Поместье рода Блэк

R
Заморожен
35
автор
Размер:
129 страниц, 37 743 слова, 14 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
35 Нравится 11 Отзывы 11 В сборник

Представитель подсудимого

Настройки

***

      Утром Эл решил помочь Поттеру прийти в себя перед слушанием. Он видел, что Гарри нервничает, хотя и старается этого не показывать.       Блэк выглядел плохо из-за бессонной ночи. Синяки под глазами на бледной коже и стеклянный взгляд, голос был даже грубее обычного.       Еле как спустившись на кухню на ватных ногах, парень заметил, что все дети ещё спят. Ну и хорошо.       В комнате находились Ремус, Тонкс, Сириус и миссис и мистер Уизли. — Малыш Эл? Ты чего так рано встал? — обеспокоенно спросил Бродяга. Юный Блэк медленно повернул голову к дяде. — Я в порядке. — прохрипел он. — Сомневаюсь. — помотал головой Люпин. — Я пришёл помочь Гарри. — проговорил семикурсник. — Кто бы тебе помог, парень. — воскликнула Тонкс. — Я в порядке. — повторил Эл. — Проходи, садись, кушай. — предложила Молли.       Сын Регулуса медленно подошёл к столу и сел, уткнувшись взглядом в пол, игнорируя все вопросы. Спустя некоторое время дверь отворил Поттер. Завидев его, миссис Уизли вскочила. — Завтрак. — сказала она, подзывая пятикурсника. — Бодрое утро, Гарри, — зевнула Тонкс. — Как спал, ничего? — Ничего, — сказал Гарри. — А я даже не ложилась, — сообщила она, зевая по-новому. — Иди сюда, садись… Нимфадора выдвинула ему стул. — Что будешь есть, Гарри? — спросила Молли. — Овсянку? Горячие булочки? Копченую рыбу? Яичницу с беконом? Поджаренный хлеб? — Просто поджаренный хлеб, спасибо большое, — сказал Гарри. Люпин обратился к Тонкс. — Что ты начала говорить про Скримджера? — А… Да… С ним надо быть поосторожнее, он задавал нам с Кингсли каверзные вопросы…       Эл медленно повернул голову к Поттеру. Да, семикурсник был прав. Гарри старался выглядеть буднично, но получалось весьма плохо.       Миссис Уизли положила перед Избранным два куска поджаренного хлеба и мармелад. Он укусил ломтик, но выглядел по-прежнему взволнованным. Миссис Уизли села рядом и занялась его футболкой: заправила внутрь ярлык, разгладила складки на спине. — …И мне придется сказать Дамблдору, что я не смогу завтра в ночную смену, с-слишком устала, — закончила Тонкс с очередным широченным зевком. — Я тебя заменю, — пообещал мистер Уизли. — Я ничего, в форме, правда, надо еще отчет дописать… Вдруг Блэк подал голос. — Гарри, ты не волнуйся. Они ничего не смогут тебе сделать. Себе же выроют яму своими дементорами. — безразлично сказал он. Мальчик-Который-Выжил повернулся к другу. — Да я знаю. — ответил Поттер с ноткой нервозности в голосе. Теперь мистер Уизли обратился к подсудимому. — Как себя чувствуешь? Избранный пожал плечами. — Все кончится очень быстро, — подбадривающим тоном сказал мистер Уизли. — Несколько часов — и ты оправдан. Гарри промолчал. — Слушание пройдет на моем этаже, в кабинете Амелии Боунс. Она возглавляет Отдел обеспечения магического правопорядка. Она-то и будет задавать тебе вопросы. — Амелии Боунс не бойся, Гарри, — серьезным тоном проговорила Тонкс. — Она справедливая, она тебя выслушает. Мальчик кивнул. — Не