На сцене вместо лучей шумного прожектора — фрагменты из плёнки жизни: кадры неуклюже покрашены в зелёную, синюю, и красную краски. Больше всего, конечно, красной, даже на свадебном платье молоденькой темнокурой мисс Кларк. Этой ночью она умрёт. Её, с кровавыми подтёками на шее, сосках и гениталиях, придушит грузный супруг лет шестидесяти, который слишком увлёкся извращениями над девственной женой. Грелль очень старался, чтобы Ей понравилось.
— Леди Даллес! — Прохрипел кто-то издалека. Обернувшись, Анджелина обнаружила ковыляющего к ней пожилого мужчину. Его пухлое лицо походило по цвету и текстуре на сырой говяжий фарш. Импортный костюм облегал мясистое тело, и был украшен цветными камнями на манжетах и пуговицах чёрного фрака. На каждом пальце, кроме мизинца левой руки, сверкало по массивному перстню самых разных оттенков и форм, а пахло от него табаком и ксерозом кожи. Это — маркиз Девоншир. Когда-то давно он просил её руки, однако был опережён бароном Барнеттом во всех аспектах, кроме титула и капитала. — Как чудесно снова видеть Вас в свете, моя дорогая. — Он протянул ей руку: кожа красная и отёкшая, как большая мозоль, что вот-вот лопнет, ногти — длинные и твёрдые как кости. Он лестно улыбался. — Маркиз Девоншир. — Анджелина улыбнулась и с обольстительной надменностью положила свою ладонь в его. Сквозь чёрное кружево перчатки она чувствовала его влажные губы, походившие на две толстые кровяные гусеницы. — Примите мои соболезнования насчёт смерти Вашего супруга. Он был достойным мужчиной, лорд Даллес. Я рад видеть, что вы восстанавливаетесь от такой тяжкой потери и вновь выходите в люди. — Гнусаво прохрипел он. — Могу я попросить танец? Стоявший невдалеке Грелль ухмыльнулся, прожёвывая странного вида закуску. Это было что-то похожее на перемолотую рыбу с дроблёным на крошечные кубики сладким перцем, размазанную по напоминавшей по форме розовый лепесток тарталетке. На самой верхушке конструкции торчал хвостик аспарагуса. Из любопытства Грелль дегустировал всё подряд. — Я бы с удовольствием, — непринуждённо улыбнулась баронесса, — но, боюсь, к танцам я ещё не готова. Ведь согласившись, она бы дала верный знак всем присутствующим, что ищет новую кандидатуру в мужья. Учитывая длительность её вдовства, такой жест был бы вульгарным и низким. Впрочем, маркиза это бы ни капли не отпугнуло. — Понимаю, понимаю. Этикет превыше всего. — Мужчина затряс головой, при этом его второй подбородок забавно выпучился из накрахмаленного воротничка. — Не смею настаивать, леди Даллес. Я уже рассказывал вам о своём новом владении на западе Англии? Женщина вскинула брови и отрицательно кивнула. Она смотряла прямо в его маленькие глазки под дряблыми нависшими веками, которые, в свою очередь, изучали ложбинку в её выпирающей из корсета груди. — Чудесное поместье, леди Даллес! Более пятидесяти слуг, и лес в округе просто замечательный. Кататься по нему верхом — одно удовольствие. Вы любите верховую езду? — В юности любила. Но, должна признать, прошло много лет с тех пор как я в последний раз садилась на лошадь. К маркизу подошёл угловатый мужчина в узком чёрном фраке и, склонившись, шепнул что-то в красное оттопыренное ухо. Маркиз поджал губы. — Прошу прощения, мне нужно ненадолго отойти. — Хорошего вечера, маркиз Девоншир. — Женщина кратко улыбнулась и присела в реверансе. Вскоре к ней подкрался и Сатклифф. — Как омерзительно было за вами наблюдать, мадам. — Процедил он. Лощёные рыжие волосы, старательно прилизанные к черепу, слегка взлохматились. От Грелля исходил запах терпкого, въедающегося в ноздри спиртного. — Ты что, выпил? — Баронесса чуть сморщила нос. — Помалкивай. Он очень даже выгодная партия. Сатклифф выпучил глаза и дёрнул головой, отчего медные цепочки на его округлых очках звякнули, как рождественские колокольчики. От контакта с медью на его милом личике появятся зелёные пятна, говорила баронесса. Без этих «модных» цепочек он не станет терпеть душный, колючий, тесный парадный костюм её бывшего мужа, заявил Грелль во время сборов. — Мерзость! — Фыркнул мужчина. — Чему ты удивляешься? — Уголки красных припухлых губ поползли вверх. — Если я стану маркизой, сестрёнка с ума сойдёт от негодования. Первым делом я бы уговорила его отобрать у Фантомхайва кусок земли. — Ну, если тебе совсем без разницы, кто тебя трахает. — Там уже наверняка ничего не стоит. — Парировала Анджелина. Её корсет — невообразимо твёрдый и утянутый до невероятных сорока шести сантиметров. Баронесса красива до потери пульса, до прохладных мурашек, выделяющихся на подкорке мозга и серебрящимся туманом стекающих в пах. Она контролирует каждое плавное движение, каждый взмах изящной руки, подобно гибкому хищнику перед смертоносным прыжком; на тонкой шее — обрывки тончайшего кружева, похожие на кровавые брызги. Грелль больше никогда не услышит в её звонком, отрепетированном голосе хоть малейшую нотку неуверенности. Она — его фарфоровая куколка, его королева и хозяйка, его смысл, пульс, и гибель.На фотоплёнке, в прослойках пахнущего целлулоидом воздуха, кадры словно светятся изнутри. Длинный, блестящий и словно сотканный из тончайшего шёлка свет в её красноватых глазах — в них страх, отвращение. Она смотрит, как девчушку лет четырнадцати угощают кокаином. Потом группа мужчин запрокидывают её пышную многослойную юбку и раздвигают ей ноги. Тот, что посередине, показывает ёрзающим от любопытства зрителям кухонный нож. Анджелина закашливается и быстро захлопывает рот рукой, когда девчушка начинает дёргаться и стонать от боли даже несмотря на огромную дозу препарата. Анджелина хнычет и мотает головой: у неё в висках ритмично колотится что-то холодное. Девчушку насилуют, уродливой кухонной утварью. У Анджелины к горлу подступает рвота. И даже на грани потери сознания, Баронесса — самая прекрасная женщина, что Сатклиффу доводилось знать.
