ID работы: 12524833

Delenda Est

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
1127
переводчик
Алириэн бета
HireRKCB бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
939 страниц, 46 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1127 Нравится 383 Отзывы 469 В сборник Скачать

Глава 32: Почти умная крыса

Настройки текста
Примечания:
      Окутанный тенями, Гарри стоял у ворот большого поместья, которое находилось рядом с деревней, расположенной глубоко в албанском лесу. Информация Нарциссы оказалась точной и привела Гарри туда, где остановились Люциус и Драко — в небольшой замок, принадлежащий семье Морина. Морины были чистокровными албанцами, слабо связанными с Лордом Волдемортом и всем, что казалось Тёмным. Они не обязательно выполняли приказы Темного Лорда, но большинство Пожирателей смерти знали, что те, кто служит Волдеморту, могут найти ночлег и помощь в их доме во время своих поездок в Албанию или через неё.              Насколько Гарри мог судить, Хвост воспользовался гостеприимством Моринов ещё до того, как приказ Волдеморта о том, что он должен быть взят в плен и возвращен в Англию, распространился достаточно широко, чтобы затруднить путешествие Питера. Для Малфоев выследить Петтигрю здесь — было детской забавой, тем более что Морины связались с Пожирателями смерти, как только поняли, что оказали помощь беглецу. Однако они поняли это слишком поздно. У Петтигрю хватило здравого смысла исчезнуть задолго до того, как Пожиратели смерти смогли его поймать.              Вскоре после того, как Морины связались с Волдемортом, прибыл Люциус со своим сыном и сразу же предположил, что Хвост всё ещё находится где-то здесь. Причина такого решения была Гарри неясна. Однако он подозревал, что Люциус руководствовался своим желанием получить повод использовать замок в качестве базы.              Отступив от ворот, Гарри скрылся в лесу. В тени большого дерева он создал вокруг себя несколько щитов и сигнализирующих чар, затем произнес заклинание проекции образа и направил свою бесплотную форму за стены замка, через двор и в комнаты, которые, в самом сердце замка, занимали Люциус и Драко.              Гарри убедился, что Люциус и Драко спят, и быстро полетел дальше. Затем он перешел в главную гостиную, где в основном, и велись все обсуждения. Они разложили на столе различные карты Албании, а также списки и заметки о местных магических семьях.              Следящие чары Гарри показали, что за последние дни Малфои ни разу не покидали замок. Учитывая, что ни одна из бумаг Люциуса и Драко не была сдвинута с места накануне вечером, Гарри пришел к выводу, что Малфои не добились никакого прогресса в выслеживании Петтигрю. Он даже засомневался, что в последние дни они даже не задумывались о своем задании.              Видя, что задерживаться нет смысла, Гарри отменил заклинание проекции образа и снова оказался в лесу за пределами замка. Он снял защитные чары и исчез из леса.              Осторожно, стараясь держаться в тени, Гарри двинулся через деревню к небольшому пабу, в котором ему удалось снять комнату, несмотря на неумение говорить на местном языке. Перед тем как выйти из безвестности в суету паба, Гарри наложил на себя несколько чар. Его лицо и кожа постарели, волосы посветлели до седых, а оправа очков стала толще и приобрела дизайн черепахового панциря.              Теперь Гарри был безобидным писателем романов, приехавшим в Албанию, чтобы присмотреть территорию для своего последнего романа о волшебнике и вампире. Хотя издатели ещё не успели опубликовать его предыдущие произведения, он был уверен, что рукопись, над которой он сейчас работает, станет большим прорывом.              Затем, конечно под маскировкой, Гарри вошёл в паб, побрёл к лестнице и поднялся к себе в комнату, где перед сном наложил на свою спальню защитные чары.       

***

             Беллатрикс появилась в подвале дома № 2 на Тисовой Улице и достала из кармана небольшую шкатулку. Поставив её на пол, Белла взмахнула палочкой, и быстрое увеличивающее заклинание превратило шкатулку в большой сундук. Еще немного поработав палочкой, Беллатрикс открыла его и извлекла из, казалось бы, бездонных глубин сундука, несколько десятков коробок керамической плитки, а также множество других строительных принадлежностей.              Как раз когда Беллатриса закончила разгружать сундук, раздался звонок в дверь. Она поспешно закрыла сундук и задвинула его в угол, а затем побежала наверх, накладывая на себя чары гламура, как будто всегда это делала. Открыв дверь, она увидела маггловского подрядчика и шестерых работников, стоящих на крыльце.              — Миссис Уайт? — спросил он.              — Да, — ответила Беллатриса, тембр её голоса был немного выше, чем обычно.              — Мы здесь по работе, — сказал подрядчик, его глаза смотрели мимо Беллатрисы на внутреннюю часть дома.              — Конечно, — сказала Беллатриса и распахнула дверь, приглашая подрядчика и его рабочих войти. — Я покажу вам все, объясню, что мне нужно, а потом уйду до конца дня, — Она направилась к подвалу, подрядчик последовал за ней, только после того, как дал указание своим рабочим начать разгрузку.              — Я уже объяснила, что хочу сделать на кухне, в спальнях и гостиной, — сказала Беллатрикс, спускаясь по лестнице, подрядчик последовал за ней. — Если вам придется принимать решение относительно декора, используйте свое воображение и знайте, что я возмещу все расходы. Я не собираюсь быть очень привередливой в этих частях дома.              — Хорошо, — хрипло сказал подрядчик, его голос отражал золотую середину между удовольствием от свободы действий и раздражением от необходимости делать больше, чем следовать точным указаниям.              — Однако, как я уже говорила по телефону, я буду требовательна, когда дело дойдет до угловой кладовой в подвале, — сказала Беллатрикс, когда они дошли до места, где она положила керамическую плитку и строительные материалы.              — Если ваши указания будут конкретными и осмысленными, то проблем не возникнет, — заявил подрядчик, наклонив голову, чтобы осмотреть комнату через частично открытую дверь.              — Действительно, — сказала Беллатрикс, демонстративно вскрывая одну из коробок с керамической плиткой. — Я хочу, чтобы вы покрыли этими плитками пол, стены и потолок, — Она подняла одну из них. — Я понимаю, что обычны оставляют некоторое место для затирки. Это лишнее. Я хочу, чтобы между каждой плиткой не было никакого пространства. Если плитка недостаточно ровная, подрежьте, отшлифуйте или отполируйте край.              Подрядчик кивал, хотя, слегка настороженно, смотрел на Беллатрикс.              — Однако, — продолжала Беллатрикс, переворачивая плитку, — вы должно установить всё правильно, что получался определенный узор.              Подрядчик подошел ближе к Беллатрикс и посмотрел на плитку. На задней стороне плитки в центре был выгравирован чрезвычайно сложный узор из символов и линий.              — Очень хорошо, — сказал он.              — Поймите, — сказала Беллатриса, — у меня будет способ проверить, правильно ли вы это сделали. Если будут ошибки, я буду недовольна.              — Не бойтесь, мадам, — забирая плитку из её рук, сказал подрядчик. — Мои ребята прекрасно справятся с этой работой. Однако, — переворачивая плитку и рассматривая мраморный узор, сказал он, — если мы сосредоточимся на том, чтобы убедиться, что символ вышел правильный, у нас, скорее всего, возникнут проблемы с тем, чтобы выровнять верхний рисунок на каждой плитке.              Беллатрикс с лукавой улыбкой посмотрела на волнистый мраморный узор на керамической плитке.              — Я совершенно не против. В конце концов, это всего лишь кладовая. Не то чтобы я буду целыми днями пялиться на эти стены.              — Конечно, мэм, — сказал подрядчик, возвращая плитку в коробку, из которой Беллатриса её достала.              Беллатрикс кивнула и указала на несколько ведер рядом с ней.              — Я бы также предпочла, чтобы вы использовали этот материал для фиксации плиток.              — Как пожелаете, — с сомнением глядя на ведра, сказал подрядчик.              Беллатрикс поднялась наверх одна и вышла, оставив рабочих за их работой. Выходя со двора, она заметила, что Петуния Дурсль наблюдает за тем, как рабочие выгружают материалы и оборудование из одного из грузовиков. Беллатрикс поймала взгляд Петунии и лениво помахала рукой, прекрасно понимая, что псевдо-тетя Гарри будет смущена тем, что её заметили, и одновременно завидовать, что это не у неё обновляют кухню, кладовую и несколько комнат.       

