96| Калеб
9 октября 2022 г., 13:55
— Мистер Омаль, пройдите за трибуну, — велел судья.
Брутус в штанах по щиколотку, носки прикрыты высокими ботинками, в белой рубашке и чёрном пиджаке еле поместился в маленькой коробке. Рубашка с короткими рукавами, пиджак сшивала Жанин из старой одежды Тита. Ну нет в общине шмоток для толстяка. Да и сам Бру предпочитал носить обычные вещи, не мешающие забою и разделки животных.
— Брутус Омаль. Тридцать четыре года. Родились в городе Брест, Белорусская Советская Социалистическая Республика. В Капелле Ману являетесь мясником.
— Калеб, я больше не могу, — Цилла елозила по стулу.
— Что такое?
Она поднялась, чем привлекла к себе внимание.
— Миссис Баллер? — Уотсон смотрел на неё. — Вы плохо себя чувствуете? — беспокоился за состояние беременной.
— Ваша честь, — пискнула Цилла, — можно выйти в туалет?
Я встал со стула и держал её под спину.
— Конечно, — Уотсон кивнул на меня. — Мистер Баллер, помогите, пожалуйста.
— Спасибо, Ваша честь.
— Миссис Баллер, в дальнейшем не спрашивайте разрешения, молча выходите из зала, если потребуется.
Когда я вёл Циллу к выходу, на нас взирали с презрением. Шакалы смотрели, как на добычу. Джефферсон пялился и намеревался плюнуть в спины. Ещё всё впереди.
В коридоре накинулась Аврора:
— Уже всё?
— Да какой там! Только началось! Мы ссать хотим, как обычно!
Среди ожидающих свидетелей я заприметил одну женщину. Лица не разглядел, но выглядела она не совсем как горожанка, но и не как деревенщина.
Аврора проводила нас до сортира и ждала, пока мы справим нужду.
— Калеб, это женский туалет, — заметила она.
— Похер. Меня никто не видит, — я стоял с открытой дверью спиной к Авроре.
— А на меня валит, что я часто хожу, — пожаловалась из соседней кабинки Цилла, её голос перебивало журчание.
— Я много выпил воды перед отъездом. Перенервничал.
Капелла Ману приехала в Санфорд на двух грузовиках. Машины вели я и Лоуренс. В кабинах сидели Присцилла, Кейти с дочкой и Мирандой. Остальные еле-еле поместились в кузовы. За Геллой следила её крёстная, за главного в общине — Николас.
— Как обстановка на заседании? — спросила Аврора.
— Напряжённая, — я вышел из кабинки и начал мыть руки. — Сейчас допрашивают свидетелей. Цилла, надо торопиться. Скоро вызовут нас.
— Э-м, Калеб, ты кое-что забыл сделать, — Аврора указала на унитаз.
— Боже! Как всё сложно! Как хорошо дома: не надо ни на что нажимать, не надо никакие стульчаки поднимать и опускать! — я вернулся к толчку и слил за собой.
— Готово, — Цилла вышла из кабинки. — На ближайшие пятнадцать минут я опустошена от мочи, но вскоре мы снова пойдём в туалет.
— Мы так всё пропустим, солнышко!
Когда мы вернулись в зал суда, за трибуной находилась Флоранс. Брутус, на удивление, сидел абсолютно спокойный — таблетки действовали.
— Как всё прошло? — я повернулся назад, на ютящегося за спиной Бру.
— Спросили, какого хера я не в БэСэСэРе, а в США. Больше личных вопросов, чем по существу.
— Что сказал шериф Джефферсон перед тем, как мистер Омаль ударил его? — Оуэн допрашивал Флоранс.
— А от тебя вкусно пахнет.
— Какие последние слова шерифа Вы услышали перед тем, как покинули Спрингвейл?
— Ты заключил контракт с войной.
Я заметил, как Энтони перевёл взгляд с Флоранс на Курта. Нагеленная гиена расслабленна, положила ногу на ногу так высоко, что из-за бортика видна коленка. Королём себя чувствуешь? Большие яйца жмут в штанах?
— Мистер и миссис Баллеры, — позвал Уотсон.
Курт смотрел на Присциллу так, как расисты на чернокожих, как нацисты на евреев. Шерифу противна моя беременная жена. Я не боялся его. Будь моя воля, взял бы у судьи молоток и выбил жёлтые глаза.
— Как вы оба относитесь к администрации Спрингвейла? — первым нас допрашивал Оуэн.
— Никак, — ответил я. — Они не понимают нас, мы — их.
— Сколько у вас детей?
— Ждём второго, — Цилла накрыла рукой большой живот.
Я ехидно посмотрел на Гарета. Соснул хуйца?
— Были ли моменты, когда подсудимый уединялся с детьми?
— Чаво? Нет! Что за ересь!
Оуэн советовал мне перестать замыкаться в себе. Поэтому, стоя возле Циллы, я пожирал взглядом молоденькую секретаршу, записывающую ход заседания. А она ничего такая: миленькая, желанная. На ум пришла Марта из Коннектикута, что была влюблена в меня. Помню, смотрел на неё, а от моего взгляда она становилась мокрой. Вот и сейчас секретарша не справлялась с первоначальной задачей — девчонка застыла и не моргала, её пальцы не касались пишущей машинки. Нужно будет вечером подрочить, снять напряжение.
— Дети часто оставались в церкви один на один с преподобным?