теряй головы, — отрывисто произнес Сириус. — Будь вежлив и держись фактов. Гарри ещё раз качнул головой. — Касаемо заявления Эллиота, он прав. Закон на твоей стороне, — тихо сказал Люпин. — Даже несовершеннолетним волшебникам можно прибегать к магии в случае угрозы для жизни. — Именно. Если они придадут делу огласку и ты всё докажешь, а ты стопроцентно докажешь — им придётся объясняться перед людьми, что их сторожевые псы, за которых они отвечают, делают вдали от Азкабана и почему атакуют подростков. — отстранённо проговорил Эллиот.       Люпин кивнул и ободряюще улыбнулся Сохатику-младшему. Миссис Уизли провела по волосам Поттера мокрой расческой. Она хорошенько надавила ему на макушку. — Перестанут они когда-нибудь топорщиться? — отчаянно спросила она. Гарри покачал головой. Мистер Уизли посмотрел на часы и поднял глаза на Гарри. — Думаю, надо идти, — сказал он. — Мы, конечно, рановато, но, чем здесь болтаться, лучше тебе в Министерстве подождать. — Ладно, — автоматически произнес Гарри и, выпустив из руки ломтик хлеба, встал. — Все будет хорошо, Гарри, — заверила его Тонкс и похлопала по плечу. — Удачи, — сказал Люпин. — Я уверен, что все обой­дется. — А если нет, — мрачно заметил Сириус, — Я сам займусь этой Амелией Боунс… Гарри вяло улыбнулся. Миссис Уизли обняла его. — Мы все за тебя очень-очень болеем, — сказала она. — Спасибо, — откликнулся Гарри. — Ну, тогда… Всего вам хорошего. — Можно пойти с вами? — вновь подал голос сын Регулуса. Взрослые вместе с Гарри изумлённо уставились на семикурсника. — Я пригожусь, будьте уверены. — заверил парень. Артур пожал плечами, но теперь Поттер понадеялся. — Пошли. — взмолился Избранный.       Эл молча встал, пригладил волосы и отправился вместе с Гарри вслед за мистером Уизли наверх и по коридору. Артур отпер дверь, и они вышли на холодную, серую утреннюю площадь. — Обычно ведь вы не ходите на работу пешком? — спросил Гарри, когда они зашагали по тротуару. — Нет, я, как правило, трансгрессирую, — ответил мистер Уизли, — Но ты, разумеется, этого не можешь, и лучше всего будет, если мы явимся без всякой магии… Это произведет благоприятное впечатление, если вспомнить, что именно тебе ставят в вину…       Пока они шли, мистер Уизли держал руку под пиджаком. Очевидно, там хранилась палочка. Добирались они на метро. Мистер Уизли с трудом сдерживал восторг. — Просто чудо какое-то, — прошептал он, указывая на автоматы для продажи билетов. — Верх изобретательности. — Они сломаны, — заметил Гарри, показывая на табличку. Эл молча смотрел на машину без доли энтузиазма. — И тем не менее… — сказал мистер Уизли, восхищенно глядя на автоматы. Гарри купил билеты у кассира и пять минут спустя поезд вёз их к центру Лондона. — Почему ты вызвался пойти вместе с нами? — прошептал Поттер, слегка наклонившись к опущенной голове друга. — Во-первых, я разбираюсь в политике. В чистокровных семьях детям нанимают множество репетиторов для развития в различных сферах. Обязательными являются: этикет, политика и несколько языков на выбор. Под первую категорию подпадают даже танцы. Ну а во-вторых, тебе нужна поддержка ровесника. — пробормотал парень, слегка приподняв голову.