***

      — Твой муж слишком ленив! — прошипел Волдеморт, его пальцы, похожие на клещи, обхватили горло Нарциссы Малфой и слегка сжали. Её глаза выпучились, когда она тщетно пыталась вдохнуть воздух. В конце концов, желая получить ответ, Волдеморт слегка ослабил хватку.              Нарцисса испустила очень громкий вздох. Сопротивляясь желанию вдохнуть больше, она заговорила.              — Он старательно искал, милорд, клянусь.              — Он уже должен был вернуть Петтигрю, — прорычал Волдеморт. — Вместо этого он сидит там и чего-то ждёт.              — Я уверена, что у него есть план, как поймать Петтигрю, — выдохнула Нарцисса, не зная ничего наверняка. Она отчаянно поняла, что ей нужно создать впечатление, что попадание Петтигрю в руки Люциуса — лишь вопрос времени. Если Волдеморт решит, что Люциус не справится, он пошлет кого-то другого или пойдёт сам. Ни один из этих вариантов не сулил Драко ничего хорошего, даже если бы Беллатрисе можно было бы доверить её племянника.              Волдеморт продолжал смотреть на Нарциссу, словно наслаждаясь ужасом в её глазах. Медленно опустив руку, он вдруг поднял её и со всей силы ударил Нарциссу по лицу.              — Скажи Люциусу, что я хочу результатов — немедленно.              — Я всё передам милорд, обязательно, — прошептала Нарцисса, когда Волдеморт двинулся к центру круга Пожирателей смерти, собравшихся в одной из комнат Малфой-мэнора.              — Ты, — рявкнул Волдеморт, внезапно приблизившись к одному из Пожирателей смерти, которому посчастливилось остаться в маске перед своими товарищами. — Что ты нашел об Эшворте?              — Немного, — робко ответил Пожиратель смерти. — Беллатриса Блэк, его предполагаемая жена, несколько раз появлялась на публике. Профессор Дамблдор даже пригласил её вести занятия по дуэлям и Темным искусствам.              Нарцисса закрыла глаза. «Пожалуйста, не спрашивайте меня о моей сестре», — взмолилась она, глядя, как Волдеморт остался стоять среди своих ПСов.              — Возможно, за этими атаками стоит миссис Блэк, — предположил один из Пожирателей Смерти.              — Возможно, — признал Волдеморт. — Возможно, — Он молча прошелся, а затем внезапно повернулся к фигуре в маске, которая, как знала Нарцисса, была Северусом Снейпом.              — Что известно об Эшворте среди ваших знакомых? — потребовал Волдеморт.              — По-прежнему не больше, чем общеизвестно, — ответил Снейп. — Они общались с Беллатрисой Блэк. Насколько я понял, она молчит о своем местонахождении в последние годы и мало что рассказала о покойном профессоре Эшворте.              — Покойный профессор Эшворт? — вопросительно прошипел Волдеморт, его шепот резал густую атмосферу, как бритва. — Вы так уверены, что Гарри Эшворт мертв?              Снейп почти незаметно переместил свой вес, каким-то образом сохраняя свою холодную маску в присутствии Темного Лорда.              — Беллатриса Блэк — та же дрянь, что и всегда. Она на что-то положила глаз — возможно, на политическое влияние — и использует все имеющиеся у неё ресурсы, чтобы получить это. В данном случае у неё есть таинственное прошлое её умершего любовника, которым она может пугать людей.              — Симптомы вашего диагноза, безусловно, присутствуют, — сказал Волдеморт, оставив Снейпа и возобновив ходьбу среди Пожирателей смерти, которые были созваны на это конкретное собрание. — Но есть и другие симптомы. Временами я чувствую Эшворта, как будто он притаился неподалеку — наблюдает за мной и ждет, когда я оступлюсь. И адское пламя.              — Почти любой, у кого есть немного силы и приличная палочка, может создать его, — устало заявил один Пожиратель смерти, звуча так, словно он произносил эту фразу десятки раз.              — Но это был его фирменный знак! — вспыхнул Волдеморт, шипя на Пожирателей смерти и вращаясь, чтобы посмотреть на любого, кто мог бы бросить ему вызов.              — Милорд, — раздался уверенный голос Родольфуса Лестрейнджа, эхом отдаваясь в зале, — очевидно, что это уловка, чтобы вывести вас из равновесия. Учитывая то, что вы рассказали нам о вашей последней дуэли с Гарри Эшвортом, нет никакой возможности, чтобы он выжил. Очевидно, Беллатриса выжила. Опасаясь за свою жизнь, она, несомненно, сбежала с деньгами, которые унаследовала от отца. Думали ли вы о том, что Орден мог найти её, завербовать, и придумать эту схему с призраком Эшворта? Орден, вероятно, стоит за этими таинственными нападениями. Они ведут против вас психологическую войну.              — Вы меня не слышали? — почти закричал Волдеморт, надвигаясь на Лестрейнджа. — Я чувствую присутствие Гарри Эшворта. Это его работа. Я знаю это. И он ждет.              — Тогда нападайте первым, — дерзко сказал Лестрейндж, плавно отказавшись от своей тактики, что Эшворт мертв, и переходя к советам, что делать в противном случае.              — Я не могу! — рявкнул Волдеморт. — Я не могу нанести удар, потому что никто из вас не может его найти. Найдите его!              — Как прикажете, милорд, — произнес Лестрейндж.             

***

      Гарри проснулся, потирая свой шрам, и застонал. Впервые за долгое время связь шрама с Волдемортом была достаточно четкой, чтобы Гарри мог слышать, что говорит и слышит Тёмный Лорд. Это давало Гарри преимущество, хотя побочные эффекты были не из приятных. Это также давало повод Гарри нервничать. С момента путешествия Гарри в прошлое и потом в настоящее связь с Волдемортом, за редким исключением, была практически бездействующей. Если Волдеморт станет чаще злиться и бояться, Гарри решил, что ему, возможно, придется найти новый и лучший способ справиться с этой связью.              Несмотря на то, что было уже довольно поздно, Гарри слез с кровати и прошел в тесную каморку, которую хозяин паба назвал уборной. Он достал из своей туалетной сумки пузырек с обезболивающим зельем, выпил его содержимое и запил послевкусие глотком воды.              Немного полюбовавшись на свой шрам в зеркале, Гарри вернулся в спальню и присел на край кровати. Из ящика письменного стола Гарри достал небольшой лист пергамента и самопишущее перо.              Дорогая Белла,              Петтигрю по-прежнему не видно.              Гарри перестал писать и нахмурился. Как ему объяснить то, что он хотел сказать дальше?              Если ты найдешь работу для призрака Эшворта, будь осторожна. У меня есть основания полагать, что Родольфус Лестрейндж будет либо непосредственно следить за тобой, либо пытаться понять, как действует магия призрака. Не теряй бдительности.              С любовью, Гарри.              Гарри закончил и сложил записку, оставив ее на столе так, чтобы не забыть отправить её по почте, когда будет уходить. С неохотой он оделся и приготовился к новому дню. Если то, что он увидел, было хоть каким-то признаком грядущих событий, Люциус получит от жены письмо с довольно резкими словами. Возможно, это даже заставит его покинуть замок Моринов и предпринять какие-то символические усилия по поиску Петтигрю. В таком случае Гарри нужно проверить стратегически расставленные ловушки и поговорить с как можно большим количеством змей, пока Люциус и Драко не ушли из замка.             

