ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 11. Тридцать лет ожиданий

Настройки текста
Примечания:
      Грег и Майкрофт провели утро за игрой в карты, а после полудня сидели на заднем крыльце — дальше призрак заходить не мог. Он с закрытыми глазами довольно улыбался под тёплыми солнечными лучами.              — При жизни я никогда не проводил время на солнце, — Майкрофт так и не открывал глаз. — Уж слишком чувствительная кожа.              — Конкретно в этом мы полные противоположности. На меня всегда хорошо ложился загар.              — Повезло, — пробормотал Майкрофт, покосившись на Грега. — Хотя в моё время существовала мода на бледность. По-видимому, женщины возомнили, будто мужчины предпочитали вид как в разгар чахотки с летальным исходом.              — Как я их понимаю, — усмехнулся Грег. — Скоро заявятся первые маленькие попрошайки, так что нам лучше вернуться. Не терпится показать, какие ванные принадлежности приготовил.              — Грегори, я попросил одну бомбочку…              Он схватил Майкрофта за руку и потянул внутрь.              — Грегори, если ты совсем переусердствовал и…              — Ой, чш-ш, — усмехнулся Грег. — Позволь как следует выразить признательность за всю твою доброту. — Грег потащил Майкрофта вверх по лестнице, к большой комнате с огромной ванной на ножках. Грег заранее поставил поблизости столик с подносом, на котором расположил коллекцию различных бомбочек для ванны, мыл и скрабов.              — Милейший, — прошептал Майкрофт, уставившись на выставленное напоказ.              — Я не был уверен, какие ароматы подойдут тебе лучше всего, вот и выбрал ассортимент, — Грег ослепительно улыбнулся ему, прохаживаясь до ванны, и начал её наполнять.              — Грегори, это уже перебор, мягко говоря. «Чрезмерный энтузиазм» по определению.              — Майкрофт, на испытание всего этого у тебя один день в году. Не представляешь, сколько теперь существует видов мыла. Вот, например, — Грег поднял завёрнутый в бумагу брусок, перевязанный коричневой бечёвкой, — сделан вручную из козьего молока на ферме меньше чем в двадцати километрах отсюда. В тот добавлена пудра вулканической породы, для соскабливания огрубевших клеток. Здесь в основном увлажняющий крем. В наши дни мир полон невероятных штук, и я не хочу, чтобы ты что-то пропускал.              — В своё время меня считали странным за то, что купался в ванной раз в неделю, — пробормотал Майкрофт, растерянно качая головой, — а многие — только раз в год.              — Здесь совершенно новый мир, — усмехнулся Грег, проверяя температуру воды. — Ты заслуживаешь такого опыта, хотя бы до некоторой степени.              Дверной звонок возвестил о прибытии их первой детворы, охочей до сластей, и Грег быстро поцеловал Майкрофта в щёку, прежде чем метнуться вниз, чтобы поприветствовать их, оставив его наедине с феерической ванной.              Вперив взор на набор, он выбрал небесно-голубую бомбочку, полную тёмно-фиолетовых цветочных лепестков, а после того как бросил, положил глаз на последний подарок, оставленный на краю ванны.              Две жёлтые резиновые уточки смотрели на Холмса снизу вверх, пока он сбрасывал с себя одежду и опускался в подкрашенную в голубоватый цвет воду. Майкрофт протянул руки и взял их, изучая с лёгкой улыбкой. Один носил полицейскую форму, полное обмундирование (с наручниками и в фуражечке), а другой был одет в костюм-тройку. Изображающие его глаза чёрные точки каким-то образом придавали надменный вид. Ощущая лёгкое головокружение, Холмс опустил двух птичек на поверхность воды, позволив им вальяжно плавать по мягким волнам, порождаемым до сих пор слегка шипящей бомбочкой.              «Он действительно столько делает для моего счастья», — Майкрофт закрыл глаза, позволяя воде воспоминаний омывать кожу.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.