— У нас Джером — мальчик-колокольчик. Он каждое утро звонит в колокол, зовёт на утреннюю молитву. Когда дети болеют, родители ставят свечку за их здоровье. Вы спрашиваете, имеет ли преподобный влечение к ребятишкам? — я немного наклонился и смотрел на секретаршу. — У нас чудные женщины. Настолько чудные, что сводят с ума горожан. А мужчины… — облизал губы, — что греха таить? Настоящие мужчины живут в деревне, а не в городе.
— Настоящие мужчины — те, кто держат орудие в руках? — пошёл в наступление Милкс. — Это по Вашему сводит с ума женщин? — он показал фотографию, на которой запечатлён я с Брутусом.
— Это показывает на то, — вступилась Цилла, — что мой мужчина защитит меня и ребёнка от чужаков. Страшен не мужнина, сводящий с ума, а мужчина, сходящий с ума. Живодёру не составит труда убить животное, он и перед беспомощным человеком не остановится.
— Можно сделать небольшую ремарку? — Оуэн подошёл к столу с вещдоками и документами.
— Прошу, мистер Оуэн, — разрешил Уотсон.
— В Капелле Ману погибло пять собак. Трое — от колотых ран. Судмедэксперт определил, что раны нанесены складным тонким ножом, голова отрезана таким же оружием. На двух сгоревших собаках найдены остатки топлива и бензина. Насколько мне известно, общинники не заправляют машины дорогим горючим, а убивать собственных собак как-то не по-христиански. Это я так, — Оуэн держал в руках документ, — к слову.
— И к чему это? — возмутился Милкс.
— Я же сказал: «К слову».
— Экспертиза приобщена к делу, — звук молотка.
Курт Джефферсон скривил лицо. Гарет Шульц не дёрнул мускулом. Мэр ожидал.
— Мистер Эмерсон, за трибуну.
Молодой белобрысый паренёк. Тот самый, кто убил собак. Тот самый, кто надел наручники на Энтони. Брутус постучал мне по лопатке.
— Барри Эмерсон. Двадцать три года. Сотрудник полиции Спрингвейла.
— Всё верно, Ваша честь.
Я узнал высокомерный тон. В суде он выглядел, как наглый придурок.
— Опишите жителей Капеллы Ману, — попросил Милкс.
— Деревенщины, сектанты, сатанисты, мужланы. Невоспитанные, самовлюблённые, ленивые, глупые.
— Вы судите их по поведению на рынке?
— Да. Я только там их и видел.
— Вопрос, — Оуэн поднял руку. — Вы сказали, что только на рынке их и видели?
— Да, я не бывал на территории секты.
Курт закатил глаза и тяжело вздохнул. Его актёришка плохо играл.
— Мистер Эмерсон, у вас есть жена или девушка?
— Э-э… да, я в отношениях.
— Живёте вместе?
— Порой бывает. У нас у каждого свой дом.
— Почему соседи говорят, что вы частенько ругаетесь со своей девушкой?
— Протестую, Ваша честь, — возразил Милкс, — кто в отношениях не ругается?
— Мистер Эмерсон покалечил соседа мистера Хоупа из-за того, что тот сделал замечание на шум. Кто из полицейских не дерётся с соседями? Это же так обыденно, прокурор Милкс.
— Свидетель, поясните адвокату Ваше поведение, — потребовал Уотсон.
— Мы не сильно ругались, Хоуп был пьян. Он полез на мою девушку с кулаками.
— Мистер Эмерсон, — Оуэн приготовил новый вопрос, — Вы сказали, что видели общинников только во время рынков, что же получается: Вы не выгоняли их из города, когда разрушался Спрингвейл?
— Я не видел их лиц, господин адвокат.
— То есть, мы можем утверждать, что под масками был кто угодно?
— Мистер Оуэн, громкое предположение, — сделал замечание Уотсон.
— Простите, Вы правы. Свидетель, если у Вас явное пренебрежение к Капелле, почему Вы туда ездили?
— У меня был приказ.
— А страха не было?
— Страха? — Эмерсон усмехнулся. — Я не боюсь топора.
— А молота?
Эмерсон покраснел. Джефферсон оскалил зубы и зацокал языком. О-о, кое-кого вскоре уволят.
— Ваша честь, адвокат явно напирает на свидетеля.
— Не напираю, господин прокурор. Мистер Хоуп, тот самый сосед, которого избил мистер Эмерсон, лишён левой руки до плеча. С какими кулаками бедный старик набросился на полицейского — неизвестно. Стоит делить надвое каждое произнесённое слово свидетеля.
— Замечание принято, — согласился Уотсон. — Мистер Эмерсон, будьте аккуратны с ответами на вопросы.
— Свидетель, у меня последний вопрос, — Оуэн сверился с ежедневником. — Это же Вы присутствовали при задержании подсудимого?
— Да.
— Вы надевали наручники?
— Да.
— Каким был Энтони Санторе?
— Спокойным. Преподобный не сопротивлялся.
— А должен был?
— Все сопротивляются.
— В Вашем распоряжении какое оружие?
— Пистолет.
— И всё?
— Ну и наручники.
Оуэн постучал ручкой по передним зубам, как бы задумавшись:
— А ножичка у Вас нет?
Эмерсон потёк. Он покинул трибуну, не взглянув на Джефферсона. Голова Брутуса легка мне на плечо.
— Обосрался сучонок. Вовсе он не крутой. Собак убивать легче, чем стоять и обтекать на суде.