***

             — И к сидру я возьму порцию жареной рыбы, — сообщила Роза Поттер мадам Розмерте.              — Что-нибудь ещё? — косо глядя на Розу, спросила мадам Розмерта.              — Нет, думаю, этого будет достаточно, — доставая пару сиклей и кладя их на прилавок, заявила Роза.              — Очень хорошо, — сказала Розмерта, её взгляд переместился с Розы на Лео. — Что-то хочешь, милый?              Лео приветливо улыбнулся, протягивая сикль.              — Только сливочное пиво, спасибо.              Мадам Розмерта приняла монету, а затем потянулась под стойку, чтобы достать бутылку сливочного пива и наполнить кружку горячим сидром.              — Рыба будет через некоторое время, — сказала она Розе, передавая бутылку Лео, а сидр — Розе.              — Хорошо, — осматривая комнату, рассеянно сказала Роза.              — В какую сторону пошла Джинни? — спросил Лео.              — Я не уверена, — нахмурившись, ответила Роза.              — Подожди, вон она, — сказал Лео, указывая на столик в одном из темных залов «Три метлы». — Я смогу узнать эти волосы где угодно.              Они прошли через весь зал к столу и обнаружили, что Джинни была не одна.              — Удивлена? — спросила Беллатриса. Она держала в руках чёртов леденец и ухмылялась им своими белоснежными зубами, испещренными красными прожилками. Интересно, что она надела свою старую, школьную мантию, и щеголяла в ней, как будто была студенткой. Лео не сомневался, что она останется незамеченной.              — Они хоть вкусные? — спросил Лео, ставя свою бутылку с сливочным пиво на стол и садясь за стол, усаживаясь рядом с Беллатрисой. Джинни села напротив неё. Не будучи большой поклонницей Беллатрисы, Джинни как раз использовала свою бутылку сливочного пива, чтобы скрыть свое выражение лица.              — Со временем привыкаешь, — объяснила Беллатрикс, когда Роза села напротив Лео.              — Ты удивительно хорошо вписалась в свою старую школьную мантию, — глядя Беллатрисе в глаза, нейтральным голосом заметила Роза.              — Держу пари, твоя мама мечтает, чтобы она всё ещё могла залезть в свою школьную мантию, — ответила Беллатриса.              — Насколько я знаю, возможно, она всё ещё влезает в свою школьную мантию, — возразила Роза.              Беллатриса посмотрела на Лео.              — Как ты думаешь, миссис Поттер всё ещё может влезть в свою старую школьную мантию?              — Без комментариев, — спокойно ответил Лео.              — А как поживает ваш муж в эти дни? — неожиданно вклинилась Джинни.              Беллатриса сузила глаза и бросила на Джинни леденящий взгляд, после чего лениво достала свою палочку и наложила несколько защитных чар.              — У него все хорошо, — ответила Белла. — Насколько я знаю, сейчас он направил на тебя свою палочку.              — Я сомневаюсь в этом, — сказала Роза. — Он знает, что мы друзья, и сидел бы с нами, если бы был здесь, хотя он, вероятно, использовал бы маскировку, чтобы Орден и Пожиратели смерти не могли понять, жив он или нет. Таким образом, учитывая его отсутствие за этим столом, он, вероятно, даже не находится поблизости от Хогсмида.              — То, что ты логично мыслишь, не значит, что это надо показывать, — категорично заявила Беллатриса. — Всегда есть часть информации, которую ты не знаешь, или тот фактор, что человеческие эмоции не поддаются логике.              — Но со своей логикой я зашла очень далеко, — ответила Роза, не обращая внимания на сидр и даже не заметив, как мадам Розмерта прошла мимо стола и поставила на него поднос с жареной рыбой. — Тот факт, что ты здесь, говорит о том, что вы готовы позволить нам помочь бороться вашему мужу против Темного Лорда.              — Это и мое сражение, — огрызнулась Беллатриса.              — Выражайся как хочешь, — бесстрастно сказала Роза, внезапно обнаружив что рыба уже на столе и принялась за неё.              — Что мы можем сделать? — немного резким тоном, спросила Джинни.              — Я как раз ищу новые вещи, подобные этому дневнику, — сказала Беллатрикс.              — Мы не так уж часто сталкиваемся с памятными вещами Сами-Знаете-Кого, — сказал Лео Беллатрисе.              — Верно, — признала Беллатриса. — Однако вы находитесь в уникальном положении. Ваши родители — члены Ордена. Вы можете услышать то, что я сочту интересным.              — Мы не будем шпионить за нашими родителями для тебя, — заявила Джинни.              Беллатриса проигнорировала её.              — Вы также находитесь в уникальном положении, потому что вы в Хогвартсе. Тёмный Лорд провел много времени в Хогвартсе. Некоторые из тех, кого вы знаете, были знакомы с ним, когда он учился в Хогвартсе. Поговорите с этими людьми. Попытайтесь проследить его передвижения. Более тщательно обыщите Тайную комнату в поисках секретов. Записывайте все, что узнаете, и докладывайте мне.              Роза нахмурилась.              — Ты думаешь, что в Хогвартсе спрятано что-то похожее на дневник?              Беллатрикс сделала небольшую паузу.              — Та часть меня, которая является стратегом, говорит, что нет. Я в основном заинтересована в том, чтобы лучше понять Тёмного Лорда.              — Это звучит как ужасно скучная работа, — сказал Лео.              — Приходите ко мне летом, и я попробую найти для вас что-нибудь более интересное, — предложила Беллатриса. — А пока тебе придется довольствоваться тем, что ты можешь делать внутри Хогвартса.              — Что уникального должно быть в таких вещах, как дневник? — пристально глядя на Беллатрису, спросила Роза.              — Предметы, которые меня интересуют, будут иметь эмоциональную ценность для Темного Лорда, — пояснила Беллатриса. — Они также будут окружены мощными защитными чарами и на них будут наложены очень сложные Темные заклинания. Если вы наткнетесь на такой предмет, даже не прикасайтесь к нему. Немедленно свяжитесь со мной.              — А как же профессор Дамблдор? — спросила Джинни.              — А что с ним? — с вызовом спросила Беллатриса.              — Он должен быть тем, кто позаботится о чем-то настолько опасном, — высказала свое мнение Джинни.              Беллатрикс пожала плечами.              — Думаю, это только твое мнение, Уизли, — Она вновь обратила свое внимание на Розу и Лео. — Сосредоточьтесь на поиске информации о Темном Лорде. Получите информацию из первых рук. Обратите внимание, если кто-нибудь упомянет конкретные места, к которым Темный Лорд может испытывать сентиментальные чувства. Мы с Гарри посетим эти места и обыщем их. Если к тому времени будет лето, возможно, мы возьмем вас с собой.              — Справедливо, — сказал Лео. — Мы дадим знать, если наткнемся на что-нибудь.              — Спасибо, — засовывая леденец в рот и хрустя им, сказала Беллатриса. — А теперь, если больше нет ничего интересного, я пойду.              Лео поблагодарил её, и вскоре троица осталась одна. Сев обратно, Лео посмотрел на Розу, которая, казалось, была глубоко задумана.              — Итак… находится ли что-то подобное внутри Хогвартса?              — Надо будет посмотреть, смогу ли я увидеть, — медленно сказала Роза, откусывая кусок жареной рыбы и глядя в пространство.             

