ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 23. День контрастов

Настройки текста
Примечания:
      Рано уйдя с работы в тот день, Грег прибыл домой в начале пятого и прошёлся по первому этажу, проверяя все коронные, обычные и любимые места нахождения Майкрофта, а когда убедился в отсутствии, поспешил наверх, не обращая внимания на дрожь рук, вызванную радостным возбуждением.              — Майкрофт! — кликнул Грег, добравшись до спальни и удивившись, что он не дремал в их постели.              — Тут, — тихо позвал Майкрофт из соседнего санузла. Грег последовал за голосом и нашёл того, лежащего в ванне.              — Не знал, что ты можешь раздеваться не только в Хэллоуин. — Улыбаясь ему, Грег опёрся на дверной косяк.              — Могу, — пожал плечом Майкрофт, так и не открыв глаза, а голову притулив на край ванны. — Просто в другие дни мало смысла.              — Я в состоянии придумать несколько поводов, ради которых стоит раздеться, — усмехнулся Грег. — Так что, наслаждаешься ванной или только хандришь?              — Я не хандрю.              — Да, разумеется, ты не из таких, — улыбнулся Грег, подходя к ванне и вставая рядом на колени, чтобы провести пальцами по волосам Майкрофта. — Посетил сегодня могилу твоего сына.              — Правда? — спросил Майкрофт неожиданно кротким голосом.              — Да. Красивая, очень красивое место. В следующий раз принесу ему цветы.              — Ты очень мил, Грег.              — И там принял решение. Решил, что не могу заставить тебя увидеть, как я отказываюсь быть с моим ребёнком. Но выясняется, затруднение разрешено.              Майкрофт поднял взгляд, одновременно с которым взмыли каштановые брови.              — Родила?              — Нет. Твой прапраплемянник малость покопался. Вердикт: не мой. Физически невозможно. — Грег с нежностью поцеловал Майкрофта, позволив губам задержаться на дополнительную пару секунд, пока пара прижималась друг к другу лбами.              — Кажется, он хороший друг, — прошептал Майкрофт в губы Грега.              — Безусловно. Он приглашён на ужин, желаешь свести знакомство?       

             Живой Майкрофт Холмс добрался до дома ровно в семь часов вечера, в соответствии с уговором. Грег поприветствовал, обняв одной рукой, а затем поманил внутрь, осмотревшись в поисках примечательно отсутствующего мужа.              — Без Дэвида? — Грег принял и повесил в шкаф пальто.              — Он навещает мать в Шеффилде. Что означает: я перед тобой в долгу за то, что избавил от необходимости навещать свекровь. — Майкрофт с ухмылкой последовал за Грегом в гостиную, где взял предложенный бокал вина. — Должен сказать, Грег, не совсем такой дом я ожидал увидеть, когда ты сказал, что переехал.              — Достался в наследство, от двоюродного дедушки. На самом деле жилище кое-как связано с тем, почему мы сегодня пересеклись на месте захоронения твоей семьи.              — Да неужели? — удивился Майкрофт, откидываясь назад и перекрещивая ноги. — Обнаружил некоторую связь между нашими родами?              — Угадал. Особняк принадлежал твоему двоюродному дедушке.              — Шерлоку или Майкрофту? — поднял брови Майкрофт, улыбнувшись.              — Майкрофту. Знаешь о нём? — Нога сама по себе начала подёргиваться, стоило Грегу потерять терпение, так сильно желая представить ещё одного друга партнёру.              — Меня назвали в его честь. Знаю со слов дяди: занимал должность, сравнимую с моей, был вдовцом, деда не знал. Ты обнаружил что-нибудь его? Мне было бы весьма интересно взглянуть — всегда увлекался историей семьи.              — Прозвучит совершенно безумно, но, пожалуйста, выслушай меня до конца, — Грег закусил губу, надеясь, что Майкрофт не высмеет его в собственном доме. — У меня есть кое-что его, в определённом смысле.              — Грег, ты же не нашёл часть тела? Иначе ты обратился не к тому брату.              — Майкрофт, ты бы хотел с ним познакомиться? — Не успели слова слететь с губ, как Майкрофт расхохотался.              — Грег, ты издеваешься?              — Нисколько. — Грег пригвоздил его самым серьёзным взглядом, который только был в его арсенале, вынудив с писком прыснуть в смятении. Чуть ли не на глазах гениальный мозг обрабатывал сведения, медленнее обычного, но всё же невероятно быстро.              — Я встречу призрака дяди? — с придыханием переспросил Майкрофт.              — Если есть желание.              — Само собой, Грег, что за глупости, — пожурил Майкрофт, с широко распахнутыми глазами демонстрируя нетипичную нервозность. — Я достаточно приемлемо одет?              — На мой взгляд, ты выглядишь совершенно прелестно, мой мальчик, — материализовался рядом с Грегом покойный Майкрофт Холмс.              — Ну и запутаемся же мы с именами, — резюмировал Грег, пока Майкрофт с изумлением таращился на давно умершего дядю.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.