***
— Нет, — не раздумывая ответил Гарри, когда выслушал рассказ Гермионы. Они заперлись в одной из ничейных спален на третьем этаже. Поттер стоял у окна и хмурил брови, пока Гермиона в красках рассказывала ему о недавнем визите Малфоя. Впрочем, об их маленьком путешествии в голову Драко (Мерлин, она что, только что мысленно назвала его по имени?) она решила умолчать. К делу это отношения не имело, а дополнительных вопросов вызвать могло предостаточно. Так что Гермиона ограничилась кратким содержанием их беседы на кухне и поделилась своими успехами в ментальной защите. — Что «нет», Гарри? — Я ему не верю и не собираюсь слепо следовать его указаниям, — отрезал Поттер. — Мы и раньше-то не особенно были уверены в его лояльности, а после Суонси… Нет. И я поверить не могу, что ты столько времени тянула, прежде чем рассказать мне обо всем. Гермиона опешила. — Тянула? Гарри, я вчера полдня убила на то, чтобы тебя найти! Дома ты не появляешься, в Министерстве тебя нет, и ни один чертов аврор не желал говорить мне, где ты находишься! Интересно, каким образом я должна была тебе сообщить? Отправить ночного Патронуса? Или расписать все в подробном письме совой? — Ладно, не заводись, не тянула. Но Малфою все равно нет ни малейшего доверия, и я как раз хотел тебе сказать, что не хочу, чтобы вы участвовали в этой лабораторной авантюре. Мы ничего не знаем о малфоевских мотивах. Он убил Билли, хотя мог этого не делать. И я не хочу потерять еще и вас, — твердо сказал Поттер. Косые лучи зимнего солнца цеплялись за его небритые щеки, делая тени на лице резче. Гарри выглядел изможденным. Гермиона прижала ладони к вискам. — Мы же это уже обсуждали. Да, мы мало о нем знаем, но до сих пор он приносил нам жизненно важные сведения! — с жаром возразила она. — Если бы не он, мы бы до сих пор не знали, что Волдеморт возродился, ты бы не смог спасти людей в Чиппенхэме, а потом — пробудить их от стазиса. Он научил меня окклюменции, наконец! Да и про Суонси ты узнал только потому, что Малфой изначально предупредил нас про портключи. — Да, действительно, с Суонси он нам замечательно помог! Так помог, что Билли аж умер от этого, Лоретта Адамс осталась вдовой с двумя детьми, а у Спенсер-Муна теперь не хватает пальцев на левой руке, — рявкнул Поттер. — Мы смогли спасти людей из второго дома только потому, что мы с Миллисент и ребятами-оперативниками ночами не спали, пытаясь сложить все факты воедино. И эта твоя окклюменция… Ты говорила, что он научил тебя какому-то новому заклинанию. А не ты ли меня еще на шестом курсе ругала за то, что я использую неизвестно кем придуманные заклинания? И помнишь ли ты, к чему это в итоге привело? — Я знаю, как действует это заклинание! — повысила голос Гермиона. — На сто процентов? — поднял брови Гарри. — Да хоть на двести. Послушай, Малфой — шпион, он на нашей стороне. Да, он не рассказал про Суонси и про отложенное ментальное заклятие на жертвах портключей. Но, Гарри, он может давать только ту информацию, которая не грозит ему провалом! — Гермиона взбудораженно зашагала по комнате, отчаянно жестикулируя. — И что касается фактов, то я не умаляю вашей заслуги в спасении, но напомни-ка мне, кто обо всем вам сообщил? Гарри так и стоял у окна, скрестив руки на груди и скептически глядя на подругу. — Почему ты постоянно его оправдываешь? — Да потому что иначе во всем этом нет никакого смысла! Если бы Малфой был тройным агентом, он мог скормить нам что-нибудь незначительное, правдивое, чтобы втереться в доверие, но не несущее особой угрозы Волдеморту. И мы бы поверили ему, потому что у Ордена нет ни малейшего представления о том, что происходит в стане Пожирателей. — Так мы и поверили. Может, на самом деле то, что он нам рассказывает — просто безделица для Волдеморта, откуда тебе знать? Я видел, как он сражался в Суонси. Это был бой всерьез, он не просто делал вид, Гермиона, он убивал — экономно и расчетливо. — Да включи ты голову, Гарри, хоть на минутку! Нельзя быть Пожирателем смерти наполовину! Кругом были приспешники Волдеморта, как ты думаешь, долго бы он продержался в их рядах, если бы хотя бы у кого-то возникли сомнения в его верности? Мне очень жаль Билли и Тони. И всех, кто пострадал в той бойне и пострадает в будущем, — Гермиона перевела дух и продолжила: — Малфой нужен нам как шпион. Сейчас и потом, когда мы будем работать в поместье Селвина. Позволь напомнить тебе, что от нас зависит, сгорит планета в ядерном апокалипсисе или нет! — Ну а пока неважно, кто погибнет? — тихо проговорил Гарри, не глядя на Гермиону. Она подошла к Поттеру и тронула его за плечо. — Важно. Но это война, Гарри. А на войне люди умирают. И за нас, и из-за нас. — Я никогда никого не просил умирать за себя! — сквозь зубы сказал Гарри. — Я знаю. Мы все знаем, на что идем, — печально ответила Гермиона. — И я готова взять на себя эту ответственность и поверить Малфою. Я уверена, что он на нашей стороне. В нем нет фанатизма, только здравый смысл. Гарри молчал, глядя в окно. Во дворе, оставляя дробные следы на свежевыпавшем снегу, носились наперегонки садовые гномы. Кто-то надел на них красные и зеленые колпаки, и они яркими пятнами выделялись на монохромном пейзаже. — Хорошо, — он повернулся к Гермионе. — Я не доверяю Малфою, но я верю тебе. Если ты считаешь, что нужно поступить так, как он говорит, пусть будет по-твоему. Отправь анонимку в Отдел тайн сегодня, пускай затеряется среди обращений, поступивших в выходные. В понедельник я поболтаю с Диной Гекат, она среди них самая нормальная, и между делом попрошусь с ними на выезд. — А она ничего не заподозрит? — Не должна. Мы не то чтобы часто сопровождаем Отдел Тайн, но такое бывает. Наплету что-нибудь про стажеров. — Спасибо, Гарри! Только не забудь, пожалуйста, схемы нужно скопировать, а не конфисковать! — затараторила Гермиона. Поттер снова скрестил руки на груди и вопросительно поднял бровь. — Гермиона, я не идиот. Или ты цитируешь Малфоя? На это Грейнджер пробормотала что-то невразумительное про помощь Молли на кухне и, покраснев, выскочила из комнаты.***
Ближе к шести вечера начали прибывать гости. Первой из камина вышла Ромильда в потрясающем атласном платье сливового цвета. Она держалась за локоть невысокого и крепко сбитого молодого человека в дорогой мантии. Он нес изящный букет и здоровенную коробку, перевязанную серебристой лентой. — Всем привет! Знакомьтесь, это Дерек. Дерек, знакомься, это все! — Ромильда подмигнула Гермионе, расцеловалась с Джинни и Анджелиной, обняла Гарри, отвесила комплимент жуткому бордовому костюму Джорджа и утащила своего партнера на кухню, на ходу что-то нежно нашептывая ему на ухо. — Это и есть тот самый Дерек-оборотень? — спросила Джинни, дождавшись, пока парочка скроется в темноте коридора. — А он ничего, симпатичный! И даже шрамы почти не видно. — Джинни! — укоризненно перебила ее Анджелина. — Это неприлично! — Что неприлично? — удивилась Джинни. — Говорить, что он оборотень? Или про шрамы? — Так акцентировать на этом внимание, — объяснил Джордж поучительным тоном. — То, что Дерек оборотень, не определяет его как личность, это всего лишь один из аспектов его многогранной индивидуальности. Все оторопело уставились на него, с невинным видом развалившимся в кресле. — А что такое? — удивился Джордж. — Моя девушка работает в Управлении поддержки оборотней, а я работаю в направлении поддержки моей девушки. Так что не понимаю, чего все так удивились. Перси и Миллисент появились через полчаса. Он