***

             Очевидно, слова Волдеморта дошли до Люциуса и Драко, потому что они покинули гостеприимный замок Моринов и «выследили» Петтигрю в другой деревне. На самом деле они пошли по дороге, ведущей в деревню, расположенную чуть глубже в Албанском лесу. Несмотря на то, что эта деревня отличалась более плотным магическим населением, чем предыдущая, Малфои были вынуждены остановиться в местном пабе, поскольку в деревне или поблизости от неё не было очень богатых семей, а жители деревни были слишком далеки от британского конфликта, чтобы принять чью-либо сторону.              Гарри сомневался, что Люциус и Драко взяли след, но всё же одобрил этот шаг. Змеи возле замка Моринов и прилегающей деревни не видели ни одной крысы, которая могла бы оказаться Петтигрю. Поисковые чары и визуальное наблюдение за окрестностями, городом и магическими семьями также не выявили никаких признаков Петтигрю. Если он и был в Албании, то в какой-то другой деревне — возможно, даже в этой или поблизости.              Однако тот факт, что Люциус и Драко остановились в местном пабе, несколько осложнял ситуацию. Это означало, что их комнаты находились прямо по коридору от комнаты Гарри, а их стол соседствовал со столом Гарри.              Потягивая чай, Гарри наблюдал за Люциусом и Драко поверх газеты «Албания», которую Гарри старательно делал вид, что читает, хотя он полагал, что мог бы обойтись и без этой уловки. В конце концов, Драко почти не обращал внимания ни на кого в комнате, а Люциус был занят списком магических семей в этом районе.              — Я думаю, мы начнем с семей, расположенных в этой деревне, и таким образом постараемся обойти всех кого сможем найти, — сказал Люциус Драко. — Если мы сразу не определим, что они поддерживают наше дело, мы просто удовлетворимся несколькими вопросами.              — А в чем смысл? — спросил Драко. — Мы никогда так его не найдем.              — Он не может долго скрываться, — спокойно сказал Люциус. — Кроме того, мы должны быть в состоянии продемонстрировать, что приложили все возможные усилия.              Гарри решил, что газета ему надоела, и быстро сложил её. Сделав последний глоток чая, Гарри встал и вышел из столовой, оставив несколько дополнительных кнатов в качестве чаевых тому, кто убирает со стола. Немного подготовившись, он смог бы пристально следить за Малфоями, одновременно устанавливая ловушки и опрашивая местных змей.             

***

             — Сюда, мэм, — вставая из-за стола и доставая палочку, сказала секретарша. Амелия Боунс прошла за ней через дверь и вошла в круглую комнату. Секретарша сделала движение своей палочкой, и комната начала вращаться и опускаться на другой этаж. В конце концов, вращение прекратилось, и секретарша провела Амелию через другую дверь, где они обнаружили охранника в боевой мантии, на которой красовался знак отличия Отдела тайн.              — К мистеру Фоксу пришла капитан-аврор Боунс, — сказала секретарь охраннику, после чего вернулась в крутящуюся комнату и закрыла дверь.              Охранник ничего не сказал, но продолжил вести Амелию через лабиринт темных проходов. После не менее пятнадцати минут ходьбы они пришли к семистороннему перекрестку. Коридор, по которому Амелия и охранник добирались до этого места, служил одним из путей перекрестка. Шесть других — это шесть дверей. Охранник шагнул перед Амелией и открыл одну из дверей, ловко постучав по ней. А потом жестом попросил Амелию войти.              Она сделала это и оказалась в комнате с низким потолком и непримечательными стенами. Камины располагались слева и справа от неё, а книжные полки находились в дальней части комнаты за столом, который выполнял функции письменного. Эдвард Фокс сидел за столом в кресле с высокой спинкой из красного дерева и обивкой из черной кожи.              — Капитан Боунс, — сказал Фокс, показывал силу и ловкость, что несколько контрастировало с его старческими чертами лица и седыми волосами.              Если Амелия не ошиблась в своих подсчетах, Фокс возглавлял Департамент тайн уже более сорока лет. Должность Фокса изначально была престижной, когда Министерство вливало миллионы галлеонов в исследовательские проекты и магические разработки, а также в шпионские задания.              Теперь, когда ДМП ежегодно получало самый большой кусок бюджета, мистер Фокс и его отдел просто существовали. Некоторые говорили, что у министра Прюэтта не хватило духу уволить Фокса. Другие говорили, что Прюэтт забыл о существовании департамента. Глядя Фоксу в глаза, Амелия легко могла заставить себя поверить в первое.              — Спасибо, что нашли время встретиться со мной, — начала Амелия.              — Не за что, — ответил Фокс, выжидательно глядя на Амелию.              — Поскольку вы работаете в Министерстве и занимаете довольно значимую должность дольше других, я надеялась, что смогу задать вам несколько вопросов, — продолжила Амелия.              Фокс коротким кивком выразил свое согласие.              — Что вы можете рассказать мне о Гарри Эшворте?              Фокс ответил на вопрос Амелии пронзительным взглядом, а затем перевел глаза на огонь в одном из своих каминов.              — Это официальный допрос?              — Вовсе нет, — ответила Амелия. — Назовите это личным любопытством. То, что вы скажете, не покинет эту комнату.              — Очень хорошо, но поймите меня правильно. Если то, что я скажу позже, окажется неудобным для меня, я буду отрицать, что когда-либо говорил это, — сказал Фокс. — Мои источники должны быть защищены, а причины, по которым я знаю то, что могу сказать, должны оставаться конфиденциальными. В конце концов, если вы попытаетесь разгласить информацию и связать её со мной, вы сможете доказать только то, что вы верите, что я сказал то, что сказал.              — Чудесно, — сказала Амелия. — Итак, что вы можете мне рассказать?              — Эшворт появился в нашем мире примерно в то время, когда мы начали замечать симптомы существования Тёмного Лорда. Орион Блэк обратился к нему. И похоже, что мистер Эшворт был своего рода шпионом или информатором. В Хогвартсе он, вероятно, шпионил за потенциальными новобранцами Пожирателей смерти. Позже он стал советником министра Блэка. После смерти Ориона Блэка Эшворт стал влиять на некоторые решения министра Блэка… на то короткое время, когда Сигнус пережил своего старшего брата.              — Вы говорите, что он появился в нашем мире, — медленно произнесла Амелия. — Что вы имеете в виду?              — Нет никаких записей о его рождении, детстве или образовании, — сказал Фокс Амелии. — Есть подделки, есть официальные документы, составленные позже министром Блэком, но, насколько удалось выяснить, нет ничего оригинального.              — Есть ли у вас способы узнать, жив Гарри Эшворт или мертв? — спросила Амелия.              — Да.              — Итак, Гарри Эшворт жив? — с надеждой спросила Амелия.              Эдвард Фокс улыбнулся.              — Это вопрос, на который я не хочу отвечать.              — Почему?              — Я думаю, для общего блага лучше эта информация будет скрыта, — сказал Эдвард Фокс. — Можете считать это моим вкладом в войну против Темного Лорда.              — Вы же понимаете, что я могу сделать официальные запросы в Гринготтс и в некоторые отделы Министерства.              — Нет, если я предпринял шаги, чтобы подавить и заставить замолчать ваши потенциальные источники, — возразил Фокс. — На вашем месте я бы задавал меньше вопросов о Гарри Эшворте и больше о том, как споры вокруг Эшворта можно выгодно использовать чтобы улучшить наше общество, — Он встал и жестом указал на дверь. — А теперь, если вы меня извините, мне нужно кое-что сделать.             