***

— Сюда. — сказал мистер Уизли, и они вышли из толпы сотрудников.       Слева от них за столом, под табличкой с надписью «Охрана», сидел волшебник в переливчато-синей мантии. При их приближении он поднял глаза от «Ежедневного пророка». — Я сопровождаю посетителя, — объяснил мистер Уизли, показывая на Гарри. Эллиот безразлично мазнул взглядом по охраннику. — А я моральная поддержка. — отстранённо выдавил он из себя и изобразил подобие ухмылки. — Имя, фамилия. — Эллиот Регулус Блэк. — ответил парень, прекратив неудачные попытки быть вежливым. Дежурный побледнел, но спорить не стал. — Сюда, пожалуйста, — сказал мужчина.

***

      Компания присоединились к толпе, ведущей к одному из лифтов. Когда они зашли в кабину, работники принялись разглядывать Поттера и его шрам. Разумеется, Эл это заметил и посочувствовал пятикурснику, попытавшемуся спрять отметину чёлкой.       Тогда Блэк героически прикрыл друга собой, ловя чужие не одобряющие взгляды. Но Эллиот холодно реагировал на них. Слабые сотрудники тут же отворачивались от пронзительного взгляда пока что шестнадцатилетнего парня. — Уровень второй. Отдел обеспечения магического правопорядка, включающий в себя Сектор борьбы с неправомерным использованием магии, штаб-квартиру мракоборцев и административные службы Визенгамота. — Прибыли, — сказал мистер Уизли и вышел в коридор.       Троица направилась к пункту назначения, выслушивая комментарии Артура о колдовских окнах. Спустя некоторое время они встретили Бруствера, разговаривающего с какой-то колдуньей. Кингсли подозвал Артура «на пару слов» и поздоровался с Элом, как с «единственным» представителем рода Блэк. Затем они последовали за Бруствером по проходу к последнему отсеку. Там на компанию со всех сторон глядело лицо Сириуса. Стены были оклеены старыми фотографиями Бродяги.       Взгляд Эла остановился на фотографии, где Сириус исполнял роль шафера на свадьбе у Поттеров. Его лицо окрасила гримаса отвращения к Министерству. Как они могли повесить сюда фото такого характера? — Вот, — сказал Кингсли мистеру Уизли и сунул ему в руку пачку бумаг. — Мне нужна вся информация, какую можно собрать, о магловских наземных транспортных средствах, замеченных летающими в течение последнего года. Мы располагаем сведениями о том, что Блэк, возможно, по-прежнему использует свой старый мотоцикл. — подмигнув Поттеру, Кингсли шепотом добавил: — Покажи ему журнал, будет интересно почитать. — затем прежним тоном: — И поторопитесь, Уизли, ваше промедление с отчетом об огнеструйном оружии задержало наше расследование на месяц. — Если вы прочли мой отчет, вы должны знать, что оружие бывает огнестрельное, — холодно заметил мистер Уизли. — Что касаемо информации о мотоциклах, боюсь, вам придется подождать: я сейчас очень занят. — понизив голос, он добавил: — Постарайся освободиться до семи, у Молли сегодня на ужин мясные шарики.       Эл, услышав это, усмехнулся в кулак. Двум взрослым людям приходится скрывать свои дружеские отношения из-за гребаного Министерства. Затем компания, но уже без Кингсли, отправилась в сторону кабинета Уизли. На столе Артура присутствовала семейная фотография. Немного отстав, Гарри шепнул Эллиоту: — Здесь должен был быть ещё один сын мистера Уизли, но они сильно поругались. — Из-за чего? — прохрипел семикурсник. — Перси не верит Дамблдору. — Ну и дурак. Стоп. — парень замер. — Мистер Уизли вычеркнул сына из семьи только из-за того, что тот не любит Дамблдора? Поттер задумался и, спустя время, кивнул.       Эллиот вздохнул. Затем пошла неразбериха. Выяснилось, что ебучее Министерство перенесло время слушания на более раннее и теперь они опаздывают! — Атриум, — объявил прохладный женский голос. Подростки обернулись и увидели пухлую волшебницу. — Доброе утро, Артур, — сказал волшебник, вошедший вместе с ними, когда лифт начал спускаться. — В нашем подземелье ты нечастый гость. — Срочное дело, Боуд, — отозвался мистер Уизли, который покачивался на пятках от нетерпения и бросал тревожные взгляды на Гарри. — А, понятно, — сказал Боуд. — Разумеется. — Отдел тайн, — произнес женский голос. Эллиот недоумевающе обернулся. — Живей, — скомандовал мистер Уизли, когда дверь лифта распахнулась. Они стремительно пошли по коридору. — Зал суда… Номер десять… Кажется… Мы почти… Да.       