кухни. − Не хочешь присоединиться ко мне в гостиной? Там спокойнее. Шерлок на мгновение заколебался, внимательно изучая Картера. То, что он там увидел, казалось, не вызывало никаких причин для тревоги. Перед нами был человек, который много работал, ходил в спортзал, занимался банковскими операциями онлайн и любил чистоту на кухне, но был готов отказать себе в удовлетворении своих потребностей ради других, судя по застарелому пятну от спагетти. Выпустив задержанное дыхание в мягком вздохе, Шерлок кивнул. − Спокойнее звучит хорошо. Картер выглядел довольным и пошёл первым, Шерлок следовал за ним, сжимая в руке свою кружку. Гостиная была меньше кухни и выдержана в той же цветовой гамме. Коричневый диван и диванчик в тон друг другу стояли напротив темного журнального столика, накрытого бежевой скатертью. В комнате царила домашняя атмосфера, эркерное окно в передней части пропускало последние отблески угасающего заката. Картер сел на диван, и через мгновение Шерлок устроился напротив него на диванчике. Если Картер и заметил едва заметное сохранение дистанции между ними, он никак это не прокомментировал. Вместо этого он поджал под себя ноги в носках и прислонился к подлокотнику дивана. Держа в руках кружку − перед его лицом поднимался пар − он смотрел на Шерлока. − Итак, Шерлок, − сказал он, нарушая молчание, как только Шерлок устроился на своём месте, − что привело тебя к моей двери? − Прежде чем Шерлок успел ответить, Картер поднял руку. − И я должен добавить, для ясности, что Рэндалл − мой зять. Моя сестра скончалась несколько лет назад, когда близнецам было едва ли больше трёх лет. Ему нужна была помощь. У меня была квартира, а остальное, как говорится, уже история. Так что, да, если тебе интересно, я одинок. Просто чтобы всё было ясно. Не то чтобы я на что-то намекаю, просто хочу убедиться, что здесь нет недоразумений. Ошеломлённый такой откровенностью, Шерлок уставился на Картера, переваривая информацию. Он сделал глоток своего напитка, чтобы выиграть время, ещё не зная, как действовать дальше. Проглотив, Шерлок кивнул. − Я ценю твою прямоту, − сказал он, наконец, задаваясь вопросом о мотиве Картера − если таковой был. На самом деле казалось, что тот просто пытался разрядить обстановку. Шерлок оценил его прямоту. Словно прочитав его мысли, Картер склонил голову набок и сказал: − У меня здесь нет никаких скрытых намерений, Шерлок. Ты обратился ко мне. Ты сказал, что это потому, что тебе нужно было с кем-то поговорить, и это совершенно нормально, если это действительно так. Но, ты должен знать, это нормально, если есть что-то большее, чем это. Шерлок отвечал осторожно, тщательно подбирая слова. − Нет... и есть, − медленно произнёс он. Брови Картера поползли вверх. − Ну, ты определённо привлек моё внимание. Сделав глубокий вдох, Шерлок собрался с мыслями. − Это правда, что мне не помешало бы с кем-нибудь поговорить. Ты упомянул что-то о возвращении на сцену, и мне определённо не помешало бы с кем-нибудь поговорить об этом. − Он посмотрел в окно, через плечо Картера, нахмурившись. − Это оказывается гораздо сложнее, чем я ожидал, с точки зрения восстановления этой части моей жизни. − Слегка покачав головой, он снова встретился взглядом с Картером. − Но я мог бы использовать твой взгляд и на кое-что другое. На что-то, связанное с клубом. Ошеломлённое выражение лица Картера сменилось на заинтригованное. − О? − сказал он, наклоняясь вперёд, его ноги соскользнули с дивана и вернулись на пол. − Что-то связанное с «Карго»? Выдержав его пристальный взгляд, Шерлок кивнул. − Да. Они долго смотрели друг на друга, пока Картер, наконец, не откинулся на спинку стула и не склонил голову в знак согласия. − Думаю, я справлюсь с этим, − сказал он, к облегчению Шерлока. − Но я оставляю за собой право отказаться делиться чем-либо, что может привести к моему увольнению. Договорились? Шерлок вздохнул и выдавил из себя лёгкую, искреннюю улыбку. − Договорились. Картер ухмыльнулся. − Тогда ладно. Давай сделаем это. Четыре часа спустя Шерлок оказался у двери, Рэндалл пожимал ему руку, а Картер неуклюже пожелал ему спокойной ночи. Они разговаривали и пили. Горячий тодди сменился на неразбавленный виски где-то около восьми часов, когда к ним присоединился Рэндалл, близнецы были в постели, его волосы не были уложены спагетти, а на лице виднелись морщины усталости. Они втроём посидели и ещё немного поговорили, в основном о последней головоломке Шерлока: Джоне и Майкрофте и что с ними обоими делать. − Бог свидетель, я скучаю по своей сестре. Пусть она покоится с миром, но братья и сёстры могут быть адскими, − сказал Картер, взбалтывая тёмную дымчатую жидкость в своём стакане. − Почти каждый день она доводила меня до белого каления. Но, несмотря на всё это, моя тоска по ней гораздо сильнее, чем любое из оскорблений, которые она нанесла мне. Я бы взял всю эту чушь, а потом ещё кое-что, спина к спине, если бы это означало, что она всё ещё жива. − Затем, вздохнув, он допил остатки своего напитка, прежде чем откинуться на спинку стула с отсутствующим выражением лица. Рэндалл, гораздо менее