***

             В ночь перед тем, как Малфои собрались и приготовились отправиться в деревню №6, сработало несколько заклинаний, которые Гарри установил в лесу возле деревни №5. Гарри был очень недоволен тем, что заклинания не разбудили его, но рассудил, что, так как чары были расположены в лесу неподалеку от гостиницы, скорее всего, они сработали на кого-то из постояльцев гостиницы или, возможно, кого-то из жителей деревни. Накануне ни Гарри, ни Малфоям не удалось обнаружить никаких признаков того, что Петтигрю здесь был.              Как всегда, Гарри делил время завтрака и столовую с Малфоями. В Деревне № 4 он имел наглость разделить с ними стол, но это оказалось непродуктивным, так как за все время встречи они почти ничего не сказали. Гарри перестал использовать эту маскировку и ограничился подслушиванием из другого конца комнаты, используя другую.              Малфои закончили завтрак и удалились в свои комнаты собирать вещи. Гарри, уже собрав свои вещи, неторопливо доел свой завтрак, после чего направился к стойке, чтобы оплатить счет.             

***

             — Дорогая кузина, — сказал Сириус, нацепив на лицо улыбку, когда они с Аластором Муди подошли к Беллатрисе в шикарном маггловском ресторане, расположенном в Ливерпуле.              Не обращая внимания на это, Беллатриса раздраженно покачала головой.              — Надеюсь, что неловкое воссоединение семьи не является истинной причиной, по которой ты попросил меня встретиться.              — Вообще-то, ради бесплатной еды, — сказал Сириус, садясь за стол Беллатрисы и приглашая Муди сделать то же самое. — Ты ведь оплатишь, верно?              Беллатрикс пожала плечами.              — Если вы успеете закончить есть до того, как я решу уйти, вам может повезти, — Она потянулась к бокалу с вином и сделала глоток, затем взяла вилку и посмотрела на овощи на пару на своей тарелке.              — Официант! — позвал Сириус. — Официант!              — Призрак Эшворта в последнее время не очень активен, — сказал Муди, стараясь не обращать внимания на Сириуса и сосредоточиться на Беллатрисе.              — В последнее время я была очень занята, — ответила Беллатриса. — Много чего надо сделать.              — Могу я чем-то помочь? — спросил взволнованный официант, наконец-то отреагировав на крики Сириуса.              — Я буду то же, что и она, только без овощей, — объявил Сириус.              — Хорошо, сэр, — чопорно сказал официант, записал заказ и вышел из-за стола.              — Альбус предположил, что ты, должно быть, занята, — продолжил Муди. — Однако он убежден, что твоя тактика террора Пожирателей смерти с помощью призрака Эшворта была эффективной. Он хотел бы увидеть больше.              — Итак, — холодно сказала Беллатриса, — мы переходим от неодобрения моих действий к жалобам на то, что я бездельничаю.              — Нет, — уточнил Сириус, — мы говорим, что, по нашему мнению, ты вносишь хороший вклад в военные действия, даже если в прошлом мы немного беспокоились за твою безопасность. И, — сказал он, сделав паузу, — так получилось, что мы наткнулись — на хорошую возможность для тебя использовать призрак Эшворта, в исключительно полезной манере и с позиции относительной безопасности. Кроме того, Джеймс был единственным, кто фактически не одобрял это.              — О, правда? — сказала Беллатриса, перекладывая вилку в другую руку и беря нож.              — Дело в том, — сказал Муди, — что мы обнаружили несколько чар на стенах, окружающих Нору, которая, является резиденцией Артура и Молли Уизли. Мы ожидаем, что Пожиратели смерти очень скоро, нападут на Нору.              — И вы хотите, чтобы в подходящий момент я вызвала призрак Эшворта и прервала атаку, — начиная нарезать свой стейк, сказала Беллатриса.              — Отчасти, — сказал Сириус.              — В основном, мы хотели бы иметь под рукой дополнительную палочку, — сказал Муди. — Если бы ты согласились провести несколько ночей в Норе, чтобы быть наготове в случае нападения, Орден был бы вам очень благодарен.              — Я думаю, что Орден и так должен быть, в некотором роде, благодарен мне, — откусывая кусочек мяса, сказала Беллатриса.              — И именно поэтому мы даем тебе эту прекрасную возможность! — воскликнул Сириус. — Мы скажем тебе, где произойдет нападение, задолго до того, как оно случится. Подумай, сколько часов у тебя ушло бы на то, чтобы выследить нападение Пожирателей смерти и сорвать его.              — Да, — сказал Муди, — все, что тебе нужно сделать, это провести несколько ночей с Артуром и Молли. Может быть, будет нападение, а может быть, и нет. Днем ты сможешь заниматься любыми другими делами.              — А если нападение будет, призрак Эшворта сорвет его быстрее, чем оно начнется, — заявил Сириус. — Я слышал, что даже старина Сам-Знаешь-Кто был весьма обеспокоен этими появлениями призрака Эшворта.              — Я научила Лили произносить заклинание, — зевая, сказала Беллатриса. — Почему вы сейчас разговариваете не с ней?              — Она должна защищать свой собственный дом, — заметил Муди.              — У меня тоже есть дом, — сказала Беллатриса.              — Да, но никто не знает, в каком городе он находится, не говоря уже о чем-то более конкретном, — парировал Муди.              — Верно, — сказала Беллатриса. — Однако я думаю, что Лили могла бы научить Молли и Артура пользоваться заклинанием вызова призрака.              — Наверное да, — признал Муди. — Однако, больше всего нас бы утешило, если бы, в ближайшие несколько дней, у Уизли была ещё одна палочка, на которую они могли бы положиться.              — Полагаю, я могла бы провести несколько ночей у Уизли. Как вы говорите, это избавит меня от необходимости искать Пожирателей Смерти самостоятельно, — признала Беллатриса.              — Ты же понимаешь, что мы не обещаем, что на Нору нападут, — уточнил Сириус. — У нас есть только подозрение, что нападение только планируется.              — Уже стараешься прикрыть свой зад? — спросила Беллатриса.              — Да, — сказал Сириус. — Я не хочу, чтобы ты злилась, если нападения не будет или если ты обнаружишь скрытые мотивы профессора Дамблдора до того, как нападение произойдет.              — Скрытые мотивы вроде слежки за моими передвижениями? — сказала Беллатриса.              — Да.              — Например, помочь мне развить эмоциональную привязанность к Ордену?              — Да.              — Например, приучить меня следовать примеру Дамблдора?              — Ага.              — Например, посмотреть, как я произнесу заклинание вызова Призрака Эшворта и подтвердить, что я действительно та, кто наводил ужас на Пожирателей смерти?              — Вообще-то, да.              — Что-нибудь ещё, что ты хочешь сказать, пока можешь? — спросила Беллатриса, её губы скривились от удовольствия.              — Нет.              — А ты? — спросила Беллатриса, сузив глаза.              — Достаточно сказать, что семье Уизли действительно угрожает опасность, и мы считаем, что ваши усилия помогут успокоить всех вовлеченных и, возможно, отразить нападение, — сказал Муди, явно раздраженный тем, что Сириус так охотно подтвердил все подозрения Беллатрисы о второстепенных целях Дамблдора, попросившего Беллатрису помочь семье Уизли.              — Хорошо, — сказала Беллатриса, доев последний кусок мяса и сделав последний глоток вина. — Давай я заеду к себе домой и соберу кое-какие вещи.              — Мне нужно время, чтобы съесть это, — сказал Сириус, когда появился официант с его заказом.              — Возьми еду с собой, — сказала Беллатрикс, а после достала кредитную карту Первого национального банка Лондона Гринготтс и передала её официантке, как только она поставила заказ Сириуса на стол.              — Ты заплатишь за это, — пожаловался Сириус, пока они ждали возвращения официантки с картой Беллатрикс и с едой Сириуса.              — Я только что сделала это, — сказала Беллатриса.              — Я имею в виду, что я отомщу, что ты не дала мне доесть мою еду.              — Серьезно? — сказала Беллатриса, и прежде чем Сириус успел ответить, она продолжила. — Я аппарирую обратно к себе и встречусь с вами у фонарного столба, Муди знает где.              — Это приемлемо, — сказал Муди, когда официантка вернулась с карточкой и едой.              — Отлично, — сказала Беллатриса. — Не ходите за мной.              — Попробуй остановить нас, — проворчал Сириус.              Беллатрикс пожала плечами и, дождавшись, пока Сириус уберет свою еду, вышла из-за стола и направилась к женскому туалету.              — Та-та-та-таа, — пропела она, входя внутрь и позволяя двери захлопнуться. Затем она закрылась в кабинке и аппарировала прочь.             