Мистер Уизли резко остановился перед темной закопченной дверью с огромным железным замком. Он тяжело привалился к стене, держась за грудь. — Иди, — тяжело дыша, проговорил он и показал на дверь. — Туда, туда. — А разве… Разве вы не со мной?.. — Нет, нет, мне нельзя. Удачи тебе. — А мне можно. — сказал Эл, вставая рядом с Гарри. — Почему? — удивлённо спросил Избранный. — Согласно закону, изданному Министерством херову тучу времени назад, подсудимый имеет право взять с собой своего представителя на слушание. Им не может быть сотрудник Министерства из-за того, что его можно подкупить. Визенгамот не станет узнавать, совершеннолетний я или нет. — проговорил Эл, — Пошли быстрее. — сказал парень, распрямляя спину и широко открывая дверь, придерживая её для Поттера.       Гарри посмотрел в глаза друга, тот успокаивающе кивнул и впервые улыбнулся. Избранный вошёл в кабинет, испуганно озираясь по сторонам. — Вы заставили нас ждать, — проговорил холодный мужской голос. — Прошу прощения, — нервно сказал Гарри, но его неловкие оправдания были прерваны представителем. — Мы поздно увидели сову и старались изо всех сил, дабы успеть. — громко и отстранённо сказал парень. — Кто вы? — задал вопрос голос. — Эллиот Регулус Блэк, — снисходительно произнёс семикурсник, рассматривая удивлённые лица участников Визенгамота. — Представитель мистера Поттера. — Садитесь, мистер Поттер. — произнёс голос.       Эл ожидающе глянул на друга. Гарри перевел взгляд на стоящее посреди зала кресло с цепями на подлокотниках. Каждый шаг Избранного по каменному полу отдавался эхом в том тихом помещении. Когда он опустился на краешек сиденья, звякнули цепи. Поттер почувствовал тепло на своём плече. Он судорожно обернулся к другу, стоящему у него за спиной, и тот снова кивнул. Затем Мальчик-Который-Выжил перевёл взгляд на сидящих перед ним. Людей было человек пятьдесят, у каждого на мантии сливового цвета, на левой стороне груди была вышита серебряная буква «В». Визенгамот.       На Гарри были направлены все взгляды. Кто-то смотрел осуждающе, а кто-то — с любопытством. Посреди первого ряда сидел министр магии, Корнелиус Фадж. Слева от министра находилась волшебница с квадратным подбородком, короткими седыми волосами и моноклем. По правую руку от Фаджа сидела другая колдунья, лица которой видно не было. — Очень хорошо, — сказал Фадж. — Обвиняемый явился — наконец-то. Можно начинать. Вы готовы? — крикнул он кому-то из сидящих. — Да, сэр, — откликнулся сбоку услужливый голос молодого рыжего парня. Такой молодой — а уже пешка Министерства… — Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и рыжик тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре. Допрос ведут: Корнелиус Освальд Фадж, министр магии; Амелия Сьюзен Боунс, глава Отдела обеспечения магического правопорядка; Долорес Джейн Амбридж, первый заместитель министра. Секретарь суда — Перси Игнациус Уизли. Представитель подсудимого — Эллиот Регулус Блэк… — Свидетель защиты — Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, — произнес сзади негромкий голос.       Гарри обернулся. Лицо директора выражало чистейшее спокойствие. Поравнявшись с Гарри, он посмотрел на Фаджа сквозь линзы очков, сидевших на носу. Члены Визенгамота зашептались между собой. Все глаза были устремлены на вошедшего. Одни судьи выглядели разочарованными, другие — напуганными, а некоторые пожилые волшебницы в заднем ряду приветственно помахали мужчине. — А… Дамблдор, — проговорил министр крайне удивлённо. — Да. Значит, вы… Э… получили наше… Э… сообщение о том, что время и… Э… место слушания изменены? — Мы с вашим посланием, должно быть, разминулись, — сказал Дамблдор. — Но по счастливой случайности я прибыл в Министерство на три часа раньше, так что все в порядке.       Эл тоже был в шоке и смотрел на своего нового директора, который вообще не изменился с их последней встречи. — Да… хорошо… Нам, видимо, нужно еще одно кресло… Уизли, будьте добры… — Не беспокойтесь, не беспокойтесь, — сказал Дамблдор. Вот оно что! Рыжий Уизли, которого нет на семейных фотографиях, и который не верит директору! Перси, значит.       Альбус достал палочку и наколдовал мягкое кресло рядом с Поттером, спокойно сел в него и уставился на министра. Фадж и многие члены Визенгамота нервно ёрзали на своих местах. Эллиот пронзительно рассматривал их из-за спины Гарри. — «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее то, что он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнес заклинание Патронуса в населенном магглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов». Вы — Гарри Джеймс Поттер, проживающий по адре­су: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре? — спросил Фадж, глядя на Гарри поверх пергамента. — Да, — сказал Гарри. — Вы получили три года назад предупреждение от Министерства по поводу незаконного применения волшебства? — Да, но… — И тем не менее вечером второго августа вы закли­нанием вызвали Патронуса? — спросил Фадж. — Да, — сказал Гарри, — Но… — Понимая, что вам воспрещено применять волшебство вне школы, пока вам не исполнилось семнадцать лет? — Да, но… — Понимая, что вы находитесь в районе, изобилующем магглами? — Да, но… Эллиота начало изрядно раздражать всё это, но сделать он ничего не мог, вёлся разговор обвиняемого с Визенгамотом. — Вполне понимая, что в данный момент в непосредственной близости от вас находится маггл? — Да, — сердито сказал Гарри, — Но я сделал это только потому, что на нас… Волшебница с моноклем перебила его: — Вы смогли вызвать полноценного Патронуса? — Да, — ответил Гарри, — Потому что… — Телесного Патронуса? — Что? — переспросил Избранный. — Ваш Патронус явился в ясно оформленном виде? Не просто как облачко пара или дыма? — Не просто, — ответил Гарри. — Это олень, всегда олень. — Всегда? — спросила мадам Боунс. — Вы что, и раньше вызывали Патронуса? — Да, — сказал Поттер. — Первый раз — больше года назад. — Вам пятнадцать лет? — Да, и… — Вы научились этому в школе? — Да, меня на третьем курсе научил профессор Люпин, потому что… — Впечатляюще, — сказала мадам Боунс. — Настоящий Патронус в его возрасте… Чрезвычайно впечатляюще. — Дело не в том, насколько впечатляющим было это волшебство, — проговорил Фадж — И если разобраться, то чем более впечатляющим оно было, тем хуже — ведь школьник сделал это на глазах у маггла! Гарри смотрел на кивнувшего рыжика и злился. — Я сделал это, чтобы прогнать дементоров! — громко сказал Гарри, никому не дав себя перебить.       Эллиот ободряюще сжал его плечо и Поттер улыбнулся. Блэк был доволен пятикурсником. Наступила кромешная тишина. — Дементоров? — спросила мадам Боунс, вскинув брови. — Что вы хотите этим сказать, молодой человек? — Я хочу сказать, что в том проулке на меня и моего кузена напали двое дементоров! — А… — снова протянул Фадж, язвительно улыбаясь и оглядывая Визенгамот, словно побуждая судей повеселиться с ним вместе. — Ну конечно. Я был уверен, что мы услышим нечто подобное. — Дементоры в Литтл-Уингинге? — спросила женщина с настоящим изумлением. — Ничего не понимаю… Фадж хотел что-то сказать, но был перебит представителем подсудимого. — А чего тут не понимать, мадам Боунс? — холодно начал Эл, — У Великого Господина министра, — эти слова были произнесены с напыщенной торжественностью. — Был повод свести счёты с мистером Поттером. — Скорее всего, Эллиот уже пренебрёг правилом вежливости перед Визенгамотом, но ему уже было без разницы. — Извините? — недоуменно спросил Фадж. — Ну а как же. — сказал парень, едко ухмыляясь. — «Мало» кому здесь известно, что кто-то давит на редакторов «Ежедневного Пророка», чтобы те вписывали в свои статьи Избранного, как бы невзначай. — продолжил семикурсник, смотря прямо в глаза министра. — Надо понять, что Министерству не выгодно признавать, что он вернулся. — Кто он? — спросила заместитель министра. — Волан-Де-Морт. — продолжил Дамблдор за ученика. В зале повисла тишина. — Вы обвиняете Министерство, мистер Блэк? — спросил Фадж. — Неет, конечно нет. — ответил парень, по-прежнему не прерывая зрительный контакт. — Просто для людей, с мозгом не как у рыбки, это и так очевидно. — после небольшой паузы, семикурсник продолжил с всё тем же холодом. — Готов поспорить, что уважаемый министр считает это отличной выдумкой. Как это было, мистер Поттер? — Их было двое, каждый приближался со своего конца проулка, вдруг стало очень темно и холодно, мой двоюродный брат почувствовал их и побежал… —Довольно, довольно! — воскликнул Фадж с презрительным видом. — Я вынужден прервать этот хорошо отрепетированный рассказ… Дамблдор кашлянул. — Дадли Дурсль был не единственным свидетелем присутствия дементоров в этом проулке, — сказал директор. Растерянный министр быстро взял себя в руки. — Боюсь, Дамблдор, нам некогда слушать новые байки. Я хочу решить вопрос быстро… — Я могу ошибаться, — произнес Альбус, — Но мне кажется, что согласно Хартии о правах подсудимому дается возможность представлять свидетелей в свою защиту. Не предусмотрено ли это, мадам Боунс, нормами, принятыми в Отделе обеспечения магического правопорядка? — Предусмотрено. Вы совершенно правы. — Ну ладно, ладно, — согласился Фадж. — Где же свидетель? — Я привел эту женщину с собой, — сказал Дамблдор. — Она ждет за дверью. Могу я уже?.. Эл, как и Гарри, удивлённо смотрел на Альбуса. — Нет, не вы… Сходите, Уизли!       