бережно поддерживал девушку за плечи, на что она только фыркала и раз за разом сбрасывала его руки. — Раненый боец в здании! — громогласно объявила Булстроуд, ступая на ковер у камина и неловко отряхивая пепел с повязки, надежно фиксирующей ее правый бок. — Где тут у вас грог? Я сегодня на новогоднем, — и она щелкнула палочкой по бинтам, окрашивая их в красные и зеленые цвета. — Чует мое сердце, Перси ждет веселенький вечерок, — тихо сказал Джордж Анджелине, но Миллисент все равно услышала. — С таким чутьем тебе надо трюфели искать, рыжий, — фыркнула она и с достоинством похромала в столовую. Перси с неопределенным видом пожал плечами и двинулся за подругой. Миллисент и Молли наедине — не лучшее сочетание для начала мирного рождественского вечера. Почти сразу за Перси и Миллисент появились близняшки Патил. С годами различить их стало проще: Парвати слегка пополнела, ее круглое, гладкое лицо, казалось, всегда было готово просиять озорной улыбкой. Она одевалась в яркие, сочные цвета — изумрудно-зеленый, малиновый, глубокий индиго, и мастерски компоновала элементы магической и магловской моды. Сейчас на ней были узкие джинсы и короткий топ в пайетках, открывающий смуглый живот, а сверху она накинула нарочито традиционную мантию с бархатными манжетами. Падма же выглядела немного старше сестры: между бровей залегла морщинка, острые скулы горели румянцем, гладкие черные волосы уложены в консервативный низкий пучок. Она предпочитала сдержанные тона и на рождественский ужин надела бледно-голубой сальвар камиз, украшенный серебристой вышивкой. Девушки сердечно обняли всех присутствующих — вечер постепенно начал переходить на этап фуршета, и по гостиной, никуда не торопясь, фланировали гости, попивая грог и вино, которые, несмотря на протесты Молли, притащила с кухни Миллисент. Гермиона поддерживала непринужденную беседу с Анджелиной — та рассказывала о новом проекте, который позволит обеспечить аконитовым зельем даже малоимущих оборотней, грела в руках кружку с горячим сидром и нет-нет, да поглядывала на камин. Внутри зрело раздражение, смешанное пополам со злостью. Злилась она, в основном, на себя. Она опять ждет Теодора. И сколько бы она ни уговаривала себя, доказывая, что не важно, придет он или нет, тело реагировало однозначно. Гермиона ерзала, отдирала заусенцы с большого пальца, теряла нить беседы. Ей хотелось побыть одной, немного выдохнуть и разложить по полочкам в голове свои хаотичные чувства. В конце концов, извинившись, она вышла из комнаты и ввалилась в первую попавшуюся спальню. На беду, она оказалась занята. У окна, прислонившись спиной к узорчатому от мороза стеклу, стояла Милли. Между ее ног на коленях расположился Перси в совершенно недвусмысленной позе. Свободной от лечебного бондажа рукой Миллисент крепко держала его за волосы, прижимая лицо к своей промежности. Глаза девушки были полузакрыты, и она тихо, но внятно говорила: — Давай, сучонок, работай языком как следует, иначе ты знаешь, что тебя ждет. Гермиона глухо пискнула и вылетела из спальни, ничего не видя перед собой. Опрокинув в коридоре стойку для зонтов и пару канделябров с обувницы, она вышла на веранду. Холодный ветер взъерошил ее тщательно уложенные к празднику волосы. — Тоже прячешься от моей мамы? — послышался голос откуда-то слева. В ротанговом кресле-качалке сидел Рон и курил магловскую самокрутку. В воздухе пахло вишней и гвоздикой. Гермиона бросила на себя невербальное согревающее и уселась на ступеньки крыльца. — Да я не прячусь. Просто, хм, увидела кое-что, не предназначенное для моих глаз. — Дай-ка догадаюсь. Перси и Миллисент? — предположил Рон, выдыхая синий в сгущающихся сумерках дым. — Они самые. Это кошмар какой-то, они что, до дома