Огненный рейв.

NC-17
Заморожен
43
автор
Iceburn бета
Фэндом:
Размер:
167 страниц, 68 482 слова, 34 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
43 Нравится 130 Отзывы 14 В сборник

/28

Настройки
Мы шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню. Тишину нарушал только звук наших шагов. Мы мино­вали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У меня замерзли руки и ноги. Мистер Уиз­ли то и дело посматривал на часы. Я шла последняя потому что была не такая спортивная, как остальные. Да, но Гермиона старалась держаться ближе к Гарри и Рону с Джинни, я же пыталась всё сделать сама. Я молчала до того момента, пока нога не скользнула по грязи и я упала на колено. — Чёрт! — вырвалось слово у меня с уст. Я переводила дыхание. Было намного легче. Руки проволились под коричневую жижу и теперь мне сложно было встать. Стальная хватка на животе помогла мне встать и я упёрлась ногами в землю. Горячее дыхание опалило шею. — Не на секунду тебя оставить нельзя. Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало. Ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по гус­той траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и я совсем выбьюсь из сил. Но вот наконец мы вышли на ровную пло­щадку. — Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, сни­мая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показа­ли хорошее время — у нас в запасе еще десять минут. Гермиона поднялась на вершину последней и с коло­тьем в боку. — Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом зем­лю. — Он небольшой… Смотрите внимательнее… Мы разбрелись в разные стороны. Минуты че­рез две дремлющий воздух взорвался криком: — Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его! — На фоне синего неба у другого края вершины замая­чили две длинные фигуры. — Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кри­чавшему человеку. Мы последовали за ним. Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак — Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я по­нимаю, твой сын Седрик? — Седрик Диггори — статный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу. Привлекательный, я сказала бы, юноша. Ведь все девчонки бегали за ним, а я наоборот, бегала за Фредом. — Привет, — поздоровался со всеми нами Седрик. Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — я знала, что они все еще не про­стили Седрику поражения Гриффиндора в первом мат­че минувшего года. — Долго добирались, Артур? — спросил отец Сед­рика. — Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты? — Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию… Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропус­тил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты пример­но столько и стоят. Но мне еще повезло…— Он добродуш­но оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни и меня. — Это все твои, Артур? —Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри. А это, — теперь он указывал на меня. — Дочь Сириуса и девушка Фредерика. —Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расшири­лись. — Гарри? Гарри Поттер? — М-м-м… да, — сказал Гарри. Он явно уже привык, что при встрече с ним люди с любо­пытством таращатся на его шрам, но все равно чувство­вал себя неловко. — Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в про­шлом году… Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам… Ты победил Гарри Поттера!» Я в какой-то степени понимала Гарри. Он не мог ничего ответить на такое бестактное предложение в его сторону, поэтому молчал. Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился. —Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе… Это был несчастный случай. —Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, та­кой джентльмен… Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто луч­ше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос. — Тут я уже открыла рот. — Извините, но мне кажется, что вы неуважительно сейчас отнеслись к Гарри и его команде, — гордо подняв подбородок, я посмотрела в глаза мистера Диггори. Тот удивлённо ответил на мой взгляд. — Гарри ни в чём не виноват, а вы выставляете это в таком свете, что становится некоторым неприятно от ваших слов. — Рокси, — шикнул на меня мистер Уизли. —Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет? —Нет… Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А боль­ше тут никто не живет из наших. —Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута… Приготовились. Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все десять сгрудились вокруг старого башмака, который дер­жал Амос Диггори. Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. И я вдруг подумала, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Десять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный баш­мак и чего-то ждут в рассветном сумраке… — Три…— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два… Один… Свершилось! Меня словно рвануло крюком за живот. Ноги оторвались от земли. Справа и слева — Фред и Джордж плечом к плечу. Всех куда-то уносит вой ветра, ко­ловращение красок, указательный палец прилип к баш­маку, как иголка к магниту… Ноги вдруг врезались в землю, на меня налетела Джинни, и мы обе упали. Башмак с глухим стуком шлепнулся возле моей головы. Я подняла голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от вет­ра, все остальные на земле, как мы с Джинни. — Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — про­звучал над ними чей-то голос. Джинни снял с меня Джордж, а крепкие ладони Фреда подхватили мои руки, помогая встать на ноги. Мы приземлились на вересковую пустошь, окутанную тума­ном. Прямо перед нами стояли два измотанных и раз­драженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо. — Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, под­няв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использо­ванных порталов. Я разглядела там старую газету, же­стянку из-под пива и проколотый футбольный мяч. — Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет… А мы здесь проторча­ли всю ночь… Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать при­бывает большая партия из Черного леса… Погоди, найду твое место в лагере… Уизли… Уизли… — Он принялся пере­матывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диг­гори… Второе поле, спросите мистера Пэйна. — Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним. Мы шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой ка­менный домик рядом с воротами, за которыми в туман­ной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обо­ими Диггори и подошли к двери коттеджа. Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда я поняла: перед ними единственный настоящий магл на много акров во­круг. Услышав шаги, я повернулась к пришедшим. — Ну, наконец пришли. Вот и наше место. Участок был на самой опушке леса. — На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли». — Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Бли­же уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно… Люби­мое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать? Гарри волнительно посмотрел на нас. Он явнои никогда в жизни не ставил па­латку.Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помо­гал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видав­шие виды двухместные палатки были в конце концов ус­тановлены. Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Я, однако, задумалась: с по­явлением папы, Билла, Чарли и Перси их будет двеннадцать. Я вопроша­юще взглянула на Фреда, когда мистер Уизли на четве­реньках заполз в одну из палаток — Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните. — Я нагнулась, нырнула под входное полотнище, и у меня рот открылся: это же старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек. — Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъ­ярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он рабо­тает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго. Я прошлась в соседнюю комнатушку. Несколько гамаков, одна тумбочка с тремя полками. Это воодушевляло на серьёзные поступки. Но я ни о чём не думала, как об этом выходном с семьёй Уизли и друзьями. Я улыбнулась сама себе и это заметил прошедший мимо Фредерик. Парень сел рядом, обнимая меня. — Ты чего такая веселая? — Я просто рада, что здесь с тобой, дурачок, — я уткнулась в его плечо лицом и хмыкнула. — Я хочу прогуляться с тобой. Можно? — Конечно!
43 Нравится 130 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (17)