ID работы: 12541518

Гарри Поттер и Змеиные Хроники

Гет
PG-13
В процессе
69
Размер:
планируется Миди, написано 65 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
69 Нравится 14 Отзывы 26 В сборник Скачать

Часть 5: Косой Переулок

Настройки текста
Примечания:

***

Несколько долгих минут Гарри Поттер стоял и открыто смотрел на «Дырявый котел» голодным, собственническим взглядом, который застал бы прохожих врасплох, если бы они остановились, чтобы разглядеть мальчика перед ними. Его глаза буквально заблестели, когда он осмотрел это место. Несмотря на его потрепанный вид, это было по умолчанию самое красивое место, которое он когда-либо видел, вот, наконец, место, достойное таких людей, как он. Медленно и неторопливо Гарри прошел вперед, прежде чем толкнуть дверь. Он надеялся, что в нем не узнают Мальчика-который-выжил, хотя предполагал, что это не будет слишком сложно, ведь они не видели его с тех пор, как он был младенцем, и не могли знать, как он выглядит сегодня. Гарри повернулся лицом к мужчине и сразу же пожалел о своем решении. Сделав это, он дал человеку ясное представление о его лице. И в своей спешке он даже не удостоверился, что его челка скрывает шрам в виде молнии на лбу, который, как объяснил Дамблдор, был так же знаменит, как и его обладатель. Несмотря на бурлящие в голове эмоции, Гарри сохранял бесстрастную маску на лице. Годы необходимости подавлять свой гнев на Дурслей научили его действительно хорошо скрывать свои эмоции. Но неизбежное уже случилось, глаза бармена расширились и он выбежал из-за стойки, чтобы поздороваться с Гарри.       — Клянусь Мерлином, это же ГАРРИ ПОТТЕР! Гарри почти выругался, когда бармен выкрикнул его имя настолько громко. Сразу же в толпе пошло бормотание.       — Он сказал — «Гарри Поттер»?       — ОН? Гарри Поттер?       — Этот мальчик не может быть Гарри Поттером, он выглядит слишком болезненно. Он остановил себя, у него был план получше:       — Здравствуйте, да, я Гарри Поттер. Бармен тут же спохватился и решил загладить свою невежливость.       — О, чего Вы хотите, мистер Поттер? — спросил Том.       — Профессор Дамблдор сказал мне, что у Вас не будет проблем с предоставлением мне доступа в Косой переулок, — сказал Гарри идеальным тоном, полным вежливой неуверенности. — Возможно ли это, сэр? Я не хочу навязывать, но…       — Ерунда-ерунда, просто подожди меня в переулке. Я сейчас выйду. Гарри вежливо склонил голову перед мужчиной, прежде чем быстро пересечь паб и выйти в глухой переулок, опуская голову и позволяя победоносной ухмылке взыграть на его лице, поскольку он знал, что никто не был в состоянии увидеть это выражение. Сложно было заметить, что у него перехватило дыхание от магии этого места. Его лицо было совершенно бесстрастным, как будто он был здесь много раз прежде. Гарри увидел магазины различных видов: магазины с ингредиентами для зелий, магазины с книгами, магазины с совами, магазины с кошками и жабами, магазины с метлами, котлами и подзорными трубами. Он увидел кафе-мороженое, здание, которое выглядело как магазин приколов, и одно строение выше всех остальных, которое, как предположил Гарри, должно было быть Гринготтсом. В отличие от других детей, оказавшихся в этом месте впервые, он точно знал, куда ему нужно идти, и пошел в сторону банка. Шел он, всю дорогу не оглядываясь, даже когда где-то слева от него пробормотал мальчик: «Ух ты, Нимбус 2000, это самая быстрая метла в мире!» Хотя Гарри и удавалось не сбиваться с пути, ему понадобилась целая вечность, чтобы добраться до волшебного банка, потому что, несмотря на все его успехи в сосредоточении на своей цели, ему не удавалось и вполовину меньше оставаться незамеченным. Гарри перестал считать, сколько раз его останавливали на улицах после того, как он пожал руку двадцать седьмому незнакомцу со времен Дырявого Котла. Когда Гарри, наконец, добрался и поднялся по мраморным ступеням, ведущим к Гринготтсу, он не мог не заметить существ, стоявших почти как охранники около входа в банк. Однако, прочитав сообщение, начертанное на дверях, Гарри понял, что, вероятно, это были гоблины. «Значит, — подумал Гарри, — они действительно серьезно относятся к вопросам безопасности». Вестибюль был ошеломляющим, латунные полы были украшены эмблемой Гринготтса, мраморные колонны от пола до потолка и позолоченные двери, ведущие во все стороны. Гарри подошел к главному столу. Как бы он ни был зол на Дамблдора, он не забыл своего предупреждения о том, что с ним случится, если он проявит неуважение к гоблинам. Он также вспомнил, что, по словам Дамблдора, гоблины считали слишком много эмоций признаком слабости. А он НИКОГДА больше не будет считаться слабым!       — Приветствую, — сказал он вежливо, но твердо, слегка кланяясь. — Меня зовут Гарри Поттер, и я пришел забрать деньги из своего хранилища.       — Ах, мистер Поттер, приятно наконец познакомиться, мы ждали Вас уже много лет. Я прикажу немедленно отвести Вас в хранилище, если Вы отдадите мне свой ключ. Гарри так и сделал. Ему сказали, что в хранилище находится пятьдесят тысяч галеонов, но услышать это и увидеть своими глазами — слишком разные вещи. Гарри также вспомнил, что Дамблдор говорил, что один галеон стоит примерно пять фунтов. Итак, с помощью некоторых быстрых вычислений в уме Гарри пришел к выводу, что он стоит перед небольшим состоянием в двести пятьдесят тысяч фунтов стерлингов в маггловском мире. Он не мог не улыбнуться. Это было больше денег, чем у Дадли было или когда-либо будет в его жизни. Это было больше денег, чем его дядя зарабатывал в год, и все же это была лишь малая часть истинного состояния, на которое имел право Гарри. Он также знал, без тени сомнения, что Дурсли совершенно не подозревали о существовании этих хранилищ. Если бы они знали, дядя Вернон, который регулярно жаловался на то, как дорого обходится содержание Гарри, давно бы разграбил ячейку. Гарри наполнил довольно крупную сумку галеонами, и, несмотря на вполне большую ее вместительность, она стала буквально набита золотыми монетами. Затем он сделал то же самое еще с двумя мешками, наполнив один серебряными сиклями, а другой бронзовыми кнатами. Гарри знал, что это гораздо больше денег, чем ему понадобится на год, несмотря на то, что он не мог точно сказать, сколько всего снял, но ему было все равно. Когда он вышел из Гринготтса, это был уже не тот мальчик, которым он туда зашел. Никогда в жизни у него не было и фунта, но теперь у него было столько денег, сколько большинство семей зарабатывало за несколько месяцев, или даже больше, он был в этом уверен. Теперь возник вопрос: куда идти дальше? Он долго ходил по магазинам, внимательно слушая все инструкции насчет того, что лучше выбрать. После того как Гарри внимательно выслушал информацию о том как правильно хранить ингредиенты, он вошел в магазин мантий. Когда мальчик толкнул дверь, его тут же встретила пожилая добродушная женщина.       — Хогвартс, дорогой?       — Да, мэм, хотя я хотел бы купить полный гардероб. Женщина выглядела шокированной, но явно была в восторге.       — Ну, мы измерим твои мантии Хогвартса, это даст нам твои размеры, а затем мы сможем обсудить остальную часть гардероба. Гарри кивнул и последовал за женщиной в заднюю часть магазина, где сразу же встал на табуретку рядом с высоким блондином примерно его возраста. Хотя мальчик этого не видел, Гарри одобрительно кивнул на его одежду. Он определенно был волшебником, и, судя по шелку, использованному в его мантии, он, вероятно, происходил из одной из тех старых богатых семей, о которых он прочитал в книге «Природа и генеалогии волшебников».       — Здравствуй, — сказал мальчик, наконец заметив Гарри, стоящего на табурете.       — Здравствуй, — притворно вежливо поздоровался Гарри.       — Хогвартс? — спросил мальчик ленивым, почти растягивающимся тоном.       — Да, — подтвердил Гарри.       — Есть идеи, на каком факультете будешь?       — Нет, — он действительно не задумывался об этом, хотя знал все о церемонии распределения из книги Батильды Бэгшот. — Что насчет тебя? Мальчик кивнул. — Я полагаю, мы не можем знать точно, пока не доберемся туда, не так ли? — спросил он растягивая слова. — Но я буду в Слизерине, вся моя семья была там. Гарри просто кивнул и сохранил на лице то же пустое выражение. Однако имя одной из семей, на которые он имел право, безусловно, привлекло его внимание.       — Ты вообще играешь в квиддич? — спросил мальчик. Гарри испытал небольшое облегчение, ведь перед покупкой он немного пролистал «Квиддич сквозь века», так что действительно знал, что это такое.       — Время от времени, — солгал он. — Я слышал, что первокурсникам нельзя пользоваться метлами, — добавил он.       — Думаю, я могу просто попросить отца, чтобы он купил мне гоночную метлу, и я найду способ прокрасться к ней. Гарри не знал, как он относится к этому мальчику. Его очевидное чувство превосходства раздражало Гарри, слишком напоминая ему Дадли, но он явно знал этот мир, и Гарри все еще считал, что он может быть из влиятельной семьи. Пока он решил оставаться нейтральным, если окажется, что мальчик ему не понравится, его всегда можно будет использовать.       — Все готово, дорогой, — позвала женщина, перебирающая мантии Гарри. — Мы обсудим твой гардероб сейчас, если ты готов. Гарри просто кивнул, прежде чем повернуться к мальчику.       — Было приятно познакомиться с Вами, мистер..? Мальчик выглядел потрясенным, как будто ожидал, что Гарри узнает его, хотя хорошо это скрывал.       — Малфой, — гордо сказал мальчик, буквально выпячивая грудь при произнесении своего имени. — Драко Малфой. Гарри протянул руку, и два мальчика пожали их друг другу.       — Приятно познакомиться, мистер Малфой. Прежде чем Драко успел расспросить что-нибудь о Гарри, тот спрыгнул с табурета, развернулся на каблуках и последовал за женщиной из этой части магазина, начав долгий процесс выбора гардероба.

***

Теперь Гарри был довольно взволнован, пришло время для самых забавных частей поездки: покупки питомца и палочки. В магазине Олливандера он наткнулся на красивую женщину и парнишку из магазина Малкин.       — Драко, — сказала женщина твердым и слегка надменным тоном. Она обняла его.       — Мама, — поддакнул Драко, — ты смущаешь меня перед моим новым знакомым. Первое впечатление, ты же знаешь. После этого Гарри чуть не улыбнулся. Теперь Драко вел себя не так надменно, и с ним даже захотелось дружить. Женщина хихикнула и отпустила сына, затем перевела взгляд на Гарри.       — Нарцисса Малфой, — женщина обратилась к Гарри, протягивая ему руку. — И кому я обязана удовольствием? Гарри пожал женщине руку и сказал:       — Приятно познакомиться, миссис Малфой, меня зовут Гарри Поттер. Гарри внезапно пришлось подавить инстинкт вздрогнуть, когда хватка Нарциссы Малфой внезапно стала похожей на тиски, и Гарри потерял чувствительность пальцев, когда ее длинные ногти довольно болезненно впились в его кожу.       — Клянусь Мерлином, — тихо сказала она, — так и есть. Такое удовольствие видеть Вас здесь. Гарри старался не выглядеть слишком довольным. От этих людей приятнее получать признание, чем от тех в баре.       — Удовольствие принадлежит мне, миссис Малфой, — вежливо сказал он, а затем из тени заговорил другой голос.       — Гарри Поттер, вот мы наконец-то и встретились. Я ждал Вас уже некоторое время. Человек, вышедший из тени, был старым, с темно-серыми глазами и седеющими волосами.       — Вы, должно быть, мистер Олливандер, сэр, — сказал Гарри без особой уверенности.       — Действительно, мистер Поттер, и могу ли я предположить, что Вы здесь, чтобы купить палочку?       — Да сэр, — твердо сказал Гарри.       — Хорошо, — сказал старик, осматривая Гарри с большим интересом. — Знаете, у Вас глаза матери. Кажется, только вчера она была здесь сама, покупая свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов в длину, гибкая, сделанная из ивы. Хорошая палочка для заклинаний. Твой отец, с другой стороны, предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Немного более мощная и отлично подходит для преображений. Ну, говоря, что твой отец предпочел ее, я имею в виду, что на самом деле это палочка выбирает волшебника, конечно же. Мистер Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались почти нос к носу.       — Вот здесь, — тихо сказал он, касаясь шрама в виде молнии на лбу Гарри. Гарри инстинктивно отпрянул, и ему пришлось подавить желание отбить руку старика. — Мне очень жаль, но я продал палочку, которая это сделала, — тихо сказал он, — тринадцать с половиной дюймов. Мощная палочка, очень мощная, и попала не в те руки — ну, если бы я знал, что ею будут делать... Он покачал головой, а затем, к облегчению Гарри, заметил Малфоев. Старик завязал быстрый и вежливый разговор с Нарциссой и пожал руку Драко, прежде чем вызвать волшебную рулетку, чтобы измерить того всеми возможными способами. Когда все было готово, старик брал с полок коробку за коробкой, и Драко перепробовал с дюжину палочек, прежде чем наконец нашел ту самую. Лицо его осветилось, как только его пальцы сомкнулись вокруг древка. Затем он яростно взмахнул рукой, и одна из коробок пролетела через маленький магазин и ударилась об одну из полок с такой силой, что коробки с палочками тут же упали на пол.       — Браво, браво! — воскликнул Олливандер: десять дюймов в длину, боярышник и волосы единорога. Действительно очень хорошо сделана, — Драко просиял и выглядел еще более напыщенным, чем Гарри до сих пор видел. — А теперь, — сказал мистер Олливандер с каким-то возбуждением в голосе, — теперь Ваша очередь, мистер Поттер. После того как его измерили всеми неудобными способами, которые он уже видел ранее, когда страдал Драко, началось веселье. Гарри пробовал палочку за палочкой, но ни одна не работала. Странно было то, что чем больше волшебных палочек пробовал Гарри, тем больше энтузиазма вызывал у мистера Олливандера, пока, наконец, он не сказал, обращаясь больше к себе, чем к другим.       — Интересно, а если... Интересно, как иногда получается... Ах, почему бы и не попробовать, — мистер Олливандер протянул Гарри другую палочку. И на этот раз все было по-другому: как только пальцы Гарри сомкнулись вокруг палочки, он почувствовал, как от кончиков пальцев к каждой клеточке его существа разлилось тепло. Гарри поднял волшебную палочку и пронзил ею воздух. Золотой свет вырвался из кончика жезла и взорвался в воздухе, превратив его в невероятный фейерверк. Драко радостно завопил. Миссис Малфой зааплодировала и сказала:       — Молодец, мне даже жаль, что мое первое проявление магии не было хотя бы вполовину таким впечатляющим. Однако самая странная реакция была не у Малфоев, а у мистера Олливандера. Когда он взял палочку, обернул ее бумагой и осторожно положил обратно в богато украшенную коробку, он что-то пробормотал себе под нос:       — Любопытно... любопытно.       — Простите, сэр, — прервал Гарри самым вежливым тоном, на какой только был способен, — но что именно любопытного?       — Я помню каждую палочку, которую я когда-либо продавал, мистер Поттер, каждую. Эта, — он указал на мальчика с коробкой в руках, — одиннадцать дюймов, сделана из остролиста, а сердцевина — хвостовое перо феникса, — Нарцисса ахнула, а Драко выглядел ошарашенным. — Перо Феникса, мистер Поттер, невероятно редкое ядро, оно очень неподатливое. Чтобы дать Вам некоторое представление о том, насколько они редки, отмечу, что эта палочка стоит у меня на полке уже пятьдесят шесть лет. Гарри был шокирован, но чувствовал, что в этой истории есть нечто большее.       — Продолжайте, — ободряюще сказал он.       — Ну, так уж вышло, — продолжил Олливандер, — что феникс, предоставивший хвостовое перо для этой палочки, дал еще одно. И сестра этой палочки... — теперь он говорил мертвенно тихо, его голос был едва ли громче шепота. — Сестра этой палочки оставила тебе этот шрам. Гарри пытался скрыть свои эмоции, но, несмотря на свое мастерство в этой области, у него ничего не вышло. Теперь он выглядел таким же ошеломленным, как Драко несколько минут назад.       — Я думаю, — продолжал мистер Олливандер, казалось, не реагируя на внезапную перемену атмосферы, — что мы должны ожидать от Вас великих дел, мистер Поттер. В конце концов, Темный Лорд творил великие дела, да, ужасные, но великие. Обменявшись любезностями с мистером Олливандером, все трое вышли из магазина и направились в другие магазины Косого переулка. Гарри купил свои весы, телескоп, склянки и ингредиенты для зелий, когда они вошли в книжный магазин «Флориш и Блоттс».       — Отец! — воскликнул Драко. — Отец, иди сюда, у меня есть кое-кто, с кем я хочу тебя познакомить. Отец Драко был высоким худощавым мужчиной с бледным цветом лица и заостренным лицом, очень похожим на лицо Драко. У него были бледно-русые волосы и немного надменный вид, впрочем, такой же как у жены и сына. Его волосы, однако, были длинными и падали на плечи, а глаза были такими же пронзительно-серыми, как и у Драко.       — Отец, — снова вмешался Драко. — Я хочу познакомить тебя с Гарри Поттером. На лице мужчины потрясение отразилось всего на секунду, прежде чем он взял себя в руки. Будучи искусным в том же самом движении, Гарри оценил то, как отец Драко справился с этим, и мог сказать, что, как и он сам, он освоил это умение много лет назад. Он вежливо улыбнулся Гарри, и либо эта улыбка была искренней, либо этот человек заслужил Оскар. Он протянул руку и сказал:       — Мистер Поттер, это честь, действительно честь; я ждал этого дня много лет. Меня зовут Люциус Малфой, и, судя по всему, вы уже знакомы с моим сыном Драко и моей прекрасной женой Нарциссой.       — Да, сэр, — ответил Гарри, пожимая при этом руку мужчине. — Ваш сын многое мне объяснял, учитывая, что я был вынужден жить с магглами и ничего не знал об этом мире до некоторого времени ранее. Лицо Люциуса помрачнело при упоминании о магглах и становилось все более разъяренным по мере того, как Гарри заходил дальше в своем заявлении.       — Сволочи! — прошипел Люциус себе под нос. — Что ж, мистер Поттер, я рад слышать, что мой сын чем-то помог. Если у Вас возникнут какие-либо вопросы в период до первого сентября, не стесняйтесь, шлите мне сову. Это напомнило мне, Драко, что нам скоро пора уезжать. И да, кстати о совах, нам нужно купить сову. Мистер Поттер, вы не могли бы составить нам компанию, я вижу, вы сами еще не купили ее.       — Спасибо, сэр, — вежливо сказал Гарри. — Я бы с удовольствием, просто сначала мне нужно купить книги. После Флориш и Блоттс они сделали последнюю остановку дня в торговом центре. Отец Драко купил ему филина, а Гарри выбрал белоснежную сову, которая ему очень нравилась. К его великому удивлению, мистер Малфой настоял на том, чтобы оплатить сову Гарри.       — Ничего страшного, мистер Поттер, — сказал он, — считайте это подарком от нас на день рождения. Гарри любезно принял предложение и неоднократно благодарил его за этот жест. После большой порции ужина в одном из многочисленных ресторанов пришло время расставаться.       — Ты напишешь мне? — спросил Драко, к великому удовольствию Гарри, несколько нервничая из-за своего ответа.       — Конечно, я напишу тебе. Это вызвало самую большую улыбку, которую Гарри видел на лице Драко за весь день, если не считать, возможно, того момента, когда он выбирал свою палочку.       — Великолепно! — взволнованно воскликнул он. — Увидимся в поезде 1 сентября.       — Берегите себя, мистер Поттер, я надеюсь, что эти варварские магглы будут относиться к вам настолько справедливо, насколько позволяет их природа. — Гарри снова обменялся рукопожатием с мистером Малфоем.       — Было приятно познакомиться с вами, Гарри, и я рада, что вы понравились нашему сыну, — сказала Нарцисса. — Вы кажетесь прекрасным молодым человеком, и я думаю, вы с Драко будете очень хорошо друг к другу относиться.       — Спасибо, миссис Малфой.       — Большое спасибо за сову, мистер Малфой. — сказал Гарри, пожимая руку мужчине в последний раз.       — Не думайте об этом, мы надеемся увидеть вас 1-го сентября, и помните любые вопросы, любые, только сова мне, и я отвечу в меру своих сил. И если по какой-то неземной причине я не могу помочь, держу пари на миллион галеонов, что знаю кого-то, кто может.       — Спасибо, сэр, — Гарри повернулся к Драко, — спасибо, Драко, я напишу, но если я не в ближайшее время, ты можешь написать мне, но я думаю, что буду глубоко в книгах до конца лета. Мне нужно наверстать упущенное.       — Конечно, Гарри, тогда увидимся. С этими словами Малфои ушли, а Гарри сел в автобус и выдержал долгую поездку обратно на Тисовую улицу.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.