дотерпеть не могут? — возмущенно сказала Гермиона. — Я задаю себе этот вопрос каждый раз, когда они оказываются в Норе, — хмыкнул Рон. — Мне кажется, Миллисент специально это делает, чтобы побесить маму. Он мерно покачивался в кресле, и это ритмичное движение как будто немного успокаивало Гермиону. Или дело было в прохладном воздухе, охладившем наконец голову? — А может, это Перси? — улыбнулась она. — Наш мистер Следуй-правилам-и-тебя-ждет-успех? Да брось, Гермиона, эта слизеринская киллерша подмяла его под себя, и он уже который год ее мальчик на побегушках. — Ну, наверное, ему это нравится. Иначе вряд ли бы он сделал ей предложение? — А может, это Амортенция? — загорелся Рон. — Ты не помнишь, как там у Булстроуд было с зельями? — Не помню, но, скорее всего, превосходно, иначе она бы в жизни не попала в аврорскую школу. — Вот-вот! Наварила, поди, целый котел приворотного и поит нашего пай-мальчика на завтрак, обед и ужин. Гермиона прыснула. — А что? Перси, между прочим, завидный жених, — заявил Рон, щелчком отправляя сигарету на заснеженный газон. — Высокий пост в Министерстве, солидная семья, да и внешне он не самый уродливый. На этих словах одно из окон, выходящих на террасу, приоткрылось, и в нем показалась рыжая голова Перси Уизли. — Очень рад слышать столько теплых слов в свой адрес, Рональд, но давай обойдемся без подобных смелых предположений. И да, если хочешь кого-то обсудить, убедись, что этот кто-то находится вне зоны слышимости. Перси закрыл окно, но даже сквозь плотные створки было слышно веселое фырканье Миллисент. Гермиона, которая все это время из последних сил сдерживалась, расхохоталась. — Ладно, пойдем в дом. А то тебе и от Молли достанется, — сказала она, отсмеявшись. — Что она, кстати, от тебя хотела? — Найти ее пластинки с записями Селестины Уорлок, — буркнул все еще красный от смущения Рон. В гостиной было оживленно. В воздухе витали едва уловимые ароматы хвои и пряностей, а с кухни доносились соблазнительные запахи жареного мяса и выпечки. Звезды, все еще украшавшие потолок, бросали мягкие блики на лица гостей. — А я вам говорю, Трелони мне еще в прошлом году сказала, что широкие брови снова войдут в моду, как в восьмидесятых! — слышался звонкий голос Парвати. На эту ее реплику стоявшие кружком дружно рассмеялись. — Ага, а еще мантии с набивными плечами и туфли с квадратными носами, — подхватила Ромильда. — Точно, и эти смешные косынки, которые носили вместо шляп, видела у мамы на старых колдографиях, — добавила Анджелина. И они снова зашлись веселым смехом, расплескивая грог и шампанское из тяжелых хрустальных бокалов. — Ну-ну, посмотрим, кто из нас будет смеяться, когда через пару лет вы все галопом пойдете к магосметологам, отращивать выщипанные запятые, которые вы по какому-то недоразумению называете бровями, — с достоинством ответила Парвати, все равно расплываясь в широкой улыбке. Артур, Рольф и Полумна пили огневиски и о чем-то жарко спорили. Увидев Рона, Артур энергично ему замахал. — Гермиона, Рон, идите сюда! Поглядите, какую чудесную вещицу подарили мне Рольф и Полумна! — и он развернул жилетку песочного цвета, вроде тех, в которых ходят магловские рыбаки. — Здесь восемнадцать карманов! — и Артур с видимым удовольствием надел обновку прямо поверх мантии. Гермиона показала два больших пальца и отошла к столу, который перед ужином выполнял роль бара. На полированной поверхности стояли разномастные бутылки с вином и подогреваемым магией сидром, чаша с безалкогольным пуншем и монструозных размеров кастрюля с грогом. Она уже налила себе бокал красного, как услышала гул камина, возвещающий о прибытии очередных гостей. Обернувшись, она увидела, как из него выходят Тео, одетый в нарядную темно-синюю мантию, и — вот это было неожиданно — Блейз Забини. Последний с великим энтузиазмом тащил объемистый ящик, внутри которого что-то заманчиво позвякивало. — Добрый вечер, счастливого Рождества! — жизнерадостно затараторил Забини, за пару минут успев обменяться рукопожатиями и поцелуями со всеми присутствующими. — Мистер Уизли, куда поставить вино? Бабуля отобрала двенадцать бутылок из лучших урожаев за последние десять лет, можете мне поверить, это semplicemente meraviglioso! — Так, а я даже не знаю… — растерялся Артур. — Молли, куда ставить вино? — О, Блейз, дорогой, ты все-таки смог прийти! — миссис Уизли появилась из кухни, окутанная запахами корицы и апельсина. Она уже успела переодеться в праздничную мантию, но поверх нее был небрежно повязан передник. — Мама уехала на Мадейру к каким-то дальним родственникам и милостиво позволила мне ее не сопровождать, — ответил Блейз, галантно целуя руку Молли. — Так что я огромным удовольствием принял ваше приглашение! И да, помните, вы спрашивали про ликер, которым пропитывает бисквиты моя nonni? — он достал из кармана мантии небольшую бутылочку. — Это лимончелло, и она просила передать вам его прямо в руки. Хотя я, честно говоря, убежден, что ваша выпечка просто не может стать еще вкуснее. — Ах, дорогой, — смутилась миссис Уизли. — Передай, пожалуйста, сеньоре Аккольти мою сердечную благодарность. Как ты думаешь, ей понравится, если я отправлю ей баночку моего вустерского соуса? — Ни секунды не сомневаюсь, она в восторге от ваших кулинарных находок, — ответил Блейз, продолжая держать в руках ладонь стремительно краснеющей Молли. Определенно, Блейз Забини нравился девушкам, но на женщин старше сорока он производил воистину гипнотическое впечатление. На фоне всей этой суматохи второй прибывший гость несколько потерялся. Пока Блейз разливал принесенное вино, в красках рассказывая, как в год, когда собрали виноград для этой бутылки, он прыгнул со скалы в море и сломал ногу, Тео подошел к Гермионе. — Прости, что долго. Я ждал, пока Забини подберет подходящий галстук, — смущенно сказал он. — Мои соболезнования, — улыбнулась Гермиона. — Наверное, он еще и просил тебя высказать мнение по этому поводу? — Мерлин, нет, — засмеялся Тео. — От меня требовалось только кивать и мычать что-нибудь одобрительное. Он сел рядом с ней на диван, но тут же встал обратно. — Принести тебе что-нибудь выпить? — У меня есть, спасибо, — Гермиона показала на бокал, который держала в руках. — Ладно, тогда пойду налью себе, — немного неловко сказал Тео и отошел к столу, где уже разгоралась жаркая дискуссия о превосходстве итальянского виноделия над французским. Блейз так активно жестикулировал, что сбил очки с носа мистера Уизли. Гермионе было ужасно непривычно видеть Тео в Норе. Казалось, что он вынес себя за скобки, и это несмотря на то, что он неплохо знал всех присутствующих. Особенно это было заметно на фоне Забини, который легко вливался в любую компанию, быстро притягивая к себе всеобщее внимание. — Вино, кажется, и правда неплохое, — заметил вернувшийся Тео. Бокал в его руках играл рубиновыми бликами. — Забини скорее съест «Историю Хогвартса», чем купит плохое вино, — хмыкнула Гермиона. Тео неопределенно улыбнулся, и между ними повисла неуклюжая пауза. Так бывает, когда случайно встретишь в автобусе или лифте бывшего однокурсника. Раньше вы могли разговаривать часами, а сейчас обмениваетесь ничего не значащими замечаниями и отсчитываете мгновения до момента, когда можно будет сказать: «Ну ладно, рада была повидаться, пока». Самое удивительное, что это ведь не первый раз, когда они оказывались в обществе вне работы. Тео не был затворником, и они нередко виделись на вечеринках, которые устраивали Ромильда, Артур или даже Джинни с ее склонностью приглашать всю свою записную книжку по списку. И всегда между Тео и Гермионой не было даже тени той неловкости, которая липкой паутиной оплетала их сейчас. В чем же дело? Может быть, проблема в том, что это первый раз, когда они вроде как пришли на вечеринку вместе? Не в том смысле, что рука об руку вышли из камина, а в том, что Тео во всеуслышание заявил, что планирует провести Рождество с Гермионой. Об этом всем, разумеется, растрепала Сьюзен. Почему-то Гермионе казалось, что стоит ей оказаться вместе с Теодором, как все получится само собой. Да так раньше и было! Она не могла припомнить момента, когда испытывала бы неловкость в его компании. И тем не менее сейчас они в неестественных позах сидели на диване, натужно ведя какой-то бессмысленный разговор. — Кажется, я все-таки хочу попробовать это вино, — сказала Гермиона, поднимаясь на ноги. — Джинни, Гермиона, подойдите ко мне на минутку, нужно кое с чем помочь, — послышался голос Молли, и Грейнджер с непонятным облегчением виновато улыбнулась Тео и вместе с младшей Уизли отправилась на кухню. В шесть рук они быстро справились с сервировкой и ловко отлеветировали многочисленные тарелки, супницы, пиалы и бокалы в гостиную, где уже успели расчистить стол от бутылок и прочих емкостей с напитками. Через несколько минут все чинно расселись по своим местам и отдали должное кулинарному мастерству миссис Уизли. — А что будет после ужина? — тихо спросил Гермиону Тео, расправляясь со своей порцией веллингтонской говядины. — Обычно все начинается с шарад и заканчивается… Да по-разному, на самом деле. Но если увидишь, что Джордж и Анджелина снимают обувь, значит, пора домой. — А что не так с их обувью? — не понял Тео. — Если они ее снимают, значит, пришло время танцев на столе, — хихикнула Гермиона. — Молли к этому часу уже уходит спать, Артур дремлет в кресле, Джинни с Гарри обнимаются где-то в уголке, так что Джорджа просто некому сдерживать. — Ну, танцы на столе не звучит как что-то ужасное, — улыбнулся Тео. — О, это только начало. Потому что танцы на столе всегда напоминают Джорджу его двоюродного дядю Билиуса. А знаешь, чем он знаменит? — Тем, что умер после того, как увидел Грима? Гермиона удивленно подняла брови. — А ты откуда знаешь? — Билл как-то рассказывал. — Ну да, Грим Гримом, но Джордж обожает покойного дядю не поэтому. Чувство юмора у того было, скажем, своеобразное. И на закате жизни он, например, дарил своей жене букеты из цветов, которые извлекал у себя из… ну, из задницы, в общем, — слегка стушевалась Гермиона. Тео поперхнулся тыквенным соком и недоуменно воззрился на Гермиону. — И что, Джордж делает то же самое? — В прошлом году были белые камелии. Их он вручил Анджелине со словами, что на языке цветов они означают фразу «Ты восхитительна», — с серьезным видом закончила Грейнджер. — Да он романтик, — восхитился Тео. — Еще какой. Гермиона отпила вина, которое и правда оказалось потрясающим. Сладкое, но не приторное, терпкое и навевающее образ прогретого солнцем фруктового сада. В голове слегка шумело — со всеми этими неявными беспокойствами она явно взяла слишком быстрый разгон. Но зато с теплой алкогольной расслабленностью пришла долгожданная легкость в общении с Теодором. Они перебрасывались короткими репликами, понимая друг друга с полуслова, посмеиваясь над только им понятными шутками, и это создавало ощущение восхитительной общности. Они были вместе. Так, как она и хотела. Гермиона нашла под столом его кисть и переплела их пальцы. Ладонь Тео была сухой и прохладной, и в ее затуманенной горячим сидром и вином голове возник смутный образ его поджарого тела под ее руками. Ей захотелось слегка коснуться его мочки губами и прошептать на