A different Hogvarts experience

Перевод
G
Заморожен
9
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
36 страниц, 11 693 слова, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
9 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник

The Sorting

Настройки
            Гарри нервно стоял рядом с Джеймсом, когда они и остальные первокурсники последовали за Хагридом в замок. Огромный полувеликан провел их через внутренний двор к парадным дверям замка. Перед ними стояла пожилая женщина в зелёной мантии и большой шляпе, похожей на стереотипную шляпу маггловской ведьмы. У женщины были серо-стальные волосы, собранные в элегантный пучок; её глаза были тёмно-синими, а лицо изборождено морщинами. Эта женщина пугала Гарри: она имела суровый вид. Суровый и строгий. Это нервировало.       — Все присутствуют и учтены профессором, — сказал Хагрид.       — Спасибо, Хагрид, — ответила женщина ровным, но тем не менее твёрдым тоном. — Дальше я сама справлюсь.       — Конечно, профессор, — кивнул Хагрид и направился внутрь замка.       Женщина бросила взгляд на студентов, её глаза медленно скользнули и пристально оглядели каждого из них. Это действие заставило Гарри слегка вздрогнуть.       — Добро пожаловать в Хогвартс, — сказала она через мгновение. — Я профессор МакГонагалл, профессор трансфигурации и заместитель директора.… Мне бы хотелось отметить, что хорошее поведение и усердная работа принесут вам очки, а любое нарушение правил приведёт к потере очков… Пожалуйста, идите за мной.       Студенты, шаркая ногами, быстро последовали за ней. Внутри замок был таким же элегантным, как и снаружи. Гарри хотелось всё рассмотреть, однако это не удалось, поскольку МакГонагалл продолжала идти к каким-то закрытым дверям. Она остановилась и повернулась к ним.       — Теперь вам пора идти и присоединиться к своим одноклассникам, но прежде чем вы это сделаете, вы должны быть распределены по своим факультетам, — сказала она. — Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин… Помните, ваш факультет будет для вас как семья, поэтому уважайте и относитесь к ним именно так.… Подождите здесь, я посмотрю, готовы ли они.       МакГонагалл вошла в двери, оставив группу первокурсников одних, которые начали болтать друг с другом. Так и было, пока не заговорил светловолосый мальчик.       — Значит, это правда, — сказал он, — то, что говорили в поезде… Гарри Поттер приехал в Хогвартс!       Все умолкли, затем по всей группе послышался шёпот шока и недоверия, заставив Гарри немного понервничать.       — Это Крэбб и Гойл, — продолжил он, указывая на сопровождавших его мальчиков, когда подошёл к Гарри и остановился перед ним. — А я — Малфой… Драко Малфой!       — Т-так ты тот, о ком меня предупреждали, — ответил Гарри.       — Кто тебя предупредил? — спросил Малфой.       — Это был я, Малфой, — ответил Джеймс.       Блондин посмотрел на Джеймса, чтобы ответить, но его глаза расширились от лёгкого шока и страха. Однако он быстро успокоился и его губы тронула усмешка. Он хотел что-то сказать, но захлопнул рот и с рыком отошёл от них. Все с интересом наблюдали за происходящим, после чего начали перешёптываться о том, что происходило.       — Что это было? — тихо спросил Гарри.       — О чём ты? — поинтересовался Бэджер.       — На мгновение он испугался тебя, — объяснил брюнет.       — Меня это не удивляет, — Джеймс пожал плечами. — Я не скажу тебе почему… не сейчас, но обещаю, что однажды расскажу.       Гарри ещё хотел что-то сказать, но решил пока бросить это дело, и ограничился кивком. В тот же час вернулась МакГонагалл. В руке она держала какой-то свиток.       — Следуйте за мной. Они ждут. — Она открыла двери и повела группу в Большой Зал.       Гарри и даже Джеймс должны были признать, что Большой зал был восхитителен. Там стояло четыре длинных стола, тянувшихся до самого стола профессоров: по одному на каждый факультет. Над ними были заколдованные арки, делавшие потолок похожим на ночное небо с парящими свечами. Профессорский стол находился на платформе, идущей от одного конца зала до другого, и каждый профессор сидел на своём почётном месте. Гарри обратил внимание на человека, сидевшего в середине стола. Тот сидел на чём-то сильно похожем на трон. Мужчина имел ярко-голубыми глаза, очень длинную бороду и волосы, которые давно поседели. Сам же был одет в ярко-фиолетовые одежды. Гарри догадался, что это был Альбус Дамблдор. Вполне возможно, что это было его воображение, но мальчик чувствовал, что взгляд директора был направлен прямо на него. МакГонагалл подвела их к платформе, где стоял табурет с лежащей на нём шляпой. Как только группа поднялась на возвышение, шляпа ожила.       — Ох, вы можете считать меня некрасивой, но не судите по обложке. Я съем сама себя, если вы найдете шляпу умнее меня. Можете оставить свои котелки чёрными, а цилиндры гладкими и высокими, потому что я — Распределяющая Шляпа Хогвартса. В вашей голове нет ничего, что не могла бы увидеть Распределяющая Шляпа, так что примерьте меня, и я скажу, где вы должны быть. Вы могли бы принадлежать Гриффиндору, где обитают храбрые сердцем. Их отвага, храбрость и рыцарство отличают гриффиндорцев. Вы могли бы быть в Пуффендуе, где они справедливы и преданны, терпеливые Пуффендуйцы верны и не боятся тяжёлого труда. Или ещё в мудром старом Когтевране, если вы готовы ко всему; где умные и учёные всегда найдут себе подобных. Или, возможно, в Слизерине у вас появятся настоящие друзья. Эти хитрые ребята используют любые средства для достижения своих целей. Так что наденьте меня! Не бойтесь! Вы в надежных руках, хоть у меня их и нет. Потому что я — Распределяющая Шляпа!       Гарри не был уверен, чего ожидать, но поющая шляпа явно не входила в это число. Он посмотрел на других первокурсников и увидел, что они были так же удивлены. Он взглянул на Джеймса и увидел на его лице крайнее недоверие, как будто тот не мог осмыслить то, что только что услышал.       — Теперь я буду вызывать вас по очереди, — сказала МакГонагалл, разворачивая свиток. — Вы сядете на табурет… Я надену вам на голову Распределяющую Шляпу, и она распределит вас по вашим факультетам.       МакГонагалл мгновение смотрела на свиток, прежде чем позвать: «Ханна Эббот!»       Гарри наблюдал, как одна из девушек, с которой он делил лодку, нервно пробиралась к подиуму. Она села на табуретку, где МакГонагалл надела ей на голову шляпу, из-за чего она слегка подпрыгнула.       — Хмм… Интересно… Хороший ум и сильное чувство лояльности к своим друзьям… Тебе подойдёт ПУФФЕНДУЙ!       Стол пуффендуйцев зааплодировал, когда Ханна, улыбаясь, подошла к ним, и её лацканы и галстук сменились на фирменный желтый цвет. МакГонагалл вернулась к свитку и крикнула: «Джеймс Бэджер!»       Гарри наблюдал, как Джеймс поднимается наверх, не выглядя испуганным или взволнованным. Довольно много людей, казалось, с интересом наблюдали за тем, как Джеймс сел на табурет. Гарри не был уверен почему, но был уверен, что рано или поздно узнает.       — Ах да, я с нетерпением ждала вашего распределения, мистер Бэджер, — сказала Распределяющая Шляпа. — Ваши родители были блестящими учениками, и я надеюсь, что вы справитесь так же хорошо… Я должна сказать, что у вас интересный ум… Много смелости, знаний, преданности и хитрости… Это почти трудно решить… хотя я должна сказать, что вы склонны использовать свои знания и хитрость, чтобы выпутываться из проблем, а не стоять и бороться… хм… да… теперь это кажется очевидным… Добро пожаловать, мистер Бэджер, в СЛИЗЕРИН!       Слизеринцы ликовали, когда лацканы и галстук Джеймса изменились, как у Ханны, только уже на изумрудно-зелёные. Джеймс незаметно подмигнул Гарри и одними губами сказал «удачи», проходя мимо и садясь за стол Слизерина, пожимая руки нескольким старшим ученикам. Гарри нервничал всё больше и больше, ожидая своей очереди на вызов. Он обратил внимание на нескольких учеников, таких как Сьюзен Боунс, Гермиона Грейнджер, Дафна Гринграсс, Невилл Долгопупс и Драко Малфой, пока через некоторое время не назвали его имя: «Гарри Поттер!»       Вся комната погрузилась в тишину, когда Гарри медленно подошел к табурету. Он не мог не заметить, как директор наклонился вперёд на своём стуле. Он услышал шёпот в другом конце зала, но предпочёл проигнорировать его, нервно сев, где шляпа упала ему на голову.       — Хм, сложно… очень сложно, — заговорила Распределяющая Шляпа. — Я вижу много мужества, а также чувство преданности… Неплохой ум, а также жажду проявить себя… но куда тебя деть?       Гарри нервно теребил свою мантию, думая о том, что сказал ему Хагрид:       «Нет ни одной ведьмы или волшебника, которые стали бы плохими, если бы не были в Слизерине».       Но потом он подумал о том, что Джеймс сказал в поезде:       «Не все Тёмные Волшебники, как Тёмный Лорд со Слизерина, были и со всех других факультетов… людям хочется забыть об этом».       — Вы знаете, он прав, — сказала Шляпа, напугав Гарри. — О факультете не следует судить по его репутации… и ученик не должен позволять своему факультету определять его… Помните, мистер Поттер, ваши действия делают вас тем, кто вы есть… но теперь я вижу… Я чувствую в вас большой потенциал, мистер Поттер, надеюсь, вы преуспеете в СЛИЗЕРИНЕ!       На секунду воцарилась тишина, прежде чем стол Слизерина начал аплодировать в восторге от того, что они получили Мальчика-Который-Выжил. Гарри подошёл к столу, так как его лацканы и галстук тоже стали изумрудно-зелёными, и сел рядом с Джеймсом.       — Добро пожаловать в Слизерин, — улыбнулся Джеймс, похлопывая его по спине.       Гарри улыбнулся в ответ, надеясь, что это не вызовет у него никаких проблем в долгосрочной перспективе.

