ID работы: 12705316

The Duke & the Swan without Wings / Герцог и Лебедь без крыльев

Гет
Перевод
R
Завершён
18
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
155 страниц, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 12 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
      Они не хотели расставаться. Оба понимали, что необходимо вернуться в бальный зал, пока их отсутствие не вызвало слишком много подозрений у гостей, но никак не могли оторваться друг от друга.       — Эдвард, пожалуйста, поцелуйте меня, — умоляла Изабелла, отчаянно желая почувствовать его физическую любовь, поскольку понятия не имела, как долго придется довольствоваться украденными моментами. Эдвард более чем охотно подчинился ее мольбам, и с каждым прикосновением их губ действия становились все смелее. Осознание того, что теперь они оба знают желания другого, подстегивало их, и даже неопытность не могла остановить влюбленных.       Однако что-то произошло, и Изабелла мягко оттолкнула Эдварда, который зажал ее между великолепным столом и собственным телом.       — Мне так жаль, любовь моя, — немедленно извинился принц, поняв, что зашел слишком далеко. — Я не хотел быть столь навязчивым.       Изабелла немедленно протянула руку к его лицу и слегка погладила острую скулу большим пальцем.       — Вам не за что извиняться. Я сама поощряла вас, и если бы наши обстоятельства были иным, я бы не стала вас останавливать.       Эдвард повернул голову, чтобы поцеловать ладонь, а затем внутреннюю сторону запястья мисс Синклер. Он знала, что не может позволить себе снова увлечься ею, но горячая кровь все еще бурлила внутри и мешала ясно мыслить. Тем более после того, как она сказала, что единственная помеха на пути к тому, чтобы она отдалась, — это их затруднительное положение.       Разумеется, Эдвард был благодарен за то, что у нее хватило сил остановиться, потому что он определенно не хотел, чтобы их первый раз случился в палате совета. Нет. Их первый раз будет в постели, сразу после свадьбы. Никто не сможет отнять ее у него, и он сможет должным образом поклоняться ей, как она того заслуживала. Не то чтобы Эдвард хорошо разбирался в близости с женщинами, но в нем жила надежда и любовь, которая угрожала вырваться из оков каждый раз в присутствии Изабеллы.       — Дело не том, что я вам не доверяю, и вы знаете, что я хочу вас, — произнесла Изабелла, истолковав молчание принца как разочарование. — Но пока я остаюсь бастардом, пока наша любовь официально не признана, мы не можем пойти с вами дальше. Я не могу рисковать, обрекая невинную душу на путь моей судьбы.       Эдварда сильно озадачило заявление Изабеллы.       — Что вы имеете в виду?       Мисс Синклер встретила его пристальный взгляд широко распахнутыми глазами.       — Если я забеременею, это будет катастрофой. Если уж герцог, имеющий бастарда, — это скандал, что случится, если на его месте будет принц?       Эдвард поморщился, поскольку слишком хорошо знал, как часто у членов королевской семьи и знати появлялись незаконнорождённые дети. До появления Изабеллы он даже не обращал на это внимания, считая подобное следствием всех вынужденных браков высшего класса. Немногие люди в его социальных кругах женились по любви, да и оставшиеся редко находили нечто более, чем дружеское партнерство со своими супругами.       — Вы совершенно правы. Нам нельзя заходить дальше, — согласился Эдвард. Несмотря на это, он хотел донести до Изабеллы нечто важное. — Однако, клянусь честью, что никогда бы не стал относиться к нашему ребенку так, как герцог относится к вам. Бастард он или нет.       — Я знаю, — легко согласилась мисс Синклер. — Не в вашем характере быть жестоким. В таком случае я бы больше беспокоилась не о вашей реакции, а о реакции всех остальных.       — Я понимаю, — ответил Эдвард, запечатлев на губах Изабеллы целомудренный поцелуй. Он хотел доказать, что не разочарован, а напротив, гордится ею за то, что она с такой ясностью обозначает границы. — Я люблю вас, моя Изабелла. Однажды вы станете моей женой, и вам больше не придется беспокоиться о правах ваших или наших наследников.       — Если бы только мог этот день наступить раньше, — с тоской вздохнула Изабелла, прежде чем пораженно склонить голову. — Сейчас нам важно вернуться на бал. Будет не очень хорошо, если за мной начнут следить еще более пристально.       Так мисс Синклер и великий герцог Спенсли с неохотой покинули уединенные покои и медленно вернулись к оживленному балу. Однако прежде чем они успели войти, Эдвард остановился.       — У меня есть идея, — сказал он, протянув ей носовой платок. Это напомнило Изабелле о подарке. — Вы можете притвориться, что упали в обморок во время нашей прогулки по саду? Это успокоит толпу после нашего длительного отсутствия.       — Чудесная мысль, — кивнула Изабелла, а затем полезла в ридикюль, который сшила только для бала. — Но прежде чем мы уйдем, я хочу вам кое-что подарить. — Она вытащила платок и с улыбкой протянула его Эдварду. — Я сама его сделала. Надеюсь, вам понравится.       Принц с благодарностью принял подарок и на мгновение с широкой улыбкой прижал его к сердцу.       — Это великолепно. Большое вам спасибо.       Мисс Синклер сделала глубокий вдох, чтобы подготовиться к спектаклю, который они решили разыграть.       — Позвольте мне опереться на вас.       — Любой повод прикоснуться к вам, любовь моя, — прошептал он ей на ухо, пока они медленно возвращались в бальный зал.       Как только их заметили первые гости, послышались вздохи.       — О Боже мой, она в порядке? — обеспокоенно спросила виконтесса Уэствотер.       — У мисс Синклер случился обморок в саду, — объяснил Эдвард, заставив виконтессу ужаснуться.       — Моя семья, — убедительно пробормотала Изабелла. Она обвела взглядом комнату и сразу же заметила свою бабушку, стоящую в стороне. Их взгляды на мгновение пересеклись, и Изабелла вздрогнула, словно вся ее кровь превратилась в лед.       Выражение лица вдовствующей герцогини не изменилось, но в ее глазах появилось что-то истерично радостное, и это напугало Изабеллу еще больше.       Что замышляла ее бабушка? И почему возникло ощущение, что ее положение скоро станет еще хуже?

***

      Примерно через неделю после бала в замке воцарилась тишина без малейших признаков жизни, и Изабелла нервно бродила по залам в одиночестве. Герцог и ее сестры уехали накануне в более крупный город. Благородный человек, герцог Долинс, пригласил их погостить в своем поместье.       Предполагается, что Элеонора привлекла его внимание на балу в поместье Спенсли, и он был очень заинтересован в том, чтобы найти жену. К несчастью для Элеоноры, герцог Долинс не был ни красивым, ни молодым. Зато он был герцогом, а для Чарльза, отчаянно пытавшегося найти мужей своим дочерям, это было самым главным.       Герцогиня Габриэлла позавтракала в своих покоях, а вдовствующая герцогиня на глаза не появлялась. В этом и заключалась причина нервов Изабеллы. Она все еще была озадачена взглядом, которым бабушка наградила ее на балу. Но за прошедшие дни так ничего и не изменилось.       Изабелла ждала письма от Эдварда, но Рене и Филипп настаивали, что до них ничего не дошло.       В третий раз за день она прошла мимо дверей в кабинет герцога, которые были надежно заперты. Но не это беспокоило Изабеллу. У Рене был ключ, чтобы впускать горничных для ежедневного проветривания и уборки. Единственное, что мешало мисс Синклер отправиться на поиски таинственных документов, было отсутствие вдовствующей герцогини. Изабелла не хотела рисковать быть пойманной.       Она продолжала бродить по комнатам и коридорам, пока не вошла в гостиную, испуганно подпрыгнув при виде незнакомого мужчины, пьющего чай с ее бабушкой.       — О, Изабелла, как приятно тебя видеть, — с сомнительной вежливостью сказала вдовствующая герцогиня. — Не хочешь присоединиться к нам за чаем?       Мужчина пристально вгляделся в ее лицо, отчего ей стало неловко, и она быстро придумала оправдание.       — Я хотела прогуляться, чтобы не навязываться вам с мистером…       — Мистер Эшбрук, мисс, — представился мужчина и встал со своего места, чтобы почтительно склонить перед ней голову. Среднего телосложения, со светлыми волосами и голубыми глазами. Он был несколько старше Изабеллы, но не более чем лет на десять.       — Было приятно познакомиться с вами, мистер Эшбрук, — вежливо ответила мисс Синклер с легким кивком, прежде чем повернуться к вдовствующей герцогине. — Бабушка, — попрощалась она и поспешила к садам.       Изабелла бесцельно бродила по саду несколько часов в надежде, что это даст мистеру Эшбруку достаточно времени, чтобы уйти. Вернувшись в поместье, она обнаружила вдовствующую герцогиню в одиночестве. И она, похоже, ждала ее.       — Была ли твоя прогулка приятной? — спросила она довольно жестким тоном.       — Вполне.       — Хорошо. — Вдовствующая герцогиня встала и, опираясь на свою богато украшенную трость, подошла к младшей внучке. — Я не имею ни малейшего представления о ваших отношениях с великим герцогом Спенсли, но если ты знаешь, что для тебя лучше, это немедленно прекратится. — Она натянуто улыбнулась Изабелле, прежде чем достать из кармана вскрытый конверт. Молча вложив его в руки Изабеллы, Мариэлла повернулась, чтобы уйти. — Твой жених наверняка будет недоволен, если ты продолжишь переписку с другим мужчиной, — напоследок бросила она.       Изабелла в ужасе замерла.       — Мой что?..       Вдовствующая герцогиня сделала паузу и посмотрела на Изабеллу.       — Мистер Эшбрук попросил твоей руки, и я дала согласие на брак. Он виноторговец. Идеальная пара для тебя.       Дрожащими руками Изабелла повернула конверт и сразу узнала изящный почерк Эдвард.

[прим. автора: О черт! Многие из вас строили подобную теорию несколько глав назад, и я снимаю перед вами шляпу! Вы очень проницательны. Улавливаете мельчайшие и тончайшие намеки:P]

Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.