ухо что-нибудь двусмысленное, чувствуя, как от ее дыхания по его телу бегут тысячи мурашек. От скатывающихся к непристойностям мыслей ее отвлек звон ножа по бокалу. Парвати поднялась со своего места и, убедившись, что привлекла всеобщее внимание, проговорила: — Как вы все наверняка в курсе, три недели назад меня уволили с поста «Ведьмополитена». Новый владелец холдинга, которому принадлежит наш любимый журнал, сообщил, что мои компетенции его не устраивают, и довольно невежливо для такого благородного джентльмена выставил меня за дверь. Теперь главный редактор «Ведьмополитена» — сюрприз-сюрприз — Афина Гринграсс, и, если вам не жалко тридцати сиклей, можете почитать, какую скукоту там сейчас пишут. — Три страницы на обзор благотворительной ярмарки Тефиды Флинт! — закатила глаза Джинни. — И полный разворот с видами кружевных перчаток, приличных для посещения чемпионата по игре в плюй-камни. — А еще они убрали кроссворды, — добавила Гермиона, глупо хихикнув. — Точно, — кивнула Парвати и подняла вверх бокал. — Помянем «Ведьмополитен», который мы знали. Все выпили, но Парвати не спешила садиться. Она отставила свое вино в сторону и лукаво посмотрела на Блейза. Тот, сверкнув белыми зубами, ухмыльнулся и сказал: — Ну, Рождество не было бы Рождеством без маленького чуда. Так вышло, что свое увольнение мисс Патил отправилась оплакивать в «Шляпу волшебника», которая по счастливому случаю располагается буквально через дверь от моего магазина. Там я и увидел деву в беде, безуспешно пытающуюся напиться сливочным пивом. Разумеется, я не мог пройти мимо. — Пьяная женщина сидит одна в баре? Кто бы сомневался, Забини, — фыркнул Рон. — Справедливости ради, пьяной я стала только спустя три часа, пять порций огневиски и полностью разработанный концепт нового магического медиа, который Блейз предложил профинансировать, — радостно закончила Парвати. — И пилотный номер уже готов! Она взмахнула палочкой, и из ее крошечной сумочки (здесь явно не обошлось без расширяющих пространство чар) вылетел рой плотно скрученных газет, которые разлетелись прямо в руки ко всем присутствующим. — Встречайте: «Зов сирены» — медиа нового формата. Можно читать, а можно слушать. И не услышать не получится! — сказал Блейз. Гермиона развернула свой экземпляр. С колдографии на первой полосе на нее смотрела красивая светловолосая девушка. Тонкие черты лица, прямой нос, пухлые губы бантиком и неожиданно острый, внимательный взгляд слегка раскосых глаз.Любовь, зелья и маглорожденный муж
Астория Гринграсс: «Я отказалась от всего, но получила несоизмеримо больше».
Три года назад Астория была наследницей одного из крупнейших состояний в Британии. Ее судьба была предопределена: краткий период поиска подходящей партии и блестящая свадьба с выбранным родителями молодым (если повезет) аристократом. Но Астории больше нравилось варить зелья, чем заваривать идеальный чай на субботних файф-о-клоках. Все изменилось, когда на семинаре «Современное зельеварение» в Нью-Йорке она познакомилась с подающим надежды магоботаником Дуайтом Миллером. Честным, красивым и маглорожденным. Как… Читайте подробности на стр. 3! Пролистав газету, Гермиона наткнулась на подборку колдографий с какого-то светского мероприятия. В углу страницы она увидела значок в виде ракушки, который подпрыгивал и дрожал, будто это мини-колдография. Гермиона ткнула в него палочкой, и из газеты полился жизнерадостный голос Джорджа Уизли: «Если вы это слышите, значит, моя любимая и даже несколько обожаемая девушка Анджелина все-таки уговорила меня это сделать. Итак, передо мной пачка колдографий с благотворительной ярмарки, которая прошла в минувшие выходные во Флинт-Холле. Давайте попробуем разобраться, кто у нас тут самый