***

      Муди позволил движущейся лестнице доставить его в кабинет профессора Дамблдора, где его ждали директор и Лили Поттер. Не дожидаясь обычного предложения Дамблдора, он протянул руку и схватил горсть лимонного щербета, одновременно что-то рыкнул в ответ на приветствия Альбуса и Лили, и устроился в свободном кресле.              — Что ж, — объявил он, — она согласилась быть там на случай возможного нападения.              — Очаровательно, — заметил Дамблдор.              — Она поняла большинство ваших мотивов, в частности, твою теорию о том, что мы можем подтвердить, действительно ли она та, кто терроризирует Пожирателей смерти с помощью призрака Эшворта, — продолжал Муди.              — Это не было неожиданностью, — испустив разочарованный вздох, сказал Дамблдор. — Хотя, вероятно, это спорный вопрос. Мы не обнаружили никаких признаков того, что она действует в сговоре с кем-либо.              — Теперь, если ее действия не оправдают ожиданий, мы будем вынуждены предположить, что она сделала это специально, чтобы досадить нам и заставить нас задуматься о том, мог ли Эшворт на самом деле выжить, — прорычал Муди.              — Да, это усугубляет ситуацию, — признал Дамблдор.              — Она хоть как-то показала, что понимает, что часть наших мотивов, чтобы сделать её отношение с Орденом — теплее? — спросила Лили.              Муди пожал плечами.              — Да, хотя слова, которыми она дала нам это понять, были довольно холодными.              — Искренность с нашей стороны, победит её холодное сердце, — заметил Дамблдор.              Лили поспешила высказаться по этому поводу.              — Я думаю, что в детстве, её не сильно любили в семье. Если профессор Эшворт умер, ей, должно быть, очень одиноко.              — И тогда мы проявляем к ней доброту и ласку, в итоге делая её частью нашей любящей семьи, — с сарказмом сказал Муди.              Лили быстро взглянула на старого аврора.              — Именно это мы и сделаем.              Глаза Дамблдора блеснули, когда он откинулся в кресле.              — Я не уверен, что миссис Блэк позволит своим отношениям с нами стать настолько близкими. Тем не менее, мы должны работать над тем, чтобы ввести её в Орден, а затем, я думаю, даже в наш внутренний круг, если мы сможем установить какое-то доверие между нами.              — Наш внутренний круг? — спросила Лили. — Не думаете ли, что это уже слишком?              Дамблдор покачал головой.              — Беллатриса Блэк вела эту войну раньше всех нас. Я также упомянул на предыдущем собрании, что она добилась большего прогресса в борьбе с Волдемортом, чем все мы вместе взятые — и когда я говорю это, я даже не принимаю во внимание эффект, который её уловка с призраком Эшворта оказывает на Пожирателей смерти и Лорда Волдеморта.              Муди неохотно кивнул.              — Я помню, как это уже обсуждали, но ты ещё не посвятил Лили и меня в свои секреты относительно того, что такого важного сделала Беллатриса.              — Боюсь, друзья мои, что сегодня не самое подходящее время для обсуждения этого вопроса, — медленно произнес Дамблдор. — Я хочу загнать миссис Блэк в угол и обсудить с ней некоторые детали этой ситуации, прежде чем я попрошу Орден в целом начать действовать.              — Я не уверена, что вам следует давать ей такое большое влияние в Ордене, — заметила Лили.              Дамблдор пожал плечами.              — Просто теперь я убежден, что пророчество о падении Лорда Волдеморта относится к ней.              — Как это? — спросил Муди.              — Беллатриса может считаться Дочерью Звезд, — заявил Дамблдор. — Её отцом был Сигнус, названный в честь созвездия. А дядя Орион, названный так же в честь созвездия. Она продолжает их крестовый поход. Несомненно, она — Дочь Звезд.              — Замечательно, — сказал Муди. — Однако я припоминаю, что, согласно пророчеству, именно Лорд Блэк — это тот, кто равен Тёмному Лорду. Насколько я помню, Беллатриса не волшебник.              — Возможно, что в пророчестве говорилось о том, как Лорд Блэк повлияет на ситуацию в целом. В таком случае, возможно, что Орион или Сигнус являются объектом пророчества, — предположил Дамблдор.              — И что это нам дает? — спросил Муди.              — Не так уж много, кроме напоминания о том, что нам, вероятно, нужно чтобы Беллатриса была за нас, — тихо сказал Дамблдор.       

