ID работы: 12630963

Любовь — это просто, полюбишь, как ведро компоста

Гет
PG-13
Завершён
1
автор
Размер:
68 страниц, 15 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Старшие дочери, отвыкнув от городской жизни, стали наперебой заказывать дорогие подарки и украшения. Но, вовремя одумавшись и посмеявшись над своими глупыми капризами, они решили купить что-нибудь полезное для их новой жизни. Надеялись ли они вновь вернуться в город? Конечно, да! Никому из них не хотелось вставать с восходом и ложиться после заката, они были нежными городскими девушками, не такими крепкими, как местные селянки. Но возвращаться в общество, которое столь безжалостно их покинуло, и снова встречаться с теми друзьями, что лицемерно отвернулись от них, девушкам не хотелось! Им было тяжко в деревушке, но здешние жители, не в пример городским, были добры и заботились о приезжих от всего сердца. Кроме того, у старших сестер, Элизы и Жозефины, появились новые поклонники, лучше прежних знатных волокит! И хотя девушки еще помнили горечь прошлого разочарования, однако они отмечали и то, что их новые поклонники намного лучше прежних. Хоть и лишенные изысканных манер, они всегда помогали с хозяйством и тяжелой работой, когда было нужно привезти дрова или построить хлев для коз. Поэтому, недолго думая, девушки стали заказывать разные мелочи, не столько обременительные, сколько приятные для души. Лаура, неудивительно, заказала розу, ее чувства ни для кого из сестер не были тайной. Элиза заказала чайник, а Анабель – новую лопату, Жозефина – отрез хлопковой ткани, а Розалинда – новых семян. И вот очередь дошла до младшей, Брунгильды, а что заказать, она так и не придумала! Оглянувшись вокруг, она внезапно вспомнила о том, что слышала недавно от соседки Берты. Пару дней назад Брунгильда случайно услышала разговор Берты и Матильды. Добрая кумушка советовала ее сестре прикупить компоста у Луи, сына известного травника, что жил неподалеку от их деревушки. Надо вам сказать, что этот Луи был весьма известной личностью, к которой приезжали даже местные аристократы. Всё потому, что Луи делал самый замечательный компост среди всей округи! Да что же такого замечательного может быть в груде гнилых отходов?! Спросите вы, а я вам отвечу вот что: край, в котором находилась наша деревенька, был лесным, не плодородным. Увы, короткое лето в здешних местах, порой дождливое, да и холодное давало скудные урожаи. Луи же был сыном известного травника, но свой дар он использовал несколько иначе, чем его отец – он делал компост. Используя свои знания, он смог добиться великолепных результатов, и за его удобрениями приезжали со всей округи, даже из знатных домов. Ведь несмотря на то, что местные аристократы не уступали в родовитости южанам, земля-то у них была такая же, что и у крестьян, и климат был в точности такой же! Поэтому удобрения Луи разлетались, как горячие пирожки в январе. Вспомнив этот разговор, Брунгильда и решилась заказать у Луи удобрений, сестры поговаривали, что стоит ими землю удобрить, как урожай выйдет раз в пять лучше! Теперь как раз появилась возможность это сделать! Поэтому младшая дочь так и сказала: – Привези-ка ты мне, папенька, хорошую меру удобрений! Вот это будет славная покупка! И старшие сестры отметили благоразумие младшей сестры, хоть и посмеялись над ее необычайностью. И вот когда все напутственные речи были сказаны и соседским кумушкам было велено присматривать за девицами, отец отправился в путь. Вернувшись после долгого отсутствия, он вскорости встретил Хьюго, который уже ждал купца. Как выяснилось, Хьюго весьма удачно продал свой груз и хотел предложить г-ну Джонсу вернуться в город и снова заняться торговлей. Предложение звучало заманчиво, но купец решил обсудить его с дочерьми. Разумеется, он желал, чтобы его дочери вновь вернулись к своей прежней жизни. Хоть деревенский воздух и казался ему приятным, но его нежным дочерям приходилось тяжело работать не покладая рук. Однако возвращаться в прежнее общество он не хотел. Ведь как только стало известно, что купец не обанкротился, а разбогател еще больше, прежние ухажеры вернулись, расточая сладкие комплименты. Всё такие же изысканные и напомаженные, словно ничего и не случилось, они неустанно изливали потоки лести на купца, страстно желая заполучить его богатства! И ему это совсем не нравилось! Понимая, что ничего хорошего из их скорейшего возвращения в город не выйдет, купец решил так: Хьюго снарядит еще одну экспедицию, на этот раз к острову Счастливых Облаков, а сам г-н Джонс с некоторой частью средств вернется в деревню и будет обустраивать свой быт с удобством для дочерей. Как только «Белая Роза» вернется, Хьюго отправит весточку купцу, а пока он плавает, г-н Джонс приготовит приданное для дочерей, ибо очень скоро многие его покинут, включая Лауру. Обнадеженный согласием отца, капитан «Розы» отправился в предсвадебную экспедицию, а купец поехал домой. По дороге, в вечерних сумерках, он сбился с пути, а в довершение несчастий попал в полосу