ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 18. Борьба

Настройки текста
      — Майкрофт Холмс? — провизжала Салли. — Понтовый братец фрика?              — Пра-прадядя «понтового братца фрика», — Майкрофт выгнул бровь.              — О, Бог мой, — прошептала Салли, беспомощно пялясь на босса. — Это подружка?              — Ну, нет, — усмехнулся Грег. — Тогда уж дружок.              — Господи, Грег, меня не пол парит! Грег, ты мутишь с призраком? — изумилась Салли, отчаянно шевеля извилинами в попытках объять новую информацию.              — Именно. Позволишь предложить тебе чашку чая?

𓆸

      — Так как вас угораздило? — спросила Салли уже с чашкой чая в руках и нормализовавшимся сердечным ритмом. — Как вообще познакомились?              — Я обитаю в этом доме добрых полтора века, из них около пятидесяти лет до смерти, остальные после. Грегори унаследовал дом несколько лет назад и въехал, когда шесть месяцев назад брак распался. — Майкрофт улыбнулся, сжимая руку Грега в знак поддержки. — Я влюбился в него.              — Хотя он не собирался сближаться, — добавил Грег, ухмыльнувшись своему мужчине. — Пришлось убеждать.              — В чём он весьма хорош, — согласился Майкрофт с низким смешком.              — Но почему? Какой смысл встречаться с тем, кто мёртв?              — Вы так разговариваете со всеми жертвами недавних преступлений? — съехидничал Майкрофт, вопросительно подняв брови.              — Я разговариваю с вами в ином ключе, — сорвалась Донован, — как с чуваком, которого мой шеф, по его мнению, любит, но он мёртв так давно, что, вероятно, отказывает мне в гражданских правах.              — Салли, — одёрнул Грег, но Майкрофт успокаивающе положил руку ему на предплечье.              — Мисс Донован, я родился в 1851 году. На протяжении всей жизни в британском правительстве я боролся за то, чтобы такие люди, как вы, получили права. Но чаще всего терпел поражение. К слову, то же касается и людей вроде меня. С аналогичным результатом. Я умер в те времена, когда для меня по-прежнему было незаконно состоять в отношениях с кем-то, кого я любил. Я жил в тёмный период истории, но едва ли из-за этого я плохой человек.              Несколько секунд троица сидела молча, а одна из них и вовсе залилась стыдливым румянцем.              — Сал, — вздохнул Грег, — я счастлив. Очень-очень, впервые почти за целую жизнь. Майкрофт тому причина. Он осчастливил, а большего и не надо. — Грег трепетно стиснул руку Майкрофта, улыбаясь ему с чуть сильнее заколотившимся сердцем. — Боже, я скучал по тебе.              — Знаю, — Майкрофт поцеловал Грега в щёку. — Я тоже соскучился.              — Так это вы столкнули охламона с лестницы? — спросила Салли, глядя поверх призрачной формы, держащей за руку её непосредственное начальство.              — Что, кстати, было глупо.              — Он намеревался сжечь книги, Грегори, я бы не допустил! — потеряв самообладание, Майкрофт на мгновение показал искреннее расстройство (даже тело замерцало), однако вскоре, казалось, восстановил контроль над собой. — Не то чтобы он смог бы меня убить, — тихо заключил он.              — Паразиту это с рук не сойдёт. Он во всём сознался, и по нашим отчётам совершенно ясно, что сегодня здесь не было никого другого, не вижу ни единой причины втягивать что-либо такое, — Салли указала на пару, устроившуюся напротив неё на диване, — в это дело.              — Я ценю этот жест, Салли. Как и то, что ты не слишком психуешь. — Грег улыбнулся своему сержанту, с улыбкой откинувшемуся на спинку кресла.              — Ох, босс, так легко вам не отделаться. Знаете, как тяжело будет не распустить на работе пару сотен слухов насчёт такой сенсации? — Салли просияла и с победоносным видом сделала глоток чая. — Мистер Холмс, надеюсь, вы не устали, а то я собираюсь допросить вас до чёртиков.              — Она всегда вот такая? — спросил Майкрофт с широкой улыбкой.              — Ага, — вздохнул Грег. — Тебя ждёт долгая ночь, любовь моя.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.