Перси убежал за дверь, избегая взгляды директора и Гарри. Некоторое время спустя рыжик вернулся вместе с испуганной женщине. Дамблдор уступил ей место. — Ваше имя и фамилия! — Арабелла Дорин Фигг, — сказала женщина дрожащим голосом. — И кто вы, собственно, такая? — спросил Фадж высокомерным тоном. — Я жительница Литтл-Уингинга, мой дом недалеко от дома Гарри Поттера, — ответила миссис Фигг. — Мы не располагаем данными о том, что в Литтл-Уингинге живет кто-либо из волшебников или волшебниц, кроме Гарри Поттера, — вмешалась мадам Боунс. — Ситуация там, ввиду… Ввиду прошедших событий, находилась под пристальным наблюдением. — Я сквиб, — объяснила миссис Фигг. — Поэтому вы могли и не взять меня на заметку. — Сквиб? — спросил Фадж. — Мы это проверим. Передайте потом моему помощнику Уизли сведения о ваших родителях. Кстати говоря, могут ли сквибы видеть дементоров? — Еще как можем! — негодующе воскликнула миссис Фигг. — Очень хорошо. Ну, и что вы хотите нам рассказать? — Второго августа около девяти вечера я вышла купить кошачьей еды в угловом магазинчике в конце улицы Глициний, — затараторила женщина, — И тут я услышала в проулке между улицами Магнолий и Глициний какой-то шум. Подошла, заглянула в проулок и увидела бегущих дементоров… — Бегущих? — резко спросила мадам Боунс. — Дементоры не бегают, а скользят. — Вот-вот, это я и хотела сказать, — торопливо поправилась миссис Фигг. — Они скользили по проулку к двум подросткам. — Как они выглядели? — спросила мадам Боунс. — Ну, один крупный такой, другой, наоборот, худенький… — Да нет же, — с раздражением перебила ее мадам Боунс. — Дементоры. Опишите их. — О, — сказала женщина, у которой и по шее разливалась теперь краснота. — Они были большие. Большие, в плащах.       Эл подавил желание поморщиться. Это описание звучало не особо убедительно. — Большие, в плащах, — повторила мадам Боунс. — Понятно. Что-нибудь еще? — Да, — сказала миссис Фигг. — Я их почувствовала. Стало очень холодно, а вечер, заметьте, был летний и очень теплый. И мне показалось… Что все счастье ушло из мира… И я вспомнила… Страшные вещи… Ее голос задрожал и умолк. — Что дементоры делали? — спросила Боунс. — Они приближались к мальчикам, — сказала миссис Фигг окрепшим и более уверенным голосом. — Один мальчик упал. Другой отступал перед дементором и пытался его отогнать. Это был Гарри. Он сделал две попытки, но вылетал только серебристый пар. С третьего раза он вызвал Патронуса, и олень сначала отбросил первого дементора, а потом по просьбе Гарри защитил его двоюродного брата от второго. И… В общем, да, так оно и было, — несколько неуклюже закончила миссис Фигг. Мадам Боунс молча глядела на нее. Фадж поднял глаза и агрессивным тоном спросил: — Значит, вот это вы и видели? — Да, так оно и было, — повторила соседка. — Очень хорошо, — сказал Фадж. — Можете идти. Женщина молча вышла из кабинета. — Не слишком убедительные показания, — надменно изрек Фадж. — Не знаю, не знаю, — возразила мадам Боунс. — Она очень точно описала действие, производимое дементорами. И я не могу представить себе, зачем ей понадобилось бы врать, что они там были, если бы их там не было. — Прогуливаясь в населенном маглами пригороде, дементоры случайно наткнулись на волшебника? — язвительно проговорил Фадж. — Вероятность крайне мала. Даже Бэгмен не поставил бы на это… — Ну, вряд ли кто-нибудь из нас думает, что дементоры могли оказаться там случайно, — непринужденно заметил Дамблдор. Эллиот тут же принялся сверлить взглядом Фаджа. — Именно это я и пытался донести. — холодно добавил Эл. — И что это должно означать? — спросил Фадж. — Что, по нашим, вместе с мистером Блэком, мнениям, им было приказано туда явиться, — ответил Дамблдор. — Если бы кто-нибудь приказал двум дементорам отправиться на прогулку по Литтл-Уингингу мы, я думаю, знали бы об этом! — рявкнул Фадж. — Вовсе нет, если допустить, что дементоры исполняют теперь приказы не только Министерства магии, — спокойно возразил Дамблдор. — Я уже сообщал вам, Корнелиус, свои суждения на этот счет. — Да, сообщали, — сказал Фадж с напором, — И у меня нет причин видеть в них что-либо кроме пустой болтовни, Дамблдор. Дементоры находятся в Азкабане, где им и положено быть, и делают то, что мы от них требуем.