***

      Дамблдор наблюдал, как Гарри подошёл к столу Слизерина. Последние десять лет он провёл, размышляя о том, что произойдёт, когда мальчик поступит в Хогвартс. Он хотел, чтобы Гарри поступил в Гриффиндор, как и его родители, хотя знал, что он мог бы поступить в Когтевран, Пуффендуй или даже Слизерин. Так вот, у Дамблдора не было никаких проблем с тем, что он был в Слизерине, но это его немного беспокоило. Он надеялся, что Гарри не станет таким, как Волдеморт, поэтому решил убедиться, что ошибки, которые он совершил в прошлом, больше не повторятся. Однако, похоже, он подружился с Джеймсом Бэджером, и это было хорошо. Хотя Бэджеры были более тёмной семьёй, они всегда боролись за свет. Также он действительно хотел, чтобы Гарри подружился с Роном Уизли, но Джеймс был также хорош.       Ещё одной причиной для беспокойства было то, насколько худым был Гарри. Он ожидал увидеть растрёпанные чёрные волосы, зелёные глаза и очки, но, похоже, мальчика морили голодом. Он надеялся, что Петуния преодолеет свою ненависть к сестре и будет относиться к Гарри как к родному, но, похоже, всё было не так. Он собирался что-то с этим сделать.

***

Снейп тоже наблюдал, как Гарри подошёл к столу Слизерина. Он давно простил Джеймса Поттера за его поведение, и он, и Лили, которая простила его за то, что его называли грязнокровкой, даже если он считал, что не заслуживает её прощения в ответ. Однако у него никогда не было возможности должным образом извиниться за свои действия. Увидев мальчика сейчас, он увидел возможность почувствовать, что заслужил их прощение. Зелень глаз мальчика, как и у Лили, вызывала у него желание практически умолять об этом. То, как он обращался с Джеймсом, а также с Лили, не повторится, он будет относиться к Гарри правильно, даже если они не будут здесь, чтобы дать ему это прощение.