пьяный, бросил на своего шурина сочувственный взгляд, похлопал его по колену и снова повернулся к Шерлоку. − Я думаю, тебе нужно сделать выбор. Либо ты позволяешь своему брату управлять твоей жизнью так, как он считает нужным − что, я полагаю, тебе не нравится, − либо ты этого не делаешь. − Это не так просто, − проворчал Шерлок, уставившись в свой стакан с виски, его прежнее раздражение Майкрофтом вспыхнуло снова. − Его нелегко игнорировать. Рэндалл пожал плечами. − Он твой брат. Он всегда будет рядом, чтобы совать свой нос в твои дела, пока ты не покажешь ему, что это категорически запрещено. Прищурив глаза, Шерлок сказал: − Ты говоришь так, будто ты человек, который говорит про собственный опыт. Рэндалл широко улыбнулся, его светлые глаза заблестели. − Я... Я, конечно, превратил жизнь моего младшего брата в ад на долгие годы, прежде чем он выступил против меня. − Увидев шокированный взгляд Шерлока, он рассмеялся. − Нет, нет, не так. Я был не так плох, как твой брат... или, я надеюсь. − Он поморщился. − Наша мама умерла, когда нам было пятнадцать и восемнадцать. Отец умер задолго до этого. У нас не было других живых родственников, и я не собирался позволять своему младшему брату втягиваться в эту фигню, которую они называют системой приёмных семей. Я стал его законным опекуном, и теперь я признаю, что был более чем чересчур заботлив. − Рэндалл снова рассмеялся, на этот раз смущённо. − Господь знает, как Дэнни ненавидел меня за это, всегда говорил мне, что я разрушаю его жизнь. Но я продолжал видеть его ребёнком, понимаешь? Это заняло у меня много времени, но в конце концов я понял, что он совсем взрослый. Теперь у нас всё хорошо. Очень хорошо. − Ещё одна улыбка. − Мы даже отправляем другу другу рождественские открытки. Нахмурившись, Шерлок обдумывал слова Рэндалла. Он допил остатки виски и сказал: − Я не уверен, что Майкрофт когда-нибудь увидит меня таким. Я всегда буду его младшим братом, тем самым, которого ему не раз приходилось оттаскивать от наркотиков. Рэндалл снова пожал плечами. − Ну, тогда это его проблема, не так ли? Похоже, тебе предстоит доказать, что он ошибается. Послушай, − он наклонился вперёд, пристально глядя на Шерлока, − тебе нужно принять решение о тебе и твоём новом парне. Стоит ли он того? Поджав губы, Шерлок кивнул. − Я думаю, что стоит. Всё ещё свернувшись калачиком в углу дивана, Картер наставил на него палец и невнятно пробормотал: − Ты должен быть уверен. «Я думаю, что стоит» недостаточно хорошо. Поверь мне. − Он фыркнул, а затем снова затих, уткнувшись лицом в подлокотник дивана. − Я... − Шерлок сделал паузу, колеблясь, обдумывая это. Стоил ли Джон того, чтобы идти лицом к лицу с Майкрофтом? Стоит драки, которая может стоить Шерлоку защиты его брата? Даже такой нежеланный, каким он так часто был? С запозданием он понял, что уже знает ответ. И не имело значения, что Шерлоку уже не терпелось вырваться из-под каблука Майкрофта − Джон того стоил, несмотря ни на что. − Да, − сказал он, выпрямляясь по мере того, как его решимость укреплялась. − Да, он того стоит. Рэндалл одобрительно кивнул, в то время как Картер пробормотал что-то поздравительное в ткань под его ртом. − Тогда, Шерлок, я думаю, ты знаешь, что тебе нужно делать. Отставив пустой стакан в сторону, Шерлок кивнул. − Да. Да, я знаю. Теперь, когда Шерлок ехал на метро обратно домой, в голове у него всё кружилось от множества мыслей. Ему не удалось рассказать о своей работе в «Карго», кроме того, что он впервые упомянул о клубе в разговоре с Картером, но, тем не менее, он чувствовал, что вечер оказался плодотворным. Он пришёл к пониманию с самим собой, к пониманию, от которого так легко не откажется. И всё же его убеждённость, такая сильная тогда, у Картера, казалась менее твёрдой. Но Шерлок цеплялся за это, снова и снова повторяя себе правду: Джон того стоил. Каким бы новым ни было то, что произошло между ними, оно заслуживало шанса на процветание. Шерлок хотел посмотреть, к чему это может привести. Он был многим обязан самому себе, а Джону − ещё больше. Будь Майкрофт проклят, Шерлок собирался рискнуть. Всё, что ему было нужно − это широкий жест. По мере того как поезд с грохотом подъезжал всё ближе и ближе к его остановке, у него возникла идея. Медленно она затвердевала и формировалась, пока Шерлок не смог разглядеть её целиком. Какая-то часть его − рациональная часть, не полностью заглушённая употреблением алкоголя − задавалась вопросом, не совершает ли он ошибку. Но что-то более громкое, что-то, что казалось наглым, смелым и большим, чем его сомнения, не соглашалось. Поезд с грохотом подъехал к остановке Шерлока, и, когда он вышел в затхлый, спёртый воздух метро, Шерлок понял, что должен это сделать. Он поднялся по лестнице на уровень улицы, гудящее чувство решимости двигало его шагом, смелость поддерживала его колеблющуюся уверенность. Он вышел на свежий воздух, лёгкая морось прилипла к его кудрям, когда Шерлок засунул руки в карманы пальто и быстрым шагом направился к выходу. Следующая остановка: Джон Ватсон.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.