***

             Беллатриса положила свою сумку на стол Джинни Уизли. Она могла бы взять больше одежды для своего пребывания в Норе, но намеренно взяла только то, чего хватило бы на один день. До сих пор отсутствие одежды служило прекрасным предлогом для того, чтобы уйти из Норы днем. Последние несколько дней Беллатриса готовилась к прибытию Петтигрю, изучала крестражи и собирала всё что было нужно. Ночью она спала в комнате Джинни Уизли, имея под рукой свою палочку и пару запасных палочек, которые купил Гарри. По сути, Нора превращалась в место для ночлега и завтрака.              Расстегнув молнию, Беллатрикс извлекла из бездонных глубин сумки кейс. С кейсом в руках Беллатрикс вышла из комнаты Джинни и спустилась по лестнице, где присоединилась к миссис Уизли на кухне. Миссис Уизли только что закончила убирать ужин.              — Ты ведь понимаешь, что ты всегда можешь поужинать с нами? — сказала миссис Уизли.              — Конечно, — как можно более доброжелательно, ответила Беллатриса, — просто у меня так много дел, что я часто просто ужинаю вне дома.              — Что ж, все ещё осталось немного десерта, — сказала миссис Уизли, протягивая Беллатрисе маленькую тарелку с куском пирога.              — Спасибо, — сказала Беллатриса, принимая тарелку. — Я как раз собираюсь немного поработать с вашими защитными чарами. — Балансируя тарелкой и кейсом в одной руке, чтобы рука с палочкой оставалась свободной, Беллатрикс вышла на улицу, оставив миссис Уизли одну на кухне.              Беллатриса прошла через двор к сараю мистера Уизли. Одержимость патриарха Уизли всем маггловским показалась Беллатрисе довольно странной, но сам Артур ей вполне нравился. Ему пирог понравился бы больше, чем ей, и он смог бы прокомментировать предложенные Беллатрисой изменения в защитных чарах.              — Я принесла вам еще пирога, — объявила Беллатриса, входя в сарай и оглядываясь по сторонам. Мистера Уизли нигде не было видно. — Мистер Уизли?              — Я здесь, — отозвался мистер Уизли с другого конца сарая. Его ноги торчали из-под старой маггловской машины.              Беллатриса поставила пирог на верстак и отложила свой кейс, когда мистер Уизли вылез из-под машины.              — Тебе стоит как-нибудь попробовать стряпню Молли, — глядя на пирог, сказал Артур.              — Я уже съела достаточно десерта на сегодня, — сказала Беллатриса, изучая машину, над которой работал мистер Уизли. Она и раньше замечала её в сарае, но ей и в голову не приходило, что мистер Уизли может заниматься чем-то большим, чем просто любоваться ею. — Что вы делаете с машиной?              Мистер Уизли поднял пирог и огляделся вокруг, прежде чем ответить на её вопрос.              — Вообще-то я делаю некоторые модификации.              — Какого рода модификации? — поинтересовалась Беллатриса.              — Расширяю пространство внутри и в багажнике, — отложив пирог и подойдя к машине, сказал мистер Уизли. Он открыл багажник и пошарил в нем рукой. — В те времена, когда в Хогвартсе училось целых пять наших детей, мы смогли уместить все их чемоданы и всю семью в машину, чтобы доехать до Кингс-Кросс.              — Впечатляет, — с завистью глядя на машину, сказала Беллатриса, пока мистер Уизли продолжал рассказывать о различных модификациях, которые он сделал с маггловским автомобилем.              — Конечно, я не так уж часто на ней езжу, — заключил мистер Уизли, поднимая тарелку с пирогом и готовясь откусить ещё кусочек. — И, конечно, ещё есть тот факт, что чрезмерное его использование может вызвать проблемы с Министерством, особенно если это заметят магглы.              — Я уверена, что ваши модификации помогают предотвратить обнаружение, — заметила Беллатриса. — Кстати, чем вы занимаетесь в Министерстве?              — Я работаю в отделе по связям с магглами, — сказал мистер Уизли. — Мы должны информировать магглов об этой войне, особенно если и когда некоторые из них умрут из-за деятельности Пожирателей смерти. Мы также пытаемся отговорить ведьм и волшебников от использования магглов в своих интересах, хотя в основном мы сосредоточены на помощи аврорам в защите магглов от Пожирателей смерти.              — Понятно, — сказала Беллатриса, не особо задумываясь о должности мистера Уизли в Министерстве. Тем не менее, она позволила ему немного продолжить рассказ, прежде чем перевести разговор на ту тему, куда устремились её мысли. — Мистер Уизли, если бы я купила маггловскую машину, не могли бы вы внести в нее некоторые базовые изменения? Я бы, конечно же заплатила.              — Ну, я полагаю, что мог бы, — медленно сказал мистер Уизли. — Но ты должна понимать, что многие модификации, которые я сделал на своей машине, были просто экспериментальными. Я не уверен, что было бы уместно магически модифицировать машину для частого использования.              — Это ничем не отличается от того, как если бы я купила машину и использовала её без модификаций, — сказала Беллатрикс. — И я прошу лишь о некоторых базовых модификациях — увеличение пространства, может быть, перестраховка в случае аварии, и тому подобное. Это немного.              Мистер Уизли нахмурил брови, обдумывая просьбу Беллатрисы.              — О какой машине идет речь?              — Я ещё не уверена, — сказала Беллатрикс. — Я могу заплатить частями или просто всю сумму сразу.              — Я не уверен, что это будет уместно, — сказал мистер Уизли. — В конце концов, ты нашла время, чтобы помочь усилить наши защитные чары. Это было бы меньшее, что я мог бы сделать, чтобы отплатить тебе.              — Глупости, — сказала Беллатриса, — то, что вы готовы модифицировать машину и принять деньги, более чем достаточная услуга, чтобы отплатить за мои усилия по защите вашего дома.              Мистер Уизли пожал плечами.              — Хорошо, если вы собираетесь купить машину, я посмотрю, что можно сделать.              — Отлично, — сказала Беллатриса. Она подняла кейс, который принесла с собой из дома. — Я надеялась, что смогу снять некоторые защитные чары и заменить их другими, которые я разработала.              — Разве вы не можете просто поставить их в дополнение к тем, что у нас уже есть? — спросил мистер Уизли.              — Есть небольшая вероятность, что новые чары и те, которые я хочу снять, будут мешать друг другу, — объяснила Беллатриса. — Кроме того, Пожиратели смерти уже прощупывали вашу защиту. Если они прибудут и обнаружат гораздо большее количество чар, чем было изначально, они могут отступить.              Мистер Уизли наклонил голову.              — Я думал, что цель — предотвратить нападение. Если дополнительная защита отпугнет их, зачем скрывать, что она есть?              — В моих чарах есть одна хитрость, — заявила Беллатриса. — Просто напугав Пожирателей Смерти увеличенным количеством защитных барьеров, мы сможем отпугнуть их лишь на ночь или неделю. Но если позволить им войти, знатно их потрепать, и напугать призраком Эшворта, они будут держаться подальше гораздо дольше.              — Как скажешь, — сказал мистер Уизли, неохотно соглашаясь с планом Беллатрисы. — Однако я не уверен, что тебе удастся снять эти чары. Мой сын Билл знает толк в таких вещах, и именно он их ставил.              — Это очень хорошая система защитных чар, — выходя из сарая мистера Уизли, признала Беллатриса, — но я не предвижу никаких трудностей в том, что я хочу сделать.             

