ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 17. Зловещее преступление наверху и лучшее в мире привидение

Настройки текста
Примечания:
      Предпочтя невидимость, Майкрофт прокрался в коридор и бесшумно проплыл по лестнице, чтобы выяснить причину помех. Холмс сразу заметил злоумышленника, который вырядился как трёхмерная иллюстрация мультяшного грабителя, нацепив на глаза чёрную маску, а на руки — белые перчатки. Майкрофт еле-еле не поддался соблазну закатить глаза. Оказалось, множество лет назад брат сформулировал до сих пор актуальную истину: криминальный элемент действительно кошмарно измельчал.              Майкрофт бесстрастно наблюдал за неизвестным, рывшимся в ящиках в поисках ценных вещей, поскольку прекрасно осознавал почти абсолютную тщетность чужих усилий: большинство вещей были в спешке брошены при уходе от бывшей жены, а электронику захвачена с собой на конференцию. Майкрофт неторопливо подошёл к охранной сигнализации, сгустив палец, чтобы нажать кнопку беззвучного оповещения соответствующих органов.              Поставив таким образом в известность полицию, уже выехавшую на место, Майкрофт продолжил преследовать вора, чтобы удостовериться в том, что преступник не похитил ничего слишком важного. Беспокойство не особенно затрагивало душу, пока жулик не пробрался в библиотеку, расплываясь в улыбке.              — Во будет вышак, — пробубнил себе под нос незваный гость, вытащив из кармана фляжку с зажигалкой и наметив курс в сторону полки с особенно старыми книгами. Обуреваемый яростью Майкрофт вытаращил глаза.              — Вы очень пожалеете об открытии данной фляжки, молодой человек, — взревел Майкрофт, внезапно целиком явив себя, а рукой схватив незадачливого поджигателя за загривок. Негодяй в ярости повернулся, метнув кулак к предполагаемому лицу обидчика, но рука без толку миновала цель. Подлец раззявил рот, когда оказался лицом к лицу с полупрозрачной фигурой, угрожающе парившей в нескольких дюймах от пола.              Мерзавец с криками дал дёру, но призрак не отставал. Недалёкий продемонстрировал отталкивающе скудные навыки принятия решений, выбрав ступени наверх, а не бегство через парадную дверь, и предоставив возможность ухватиться за капюшон, свирепо повернуть и спустить отморозка с лестницы, за считанные секунды до того, как полиция выбила дверь, побудив к невидимости в мгновение ока.

             Раздражённая Салли от души отхлебнула кофе, пока подозреваемый, которого они повязали внизу лестницы, продолжал верещать насчёт присутствовавшего в доме человека, напрямую поспособствовавшего падению. Мол, из-за темноты не смог разглядеть как следует, но всё же кого-то точно видел.              Лично обыскав дом, Донован никого не нашла, однако на столе лежала газета, подразумевая ознакомление с новостями в тот самый день. Казалось бы, ничего невероятного, насколько было известно, сюда мог кто-нибудь заскочить, чтобы принести почту, полить растения или что-то в этом роде, но тем не менее деталь практически грызла.              Вбежал Грег, с всё ещё взлохмаченными после сна волосами и тёмными мешками под глазами.              — Пожалуйста, скажи, что дом ещё стоит, — Лестрейд до хрипа запыхался, почти пробежав по лестницам.              — С твоим домом полный порядок, — хихикнула Салли, — узнаёшь? — Она указала головой на зеркало Гезелла, за которым сидел проходимец.              — Балбес, которого я в прошлом месяце взял за домашнее насилие, его же отпечаточки мы обнаружили на цепочке B&Es в Ламбете.              — А то. Кажись, он по-настоящему взъелся на тебя, вот и запланировал сжечь жилище. К счастью, нас оповестил о взломе сигнал тревоги.              Взяв сумку, она выудила ключи.              — Паркер, — рявкнула она на одного из слоняющихся вокруг констеблей, — я отвезу босса домой и составлю список всего повреждённого. Разберись с балдой.       Констебль Паркер решительно кивнул, и Салли с Грегом отправились на выход.       

𓆃

      — Тебе следует кое-что узнать, — возобновила разговор Салли примерно на полпути, — мелкий настаивает на чьём-то присутствии в доме. Кого-то, кто старался поставить ему палки в колёса и сбросил с лестницы.              Грег побледнел, испытывая признательность за то, что сержант не лучшим образом видела лицо в ограниченном свете мелькавших за стеклом уличных фонарей.              — В моём доме никого нет, — из голоса внезапно пропали авторитетные нотки, фигурировавшие тогда в участке.              — Босс, понятия не имею, на кой ты пытаешься не дать мне узнать о твоей зазнобе, но на данном этапе это глупо. Не говоря уж о том, что есть целая прорва других обвинений, которые мы можем предъявить ему, если во время взлома дом не пустовал. — Салли стала несколько раздражаться: для подобного спора слишком давно перевалило за полночь.              — Последний раз повторяю, Донован: у меня нет подружки. Я не скрываю её от тебя. Тупо за неимением. — В голос обратно проскользнула доля властности, но всё равно у Салли что-то не состыковывалось.              — Не делай из меня дуру, Грег, — огрызнулась она, припарковавшись перед особняком и направляясь к входной двери со следующим по пятам начальником. — Недоумка спустили с лестницы, что при заданных обстоятельствах могло бы произойти случайно в потасовке или в целях самообороны, ей ни при каких обстоятельствах не будет предъявлено обвинения, по итогу у тебя нет причин продолжать нести вздор по этому поводу!              — Я не капризничаю, Донован, у меня дома никто не живёт, — практически прорычал Грег, захлопнув за ними входную дверь.              — Грегори, — раздался мягкий голос со стороны лестницы. — Суета ни к чему, просто расскажи обо мне.              С очевидным триумфом Салли смело обернулась, чтобы посмотреть на обладателя голоса. Как следствие выражение самодовольного превосходства сменил шок, стоило увидеть силуэт.              — Салли, — вздохнул Грег, обходя её, чтобы взять своего партнёра за руку. — Знакомься, Майкрофт Холмс.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.