ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 12. Явь и сон

Настройки текста
Примечания:
      Несколько часов спустя к Грегу на первый этаж вернулся Майкрофт, сверкая чуть влажными после ванны волосами и глазами, которые блестели от радости, подзабытой почти за целое столетие.              С играющей на губах улыбкой он устроился на диване рядом с Грегом, сразу просиявшим вне себя от радости, раз даже после того, как утром Майкрофт отверг предложение, ему по-прежнему было достаточно комфортно находиться рядом.              — Я намерен сделать предложение, — медленно произнёс Грег, надеясь не спугнуть. — На носу единственная ночь в году, в которую ты можешь спать под одеялом, а оно не просто проскользнёт сквозь тебя, верно?              — Именно так, — нерешительно промолвил Майкрофт.              — Ты бы не хотел сегодня поспать на моей кровати? — Грег хлопал большими шоколадно-карими глазами, уставившись на него. — Мне не обязательно быть в ней же, в смысле, я могу остаться в одной из других комнат, но моя кровать объективно лучшая в доме.              — Я не лишу тебя твоей собственной кровати, Грегори, — фыркнул Майкрофт. — Мне действительно не требуется сон.              — Да, но удовольствие приносит. И ты заслуживаешь сегодня хорошего и уютного постельного белья. — Грег ухмыльнулся с примесью дурашливости. — Разумеется, если ты реально не хочешь выдёргивать меня из моей же постели, я был бы счастлив провести ночь с тобой.              — Ты неисправим, Грегори, — судорожно выдохнул Майкрофт, всем своим видом демонстрируя притворное возмущение.              — Ох, да брось, Майкрофт, когда ты в последний раз валялся с кем-то в обнимку?              — Никогда, — тихо признался Майкрофт.              — Не думаешь, что было бы неплохо позволить себе капельку человеческого контакта?              Майкрофт не смог бы разъяснить, что конкретно убедило, но через несколько часов он позволил обнимать себя со спины в позе влюблённых ложек.              — Видишь, не так уж и плохо, правда? — промурлыкал Грег на ухо Майкрофту.              — Нет, — прошептал Майкрофт в ответ, прикрыв веки, пока выравнивалось дыхание. — Откровенно говоря, довольно мило.

𓆃

      Той ночью Майкрофту приснился сон.              Во сне он сидел в библиотеке, с чашкой чая в руке, а в кресле напротив — Гарет.              — Здравствуй, старый друг, — поприветствовал с улыбкой Гарет. — Хорошо выглядишь.              — Ни на йоту не изменился с нашей последней встречи, — мягко ответил Майкрофт, не желая говорить слишком громко и разрушать эту прекрасную иллюзию.              — Ты всегда отлично выглядишь, любовь моя, — улыбнулся Гарет. — Старый дурак, но выглядишь отменно.              — Прошу прощения? — прошипел Майкрофт.              — Ты, любимый, воплощение идиотизма. С чего бы ещё тебе не встречаться с этим милым мальчиком?              — Гарет, — вздохнул Майкрофт, — зачем мне творить с ним подобное? У него вся жизнь впереди.              — И он хочет провести её с тобой.              — Я не намерен вести с тобой этот разговор, я не испорчу ему остаток жизни.              — Ты бы не разрушил его жизнь, сам знаешь. Ты осчастливишь его, и себя, хоть на этот раз. — Гарет улыбнулся той кривой глуповатой улыбкой, которую так сильно любил Майкрофт. — Ты знаешь, что я прав, ведь беседа происходит в твоём воображении. Ты дискутируешь сам с собой.              — Он похож на тебя внешне. И напоминает мне о тебе. Откуда мне знать, что я на самом деле влюбился в него, а не просто использую его, чтобы заменить тебя?              — Майкрофт, я уже девяносто лет мёртв. Я ушёл, давно. Грег здесь и симпатизирует тебе, будучи хорошим человеком, который сделал бы тебя таким счастливым, и это взаимно. Ты замечательный человек, ты подаришь ему столько счастья. Он прямо тут, Майкрофт. Хочет любить тебя. Поверь, любовь моя, ты заслуживаешь любви. Перестань жалеть себя и думать, что спасаешь его от себя. Вы хотите любить друг друга. — Гарет встал и подошёл запечатлеть долгий поцелуй на лбу. — Не ограничивай себя, делай всё для своего счастья, любимый. Только этого я и хочу для тебя.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.