модный? О, Энджи, ставлю все на этого хмыря, зацени, у него бородавка в виде раздавленного пикси! Хотя нет, шляпка этой леди определенно поспорит за пальму первенства, это что, броненосец?» Гермиона снова ткнула палочкой в ракушку и оторопело посмотрела на Джорджа. — Да, я тоже поучаствовал. Всегда хотел попробовать себя в роли светского обозревателя. Кажется, получилось неплохо, — засмеялся он. — Мы уже договорились с Ли Джорданом сходить на новогодний прием в Министерстве, чую, там будет полное раздолье. — «Редис и бадьян»? — послышался голос Миллисент, увлеченно разглядывающей что-то в своем экземпляре. — Что за название для рубрики здоровья? Ну, бадьян я еще понимаю, а редис-то при чем? — О, этот овощ очень недооценивают. Редис эффективно отпугивает мозговых паразитов и отлично влияет на пищеварение, — невозмутимо ответила Полумна. — На твоем месте, Миллисент, я бы не пренебрегала клетчаткой, запоры очень портят жизнь. Гермиона пила вино и листала новую газету. Большинство статей действительно были посвящены моде и личным историям более или менее знаменитых волшебниц. Но между строк нагло проглядывали остросоциальные темы: привилегии чистокровных, консервативный курс общественного мнения, коррупция и бюрократия в Министерстве, непрозрачная система ценообразования на ингредиенты для зелий. Тексты были остроумные, хлесткие, а короткие аудиозаметки, прилагающиеся к некоторым статьям и репортажам, отлично дополняли материал. — Вы первые, кто это видит, — сказала Парвати. — Буду очень рада, если поделитесь впечатлениями. Этот тираж завтра отправится подписчикам «Ведьмополитена», но он все равно пробный, наверняка придется еще что-то доделывать и менять. Так что ваше мнение очень важно! — Получается, мы ваша фокус-группа? — спросил Рон, открыв «Зов сирены» на интервью с каким-то квиддичным игроком. — Наверное, да, что бы это ни значило, — кивнул Блейз. — Рон, все хотела спросить, откуда ты берешь все эти термины? — поинтересовалась Джинни. — Ну, я кое-что почитал про продажи… Магловское, — смущенно ответил Рон. — Эти ребята умудряются продавать воду за полгаллеона за бутылку, они явно знают в этом толк. — Маглы продают воду? — удивилась Молли. — Зачем? И почему так дорого? — Ну, у них же нет Агуаменти, — пустился в объяснения Рон. — И если ты где-то на улице или в путешествии захотел пить, то идешь в магазин и покупаешь воду. У них сотни разных видов воды, есть дешевая, на наши деньги чуть больше кната, а есть дорогая. — И чем отличается вода за кнат и вода за полгаллеона? — Дракл его знает. На вкус одинаковая. У дорогой бутылка покрасивее, наверное, и все. — И что, люди покупают? — не поверила миссис Уизли. — В том-то и дело, что да! — Гермиона, и твои родители тоже покупают воду? Ты знаешь какую? — заинтересовался Артур. — Покупают, — кивнула Гермиона. — Но мама старается ограничить потребление пластика: наливает воду дома в специальную бутылочку и берет с собой. А в кафе или магазинах пополняет. — Что-что она пытается ограничить? — не понял мистер Уизли. Гермиона уже открыла рот, чтобы рассказать про вред, который наносит пластиковый мусор природе, когда прямо над обеденным столом появился серебристый зверь, похожий на лису. Незнакомым металлическим голосом он произнес: — Двадцать Пожирателей смерти будут у вас через пять минут. Немедленно уходите. И, махнув пушстым хвостом, испарился. За столом повисла звенящая тишина. — Уходить? — тихо сказала Молли. — Уходить, чтобы они к драным соплохвостам сожгли мой дом?! Ну уж нет. — Не переживайте, мамуля, — ответила Миллисент, неловко выбираясь из-за стола. — Они вам даже цветочки не помнут. «Какие цветочки?» — только успела подумать Гермиона, как за окном раздался оглушительный взрыв.