Многие собрались на свежем воздухе — поместье Фантомхайвов окружено большим замечательным садом, с розами, лилиями, тюльпанами, и деревьями причудливых форм — в окружении резных железных фонарей. Их свет, горячий и мощный, дышал в лицо даже с расстояния нескольких метров. — Вы ведь слышали про недавнюю трагедию в Лондоне? — Сказала низкорослая женщина в розовом платье, попивая игристое шампанское из высокого бокала. Её сморщенное лицо было покрыто толстым слоем пудры, отчего старая кожа походила на вельвет. — Совсем рядом с моим любимым цветочным бутиком. — Кивнула одна из женщин. — Подумать только — в благоприятном районе! Кто мог осмелиться на такое зверство? — Я читала, что бедняжке было не больше пятнадцати отроду! — Ахнула третья. — Скорее бы Скотланд Ярд со всем этим разобрался. Передвигаться по городу становиться небезопасно. — Хмыкнул худощавый мужчина с тростью из красного дерева. Его ноги такие же костлявые и пустые, как его трость. Его руки — два паука, с крохотными тельцами и неестественно длинными лапками. Его волосы — редкая белёсая паутинка. Под руку он держит супругу — ту, которая в розовом платье и с вельветовой кожей. Анджелина насторожилась, прислушалась. Она вышла, чтобы проветрить лёгкие от надушённого испариной и табачным дымом бального зала — от духоты и мельтешения похожей на калейдоскоп толпы голова шла кругом. — Могу я поинтересоваться, о чём вы говорите? — Любезно спросила она компанию. Те покосились на неё, осмотрели, выпрямили спины. — Милая, неужели вы не слышали? — С удивлённым вздохом прошептала безбожно худая девушка, совсем юная, в скромном белом платье. — Кто-то надругался над бедной леди и оставил её тело посреди проспекта. Говорившую вмиг одёрнула женщина постарше — видимо, её мать или наставница. Окружающие слегка скривились от неудачно подобранных слов неопытной девушки. — Об этом печальном пришествии печатали в газете два дня назад. — Поправила её одна из дам. — Увы, злоумышленника ещё не поймали. — Как печально. — Анджелина покачала головой. Пару раз хлопнула ресницами. — Спасибо.У Грелля были странные руки. Вернее, не совсем странные — просто они не походили на руки её покойного мужа. У барона руки были худые и покрытые жёсткими кудрявыми волосками, а под белоснежной кожей можно было разглядеть хитросплетения зеленоватых вен. А руки Грелля были твёрдые, как будто вместо жировых тканей их наполняли деревянные блоки. Вместо паутинки вен — белые ребристые царапинки, а ещё редкие рыжие волоски забавно топорщились. И они были толстые. Как у моряка. Или как у работяги, который день и ночь таскает тяжести за пару пенсов. Анна находила в его руках что-то парадоксально притягательное. А ещё ей нравилась эта тонкая рыжая ленточка, стекающая с его пупка под ремень рабочих брюк. Она, ленточка, вызывала в её паху приятные судороги.
— Мистер Сатклифф? Уже собиравшийся уходить Грелль обернулся. Перед ним стоял не кто иной, как мужчина с похожей на кокетливую мушку родинкой под левым глазом. Его глаза карие, как неразбавленный молоком Эрл Грей, и холодные как целые галактики, кружащиеся в вакууме где-то высоко над уровнем моря. — Лорд Фантомхайв. — Грелль кивнул. Он молил Бога, правильно произнёс эту странную фамилию. Анджелина проговаривала её вслух всего пару раз. — Не хотели бы присоединиться к чаепитию в моём поместье завтра утром? Я и моя семья с удовольствием бы провели время с дальним родственником. А вот его голос походил на колыбельную. Такой деликатный и бархатистый. От него и впрямь можно было уснуть, чувствуя как кожу ласкают волны вибрирующего воздуха из голосовых связок. — Завтра утром у меня дела. К сожалению. — Сатклифф кратко улыбнулся. Он пытался говорить чуть более вычурно, но ему не хватало ни опыта, ни заинтересованности в происходящем. Да и сильный акцент Кокни выдавал его низкое происхождение с потрохами. — На следующей неделе, возможно… Лорд Фантомхайв. Что скажете? — Разумеется. — Винсент улыбался. — Мой дворецкий пришлёт Вам приглашение. — Спасибо. — Грелль снова кивнул, пятясь назад, к выходу. — Вы меня извините, мне нужно проверить всё ли в порядке с леди Даллес. — Разумеется. Доброй ночи, мистер Сатклифф. Грелль ещё раз кивнул.