***

             После того, как ночью в Деревне № 6 не только сработали чары, но и сработали так, что Гарри снова не сразу проснулся, он начал подозревать, что за ним и Малфоями кто-то и наблюдает. Гарри очень внимательно следил за обстановкой и окружающей местностью в поисках преследователей, пока следовал за Малфоями по дороге в деревню № 7. К сожалению, ему не удалось ничего обнаружить, и они с Малфоями прибыли в деревню без каких-либо происшествий.              Деревня № 7 была довольно унылым местом. Из всех албанских деревень, которые он видел до сих пор, эта, понравилась Гарри меньше всего. Гарри незаметно обошел деревню, пока Малфои направились в местную таверну, чтобы узнать, какую комнату можно снять на ночь или две.              Деревня была настолько маленькой, что каждый житель знал всех остальных жителей. И это очень выделяло Гарри. Расположение деревни глубоко в албанском лесу также привело к тому, что мало кто из жителей говорил по-английски, если вообще говорил. Языковой барьер сильно расстраивал, хотя враждебная атмосфера заставила его поверить, что даже если бы не было языкового барьера, жители деревни не захотели бы с ним разговаривать.              Когда прошло достаточное количество времени, Гарри направился в таверну, чтобы попросить комнату. Бармен не говорил ни слова по-английски и, похоже, не был рад видеть Гарри — вернее, лик пожилого волшебника, который был его маскировкой. Однако золото Гарри говорило за него, и бармен провел Гарри в очень маленькую комнату. Поттер попытался изобразить благодарность.              Решив, что ему лучше не соприкасаться своей одеждой ни с какими поверхностями в этой грязной комнате, Гарри не стал распаковывать вещи и вышел из здания. Там он начал расставлять свои обычные защитные чары, добавив к ним несколько дополнительных, чтобы в случае их срабатывания он был предупрежден.              Потом Поттер вошел обратно в таверну, чтобы узнать, можно ли купить ужин. Там он обнаружил Малфоев, беседующих с барменом на албанском языке. Жалея, что не знает албанского, Гарри сел в кресло и понадеялся, что тот, кто выполнял в этом заведении обязанности обслуживающего персонала, сжалится над ним и предложит принести что-нибудь поесть.              Оказалось, что Гарри был обречен провести в ожидании довольно много времени. В конце концов, Малфои перестали разговаривать с барменом, видимо, разочаровавшись в своих расспросах. Они ушли из главного зала, предположительно, чтобы пойти отдохнуть в свою комнату. Но даже тогда бармен продолжал игнорировать Гарри, который не стеснялся часто поглядывать на часы.              Через некоторое время принесли ужин. На нем присутствовали несколько завсегдатаев таверны и Малфои. Гарри предположил, что тем, кто говорил по-албански, сообщили, в какое время будет подан ужин. Он уже начал испытывать некоторое недовольство, пока бармен не предложил обслужить его первым. Немного успокоившись, Гарри посмотрел на тарелку с едой и начал есть.              Эшворт как раз собирался взять вилку, чтобы попробовать незнакомое блюдо, когда в комнате воцарилась тишина. Гарри поднял голову и увидел, что Питер Петтигрю стоит у входа в таверну, его палочка направлена на Малфоев. Гарри был удивлен, но в основном он чувствовал себя идиотом. Он должен был определить, что Питер уже близко, задолго до того, как тот мог вот так появиться в поле зрения.              — Мои сослуживцы, — прохрипел Питер, его лицо было окрашено страхом. Он отступил от Люциуса и Драко, как будто они уже достали свои палочки и были готовы убить его. Местные жители смотрели с Малфоев на Петтигрю, на их лицах было замешательство.              — Сдавайся, Петтигрю, — холодно сказал Люциус. — Ты знаешь, что последствия будут ещё хуже, если ты этого не сделаешь.              — Пожалуйста, — теряя самообладание, закричал Петтигрю. — Пожалуйста, не убивайте меня.              — Мы здесь, чтобы схватить тебя, — рявкнул Люциус. — А теперь опусти свою палочку. Мы не будем тебя убивать.              — Вы не понимаете, — разрыдавшись сказал Питер, пока местные албанцы, Гарри и Малфои в замешательстве наблюдали за происходящим. — Пожалуйста, клянусь, я буду хорошо себе вести. Пожалуйста, не убивайте меня.              — Успокойся, болван! — крикнул Люциус, когда Драко переводил взгляд с отца на Петтигрю. — Мы не собираемся тебя убивать! А теперь опусти свою палочку, и мы обсудим ситуацию.              Петтигрю покачал головой и отступил от Малфоев. Гарри в замешательстве наблюдал за происходящим, его мысли метались, когда он пытался понять, что происходит. Разговор не имел никакого смысла. Почему Питер бился в истерике, как будто Малфои хотели его убить, когда они ясно дали понять, что хотят его отвести к Тёмному Лорду? Конечно, Петтигрю знал, что Волдеморт хотел бы видеть его живым.              Люциус встал со стула, его палочка была наготове. Он медленно подошел к Петтигрю.              — Опусти свою палочку, и мы можем идти. Ты будешь жив, — ровным тоном, сказал он.              — Нет, нет! — закричал Петтигрю.              Внезапно в голове Гарри все перевернулось. Это было шоу — точно такое же, как шоу, устроенное Питером из измерения Гарри, когда он убил нескольких магглов и исчез, оставив Сириуса Блэка отвечать за предательство Поттеров и убийство других. Очевидно, Питер заметил, как Малфои наводили справки в албанских деревнях. Он дождался, пока они прибудут в деревню, где никто из свидетелей не говорил по-английски. Возможно, это и было целью его бегства в Албанию. Он произнес бы заклинание, которое убило бы Малфоев. Свидетели, не говорящие по-английски, заверили бы потом Пожирателей смерти, что Питер Петтигрю мертв и что его убили Малфои. А белобросые, которые умрут, не смогут утверждать обратное.              Люциус приближался к Петтигрю. Через пару секунд он сможет выхватить палочку у своего товарища Пожирателя смерти. Вспомнив, что Драко был частью сделки его жены с Нарциссой Малфой, Гарри достал свою палочку с пером феникса и наложил на Драко вызывающие чары. Хорек перелетел через комнату как раз в тот момент, когда Гарри воздвиг щит между собой и тем местом, где Люциус приближался к Петтигрю. Почти одновременно по комнате разнесся взрыв, предположительно от палочки Петтигрю.              Даже не потрудившись посмотреть на последствия, Гарри послал в Драко оглушающее заклинание, а затем помчался на улицу. Если он не ошибся в своих догадках, Питер был в форме крысы и направлялся к ближайшему укрытию — скорее всего, к лесу. Кашляя от дыма, который теперь клубился в воздухе, Гарри пробормотал заклинание, повторяя его несколько раз, как будто это была скороговорка. «Serpensortia!»              Из кончика палочки Гарри начали появляться змеи.              — Принесите мне крысу! — прошипел он на змеином языке, убегая в сторону леса. — Найдите её! — Возможно, потому, что Гарри их наколдовал, а возможно, потому, что змееусты имели неотъемлемую власть над змеями, змеи послушались Гарри и поползли вперед, используя обоняние, чтобы найти след Петтигрю.              — Сюда, — зашипела одна из змей, быстро, по диагонали, скользя в сторону леса.              Несколько змей тоже уловили запах, который нашла первая змейка, и тоже начали скользить в сторону леса. Гарри побежал за ними, и на мгновение ему показалось, что он видит Петтигрю в его крысиной форме, бегущего к норе лесу. Однако Гарри просто не мог бежать достаточно быстро.              Поняв, что тактику нужно менять, Гарри остановился, достал из мантии свой уменьшенный сундук, увеличил его и открыл. Внутри он обнаружил Нимбус 2001, который Беллатриса приобрела во время одной из своих вылазок. Поначалу Гарри был раздосадован тем, что она взяла на себя труд выбрать для него метлу — он предпочел бы Молнию.              Но теперь, чрезвычайно благодарный за инициативу Беллатрисы, Гарри сел на метлу и помчался в лес, по горячим следам своих змей и Петтигрю. Змеи шипели достаточно громко, чтобы Гарри смог их догнать, но это лишь немного затруднялось необходимостью пробираться сквозь деревья, пролетая через лес. В конце концов он пролетел прямо над Петтигрю, который отчаянно метался по лесной местности, пытаясь спастись от змей.              Недолго думая, Гарри попытался оглушить его, но понял, что крыса — довольно мелкая мишень. Решив применить другую стратегию, Гарри переместился немного дальше, и начал колдовать еще больше змей.              — Принесите мне крысу! — громко зашипел он.              Теперь змеи Гарри окружили Петтигрю. Гарри взмахнул рукой, дугой пролетел через лес и опустился на землю как раз в тот момент, когда одна из вновь сотворенных змей сделала выпад и схватила Петтигрю в пасть.              — Неси ко мне, — прошипел Гарри.              Змея скользнула к Гарри, и он забрал крысу. Отметины были знакомыми. Наверняка у него была та же форма, как когда он был питомцем Рона. Прежде чем Петтигрю успел превратиться назад в человека, Гарри оглушил его и сунул в карман. Не желая уничтожать вновь созданных змей, Гарри оставил их в покое, сел на метлу и полетел обратно в деревню, где собрал свой сундук и спрятал метлу. Из сундука он достал банку, в которую поместил Петтигрю. Предвидя, что он может поймать Петтигрю в его крысиной форме, Гарри подготовил банку с отверстиями в крышке и чарами нерушимости на стекле. Закончив с этим, Гарри бросил её в сундук, уменьшил его и спрятал в карман, после чего вернулся в таверну.              Сбитые с толку деревенские жители толпились у входа в таверну. Гарри проскользнул в сильно поврежденное здание и увидел, что бармен и кто-то, кто, должно быть, был местным констеблем, смотрят на мертвое тело Люциуса. Гарри поморщился, почувствовав легкую жалость к сыну своего старого друга, хотя и сдержал эту жалость, напомнив себе об ужасах, которые Люциус, должно быть, совершил.              Драко отодвинули в сторону, чтобы он лежал без сознания на полу в стороне от проходной части таверны, пока кто-то, похожий на доктора или волшебника, осматривал некоторых людей, получивших ранения, но, к счастью, не погибших от взрыва. Оглядевшись по сторонам, Гарри понял, что никто не наблюдает ни за ним, ни за Драко.              Гарри улыбнулся, взмахнул палочкой и превратил Малфоя в хорька. А потом поднял его и вышел на улицу, в укромное место, где расширил и открыл свой сундук, чтобы достать ещё одну банку.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.