***

      Собрание шло долго. Директор разнёс Визенгамот по всем фронтам. «— Насколько мне известно, — сказал Дамблдор, — Нет пока такого закона, который предписывал бы этому суду карать Гарри за всякое волшебство, что он когда-либо совершал. Ему предъявили конкретное обвинение, и он привел доводы в свою защиту. Все, что он и я можем теперь делать, — это ждать вашего вердикта.       Взбешенный министр пялился на него. Гарри скосил глаза на Дамблдора. По мальчику было видно, что он ждал успокоения от близкого для себя человека. Заметив это, Эллиот снова ободряюще сжал плечо друга, после чего наклонился к нему и успокаивающе, но по-прежнему холодно прошептал: — Всё будет в порядке, дружище. Блэку было интересно, почему Альбус игнорирует Гарри. Время тянулось мучительно долго, Поттер уже весь измучился. — Кто за то, чтобы оправдать подсудимого по всем пунктам? — раздался голос мадам Боунс, нарушивший тишину. Больше половины членов Визенгамота подняли свои руки. — Кто за то, чтобы признать подсудимого виновным?       Руки Фаджа и ещё с полдюжины человек взметнулись вверх. Министр огляделся и замер. Два раза вздохнул и гневно произнес: — Так, хорошо, очень хорошо… Оправдан по всем пунктам. — Отлично, — бодро сказал Дамблдор, убирая кресло махом палочки. — Признаться, мне пора. Всего вам доброго. Приятно было вновь повидаться, мистер Блэк.»

***

      Когда Эллиот пришёл в дом на Гриммо 12, он молча прошёл в комнату отца, игнорируя все вопросы. Ему было плохо. Парень вообще не выспался и его разум преследовали одни и те же мысли.       «Он правда умер? Не может быть… Я должен убедиться, одних слов не хватает! Вдруг Сириус просто мало знает, а отец жив и ждёт моей помощи?!». Да, решение было принято. Нужно убедиться. Надежда умирает последней, хотя у семикурсника она уже и полудохлая.
35 Нравится 11 Отзывы 11 В сборник
Отзывы (2)