***

      Гарри был рад, что до сих пор всё было хорошо. Кроме Малфоя, все относились к нему с уважением. Не говоря уже о том, что еда была вкусной. Из-за того, что Дурсли морили его голодом и ему почти ничего не давали, он хватал практически всё. Однако он чувствовал себя неуютно из-за того, что два человека наблюдали за ним на протяжении всего ужина. Одним из них был бледнокожий мужчина с сальными чёрными волосами до плеч и крючковатым носом, одетый в черную мантию. Другим был робкого вида мужчина в большом фиолетовом тюрбане, которого, он был уверен, что встречал раньше в Косом переулке, но не мог вспомнить его имени.       — Джеймс, кто эти люди? — спросил Гарри.       — Гарри, нужен контекст, — ответил Джеймс. — О ком ты говоришь?       — О мужчине в чёрной мантии и о человеке в тюрбане. — сказал Гарри.       — Человек в чёрной мантии — это Северус Снейп, — ответил Джеймс, — профессор Зельеварения и декан факультета Слизерин… У него есть небольшая проблема с предвзятостью, когда дело доходит до факультета Слизерин, хотя он честен с другими учениками.       — А как насчёт человека в тюрбане? Кажется, я встречался с ним раньше, но я не могу вспомнить его имя.       — Я не знаю, — сказал Джеймс, слегка сузив глаза, прежде чем повернуться к одному из старших слизеринцев, — Эй, Флинт, кто этот человек в тюрбане?       — Это профессор Квиррелл, — ответил Маркус Флинт, капитан команды Слизерина по квиддичу. — Он был профессором магловедения, но недавно был назначен профессором Защиты От Тёмных Искусств.       — А почему ты интересуешься? — спросил Джеймс, оглядываясь на Гарри.       — Меня нервирует то, что они продолжают смотреть на меня, — ответил Гарри.       — Не волнуйся, — сказал Джеймс, — я сомневаюсь, что они собираются что-то с тобой сделать.       Гарри не успел ответить прежде, чем Дамблдор встал и начал говорить.       — Теперь, когда все сыты, я хотел бы сказать несколько слов, прежде чем вы все отправитесь спать, — сказал он. Все слушали. — Прежде всего, я хотел бы упомянуть, что коридор третьего этажа, с правой стороны, закрыт для всех, кто не желает умереть мучительной смертью.       Глаза Гарри расширились от шока. Он увидел, что Джеймс смотрит на директора так, словно тот сумасшедший. Он не мог винить его. Кто говорит маленьким детям что-то подобное?       — Я также хотел бы упомянуть, что Запретный Лес находится за пределами границ, — продолжил он, — именно поэтому мы называем такое место «запретным». Наконец, Филч, наш смотритель, дал нам список всех новых запрещенных предметов, который вы найдете на двери конфискационного шкафа… На этом всё, спокойной ночи.       Все ученики начали вставать со своих мест и выходить из Большого Зала.        — Первокурсники, следуйте за мной, — сказал Флинт. — Я отвечу вас в Общую Гостиную.       Джеймс и Гарри последовали за остальными учениками, пока Флинт вёл их вниз, в подземелья. Он повел их вглубь подземелий, где они натолкнулись на стену между двумя колоннами.       — Это вход в Общую Гостиную, — сказал Флинт, — это может выглядеть как стена, но произнесите пароль и стена откроет вход. Пароль этого года — «Чистокровный».       Флинт повернулся и ещё раз произнес пароль, после чего стена сдвинулась, открывая дверь. Несмотря на унылость, общая комната была довольно просторной. Там был массивный камин, окружённый диванами, столами, стульями и книжными шкафами, с арками, ведущими в другие части общей комнаты. Если вид за большими стеклянными окнами и был каким-то доказательством, то они, казалось, находились под водой.       — Это общая комната Слизерина, — сказал Флинт, — через арки справа вы найдете входы в комнаты для мальчиков и девочек, все ваши вещи уже занесены, и вас распределили по парам… по два на спальню… Наш декан факультета, профессор Снейп, скоро будет здесь, чтобы ознакомить вас с правилами.       Затем Флинт ушёл в комнату для мальчиков, оставив первокурсников разговаривать между собой. Малфой воспользовался этой возможностью, чтобы приблизиться к Гарри.       — Итак, Поттер, — усмехнулся он, — полукровка в Слизерине? Каково это — разочароваться?       — Оставь меня в покое, Малфой, — ответил Гарри.       — Заставь меня, Поттер!       — Он сказал тебе оставить его в покое, блондин, — заговорил Джеймс.       Малфой посмотрел на Джеймса, но ничего не сказал. Именно тогда начал открываться вход в Общую Гостиную. Джеймс, видя, что все отвлеклись, быстро достал свою палочку, дернул ею и заставил штаны Малфоя спасть, прежде чем снова убрать палочку. Скорость, с которой он это сделал, поразила Гарри. Снейп вошёл в гостиную и увидел, что Малфой стоит со спущенными брюками, его лицо почти такое же красное, как нижнее белье.       — Малфой… — он заговорил шелковистым голосом, — что… скажи на милость… ты делаешь со спущенными штанами?       — Я… э… — пробормотал Малфой, снова натягивая штаны. — Они просто… упали, сэр.       — Они просто… упали? — Снейп ответил, прежде чем обратиться к остальным. — Я хотел бы поприветствовать вас всех на Слизерине… Очень надеюсь, что вы будете следовать правилам; я не хочу, чтобы кто-то из вас был наказан и испортил имя Слизерина… Ваши расписания раздадут завтра утром за завтраком… убедитесь, что вы вовремя приходите на уроки, мы не допускаем опозданий без уважительной причины… В ближайшие несколько недель также начнутся пробные матчи по квиддичу, обратитесь к капитану по квиддичу за более подробной информацией… у нас также строгий комендантский час, так что убедитесь, что вы пришли вовремя… вот и всё, доброй ночи.       — Ну, это было информативно, — сказал Джеймс после того, как мужчина ушёл. — Опять же, он, вероятно, решил не повторять то, что мы уже знаем.       — Нам, наверное, пора спать, — ответил Гарри. — Похоже, все направляются в комнаты. Джеймс кивнул и они зашли в двери мужской комнаты. К большому облегчением Гарри, они были соседями. Их вещи уже были в комнате, как и говорил Флинт. Они вдвоём начали переодеваться, но из-за того, насколько уставшим он себя чувствовал, Гарри забыл о своих шрамах.       — Гарри, — позвал Джеймс. — Что это?       — Что именно? — спросил Гарри.       — Эти шрамы, — ответил Джеймс, из-за чего глаза Гарри расширились от страха. — Кто это с тобой сделал?       — Никто, — сказал Гарри, отворачиваясь и отходя от него. — Просто забудь о них.       — Гарри, кто сделал это с тобой? — спросил Джеймс. — Тех, кто сделал это с тобой, я вижу в заперти за жестокое обращение с детьми.       Гарри поднял взгляд, когда услышал слова «заперт». Сможет ли Джеймс добиться этого? Он и раньше пытался жаловаться на их жестокое обращение, но это всегда приводило к обратным результатам.       — …Дурсли, — сказал Гарри, — мои маггловские родственники… Они ненавидят всё, что связано с магией… даже меня… Ты действительно можешь их запереть?       — Да, я могу, — ответил Джеймс, — с нужными людьми… ты мой друг, Гарри, я не собираюсь сидеть сложа руки и позволять этому случаться, дай мне немного времени, и они будут заперты.       Гарри широко улыбнулся. Он рад, что решил поступить в Хогвартс. У него всё шло хорошо, и он надеялся, что всё станет ещё лучше.
9 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник