Детский день рождения
1 августа 2024 г., 11:22
Примечания:
Давеча я допустил ошибку, нарек Леди Мэриан сестрой короля, а не племянницей. Уже исправился.
Луи едва сдерживал себя. Когда Малыш Джон поручил ему поход за водой для ужина, он был этому только рад. Удалившись на изрядное расстояние от лагеря, мальчик дал волю чувствам: швырнул ведра на землю, пнул ближайший гриб и издал приглушенный стон. Неделя. Целая неделя ушла в ноль. И, что самое обидное, его вины в провале не было. Луи выложился на полную, в краткие сроки завоевал уважение "Весёлых ребят", блестяще использовал свои мозги и принес пользу делу разбойников Шервудского леса. Он сделал всё от него зависящее и не учёл лишь одного, что Робин слишком благороден. Не сказать, что Луи считал всех людей поголовно негодяями, но за свою недолгую жизнь он научился относиться к ним скептично. У каждого есть пороки. Но Робин и Малыш Джон... Даже если у них есть слабости, ему это ничем не поможет. Луи просто не сталкивался с подобным бескорыстием. Его дядя Дональд был благороден, но от денег никогда не отказывался, потому что один содержал троих детей. Его братья просто были слишком увлечены один — погоней за знаниями и зарабатыванием значков в Юных сурках, второй — погоней за вниманием. Они полагались на своих дядей и не думали о материальном.
Нет, такие звери, как Робин и Малыш Джон, ему точно не встречались. Вообще-то за это они ему и понравились. Им можно доверять. Но такой образ жизни ему не подходит. Не для того Луи покинул свой дом, чтобы жить в лесу как дикарь, пока его родные блаженствуют в особняке самого богатого селезня в мире.
— А чего ты ожидал? — услышал он знакомый внутренний голос. — Ни о какой оплате твоих услуг речи не было. Они тебе ничего не должны.
— Плевать на "должны". Это нечестно! — рявкнул в ответ Луи. — Я помогал им в планировании, обеспечил отход. А они хотят отделаться от меня простым спасибо. То же мне "благородные разбойники".
— Они тоже ничего не получают от своих вылазок.
— Какая самоотверженность. Только они сами так решили. А у меня нет права голоса! — Луи плюхнулся на ближайший корень и прикрыл голову руками.
Сразу вслед за отказом Робина он ощутил чувство дежавю. Ситуация была знакома до боли. Опасные приключения; люди, которые вроде бы добры к нему, но совершенно равнодушны к его желаниям; нулевая выгода.
— Это же снова моя семья, только версия для бедных (и благородных). — пробормотал Луи. Такое озарение ввергло его в апатию, и он упёрся спиной в ствол дерева. — Каким же я был дураком. Действительно, ему здесь ничего не светит, и он мог бы догадаться об этом в первый же день. Что ему теперь делать?
— Открой им правду и уходи отсюда. — призвал его внутренний голос. — Попытаешь счастья в другом месте. Чем ты рискуешь?
— Впустую потраченным временем. — отрезал Луи. — Думают, я соглашусь остаться с пустыми руками. Пусть подумают ещё раз.
— О нет. Ты же не собираешься грабить их?
— Не грабить, а восстановить справедливость. — поправил Луи. — Говоришь, они не обещали доли от добычи. Ну, я тоже им не обещал, что буду работать бесплатно. Остаётся только придумать новый план.
Впрочем, заняться этим можно было и позднее. Сейчас Луи слишком устал. Оправившись от первоначального гнева, он принял решение вернуться в лагерь и притвориться, что поддерживает идеалы сотоварищей. "Это ведь отчасти правда.", подчеркнул он самому себе. "Я помогу другим, а заодно устрою собственное будущее." С такими мыслями мальчик дошагал до костра. А затем повернул обратно ибо совсем забыл о вёдрах и поручении набрать воды.
Робин и Малыш Джон встретили его внимательным взглядом. Всё же следы недовольства сохранились на его лице.
— Ты с ним не слишком резко? — обеспокоенно спросил медведь.
— Не бери в голову. — отмахнулся Робин. — Он себе что-то вообразил. Нужно было сразу растолковать ему все наши порядки.
Бросив последние ветки в костёр, он подсел к Луи. "Ещё дуешься?", весело спросил он.
— Дуются неудачники. Я сделал выводы. — с достоинством ответил Луи.
— Правильно. Ты не принимай на свой счёт мои слова. Пойми, если мы прикарманим хоть одну монету, то потом не остановимся. Будем брать всё больше и больше. И от нашей чести ничего не останется.
"До чего же жёсткая у тебя честь. Аж страшно.", подумал Луи. "Будь у меня такая, даже маленький дом не смог бы себе позволить, не то что компанию. Нет, это мне точно не подходит." Вслух же он осведомился: "Вы, похоже, очень любите жителей Ноттингема. Уверены, что они того стоят."
— Ага, стоят, и намного большего. Они просто прелесть. Кожевенник Джек, братья-пекари Том и Уилл. Такие весельчаки. Только держись подальше от их пива, оно и лошадь с ног свалит.
— Ничего, я непьющий. — успокоил его Луи.
— Есть ещё Мать Крольчиха, вдова с 14 детьми. Это они, кстати, притворялись солдатами и напугали тебя.
— Спасибо за наводку. Я как раз задумал месть.
— А какой сегодня день? — обратился Робин к Малышу Джону.
— Дай подумать. Мальчонка присоединился к нам неделю назад. Значит, 3 мая.
— О, чуть не забыл. Завтра у одного из ребят Крольчихи день рождения. Надо нанести им визит.
— Только не завтра. — запротестовал медведь. — День сбора налогов. Шериф будет сновать по Ноттингему.
— Тоже мне проблема. — отмахнулся Робин. — Он меня и перед собственным носом не заметит, если мне будет угодно. Я пойду туда.
— Передавай от меня привет. — Луи зевнул и растянулся на травяной постели.
— Ну уж нет. Ты, малец, пойдёшь со мной.
— Что? — Луи подскочил.
— Должен же я представить людям их нового героя. Да и тебе не мешает с ними познакомиться. Вот увидишь кроличье семейство, мигом получишь дополнительный стимул к нашему занятию.
Луи вовсе не нуждался ни в каких дополнительных стимулах. Однако переспорить Робина было невозможно. Пришлось тащиться вслед за ним в город на следующий день. Правда, перед вылазкой встала проблема одежды. У Робина имелся рваный плащ для маскировки под нищего. Но у мальчика все комплекты белья были одинаковые — зелёные толстовки с капюшонами.
— Это мой любимый цвет. — оправдывался Луи.
— Поздравляю. Он-то тебя и погубит. — съязвил Малыш Джон. — Ладно, завернись пока в это и держись возле стен. Чуть что прячься.
Он протянул Луи большой и бесформенный кусок ткани, в котором он и зашагал к Ноттингему. Сперва герои заглянули в часовню к Отцу Таку. Там их ждали грустные новости.
— Я передал кузнецу Отто твой подарок. Но следом заявился благородный прихвостень Принца Джона и присвоил его себе.
— Исправим. — Робин вручил монаху пригоршню монет. — Куда он потом двинулся?
— Обратно в свою кузницу. Куда же ещё?
— Да не Отто. Шериф.
— Вроде бы к западной черте.
— Прямо к дому Крольчихи. — заключил Робин. — Говорил же, без меня не обойдутся. Вперёд.
Дверь дома кроличьей семьи оказалась открыта. В проёме отлично виднелась объемная фигура Шерифа Ноттингемского. Луи зарылся в сено. А Робин поправил темные очки на лице и бросил в жестяную кружку пару монет. "Налог на воровство", объяснил он спутнику и вошёл в дом. Луи всерьез напрягся, а вдруг законник его узнает. Не узнал. Деньги-то он прилежно забрал и у кроликов, и у "нищего". Но дальше задерживаться не стал и покинул дом, напевая песню о налогах. Вот тут хитроумный лис и сбросил с себя рубище, приведя в восторг окружающих.
— Робин Гуд! Настоящий! — восхитился крольчонок-именинник по имени Скиппи.
— Как же он красив. Прямо как на картинке. — зажурчала его сестрёнка. Этого Луи не вынес и быстро зашёл следом за Робином в дом.
— А ещё преогромный болтун и зануда. — вставил он. — Ребята, прошу, не льстите ему слишком сильно. Он и так знает, насколько "бесподобен."
Кролики отреагировали на эту реплику удивлёнными взглядами. Чтобы какой-то незнакомый подросток посмеивался над их героем, такого они вообразить не могли. Робин лишь улыбнулся.
— Позвольте представить моего нового соратника. Луи Дак. Он, конечно, молод и большой наглец, но весьма талантлив и изобретателен.
— Даже слишком молод. — тревожно заметила Мать Крольчиха.
— А я могу присоединиться?! — с жаром поинтересовался Скиппи. — Я так давно мечтаю об этом.
По выражению лица его матери Луи понял, что она костьми ляжет, но не даст этой мечте сбыться (ну и правильно). Но Робин нашелся с ответом.
— А сколько тебе Голосков стукнуло?
— Уже семь. Восьмой пошёл.
— О, так значит ты теперь глава семьи. Тогда тебе нельзя со мной. Кто же позаботится о твоей матери и сёстрах. Но не падай духом, у меня для тебя есть подарок.
Робин торжественно вручил виновнику торжества небольшой лук с одной стрелой.
— Класс! Спасибо, мистер Робин Гуд. — Скиппи натянул тетиву. — Как я, похож на стрелка?
— Не такой, как мистер Робин Гуд. — ответила его сестра.
— И правда, чего-то не хватает. — Робин призадумался, а затем снял с головы шляпу и отдал её Скиппи. — Носи на здоровье.
— Да, теперь прямо брат-близнец. — усмехнулся Луи, но Скиппи принял его слова за чистую монету и потому обрадовался ещё больше.
— Или тренируйся. — сказал Робин. — Луи, дружище, составь компанию ребятам. Они наверняка пожелают знать о твоих подвигах.
— Компанию? — ужаснулся Луи. Дети заставили его улыбнуться, но работа няньки его отнюдь не радовала. Однако возразить он не успел, поскольку Скиппи и две его сестры схватили его за руки и потащили вслед за собой.
— Кто этот юноша? — осведомилась Мать Крольчиха у Робина.
— Сиротка из далёкой Шотландии. По его словам. Во многом, он для меня загадка. — Робин задумчиво поглядел вслед детям. — Сердце у него доброе, но он точно что-то задумал.