густого, непроходимого тумана. Увы, кроме этого прошел дождь и несчастный путник был вынужден искать ночлег в лесу. Изрядно промокнув и окончательно сбившись с дороги, он был вынужден переночевать в дупле старого дерева. Когда вслед за дождливой ночью пришло столь же сырое утро, уставший г-н Джонс вновь отправился в дорогу. Промокнув ночью, он чувствовал себя больным и поэтому очень торопился. К счастью, его лошадь нашла дорогу и уверенной рысью шла домой. Вот и показались узорчатые ворота ограды парка! Но откуда в доме купца такая ограда? Или же он окончательно разболелся, что его разум показывает ему такие чудные картины? Вот изящная аллея, а за ней прекрасный сад! А какие удивительные скульптуры украшают его! Вне всякого сомнения, скульптор был великолепен, каждая складка на платье, каждое движение рук, каждый поворот головы – всё это говорило о том, что статуи совершенно живые. Словно актеры, застывшие в игре, и казалось, что даже ветер дрожит на их ресницах. Или же это воображение, разыгравшись от лихорадки, рисовало перед ним такие потрясающие картины! Всё может быть. Минуя эти необыкновенные скульптуры, купец подъехал к крыльцу поместья. Теперь уже не оставалось сомнений, что это была небольшая королевская резиденция. Дверь ее была открыта, и удивленный путник решился зайти внутрь. Его лихорадило, и он грезил наяву. Вот камин, растопленный специально для него, а вот богатый обед и теплая ванна. Ах, что могло быть лучше, чем теплая постель после холодной ночи и изматывающей лихорадки? И купец уснул, представляя себя в кругу своих дочерей. Ах, какой это был радостный сон! Все его доченьки были рядом, да не одни, а с внучатами! Даже конопушка Брунгильда, в детстве прозванная Красавицей, и она была с милым муженьком, да таким славным! После такого светлого сна г-н Джонс проснулся здоровым и счастливым! Поблагодарив хозяев за гостеприимство, он собрался домой, предвкушая радость встречи с родными, да на беду свою пошел садом. Идя по аллее и восхищаясь ее красотой, он случайно увидел ведро, доверху полное удивительного компоста! – Ах, какой восхитительный компост! – воскликнул купец. – Возьму его и попрошу хозяев продать, чтобы порадовать дочек! И не успел он это произнести, как из-за куста сирени на него обрушилось огромное чудовище, злое, страшное и грязное! Схватив своим огромным хоботом ведро, чудовище прорычало: – Как посмел ты, презренный негодяй, воровать мой навоз?! Мое дивновонючее удобрение? Ты, мерзавец, которого я обогрел и накормил, посягнул на самое дорогое, что у меня есть! На мой компост, что источает такие неописуемые ароматы? Что же ты молчишь, презренный? Отвечай мне немедля! – грохотал чудовищный Зверь. А несчастный купец, упавший на землю от страха, не знал, что сказать. Чудовище кричало и громыхало, визжало и стенало так, что испугался бы и храбрый витязь, а что уж говорить о купце, старом больном человеке? Едва помня себя от страха, г-н Джонс молвил: – Милостивый господин, добрый владыка, не проклинайте меня! Не украсть я хотел, а купить у вас это удобрение, дивновонючее! Доченька моя младшая, Красавица, просила меня привезти удобрение, землю удобрить. Не со зла я оскорбил вас, милорд! – Не смей называть меня милордом!!! – взвился Зверь. – Я не милорд и не владыка, я – Зверь! – прорычал он, схватив купца своим хоботом. Ох, и жутко он выглядел в тот момент: сам покрыт чешуей неприятного серо-бурого цвета, а его камзол, некогда красивого небесно-голубого цвета, измазан грязью и навозом. Сам же он, если бы купец отважился взглянуть в его лицо, отливал мерзким красно-зеленым цветом. – Говоришь, есть у тебя дочь-красавица? – остыв, молвил Зверь. – Ради нее ты хотел украсть навоз? Что ж, так и быть, сохраню тебе жизнь ровно на месяц, а ты вернешься сюда вместе с ней! И она примет свою судьбу вместо тебя! А не приедешь, не привезешь ее, так знай, как минует месяц, так день в день я приду и уничтожу и дочь твою, и всех, кто есть в твоем доме! А на деревню и ее жителей проклятье нашлю, и высохнет у них земля и ничто более не уродится на ней! Так и передай своей красивой дочке: либо она принесет мне свою жизнь, либо вся жизнь покинет вашу деревню. И, чуть помедлив, добавил: – Когда говорить будешь с дочкой, всю правду ей скажи, ничего не утаивай! Сундуки, что в комнате найдешь доверху набитые, как приданое возьмешь. Дочка, раз такая красивая, может отказаться. По своей воле должна она прийти, не под угрозами! Смотри, старик! Коли дочь твоя откажется прийти, сам иди – не то уничтожу, как есть, и тебя, и всех, кто есть в деревне! А теперь ступай. Сказав так, Чудовище медленно покинул г-на Джонса, а тот, дрожа всем телом, побрел в комнаты, где его уже ждали сундуки, доверху набитые золотом, и обед. Чудовище тихо опустился на землю. И хоть он был еще совсем молодым, никогда за свою жизнь он не испытывал такого стыда и позора! Сомнений быть не могло, это был худший день в его жизни, хотя и должен был изменить ее в лучшую сторону.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.