ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 24. Знаменательный ужин

Настройки текста
Примечания:
      Ужин завершился сжатой сводкой о загробной жизни и не менее лаконичным обсуждением того, как они решат проблему с именем. Майкрофт Холмс, живущий, достаточно оправился от шока, чтобы согласиться в общей компании откликаться на Майка, и начать задавать вопросы.              — Чему именно ты посвятил последнюю сотню лет? Могу себе представить степень скуки.              — Временами — конечно, — пожал плечами Майкрофт. — К счастью, у меня с избытком скопилось книг, за одну жизнь не прочесть, как следствие я довольно много времени уделил чтению. Каждое утро я читаю газеты, и Грегори, а до него его дядя, чудесным образом приобретали для меня новые книги.              Задержав взгляд то на одном, то на другом, Майк изогнул тонкие губы в улыбке.              — Грег Лестрейд, когда ты планировал признаться, что поводом для этого ужина было знакомство с твоим партнёром? — Майк ухмыльнулся другу, сцепив пальцы вокруг колена и откинувшись на спинку стула — в классической для себя позе на случай ощущения особенного самодовольства. Сидящий рядом с Грегом Майкрофт заговорщицки усмехнулся в ответ и полутвёрдой рукой обнял Грега за талию.              — Любимый, я же говорил: «Он сообразит».              — Я подумал, мы могли бы рассказать, если бы сегодня всё прошло хорошо.              — Он Холмс, Грегори, — со смехом напомнил Майкрофт.              — Что не всегда гарантия. Отцу довелось жить в некотором роде идиотом.              — Неужели? — Майкрофт подался вперёд. — И тем не менее вы с братом — по словам Грегори — умны, очень интересно.              — Наша мать довольно экстраординарна, в то время как Шерлок далеко не так впечатляющ, как мерещится Грегу.              — Осторожнее, приятель, — игриво предупредил Грег. — У меня дома уже имеется один призрак Холмса, я не боюсь обзавестись ещё и вторым.              — Страшно представить, сколько призраков Холмсов бродило по старому поместью, — пробормотал Майк, — вероятно, проводя загробную жизнь, судя родительские способности моей матери. Конечно же, я не знаю, что с ними стало после пожара, — к концу у него дрогнул голос.              — Разбушевался огонь? — Майкрофт наморщил лоб.              — Когда мне было тринадцать, — тихо ответил Майк, после чего пробежался рукой по волосам, в точности повторив действия своего дяди в минуты расстройства. — Грег, Шерлок не помнит того, что я намереваюсь вам сказать. Я бы хотел, чтобы так и оставалось, если не возражаешь. С пожаром связано довольно много травм, ему не нужно снова их переживать.              — Ага, не вопрос, — в голосе проскользнула тревога.              — У нас была сестра, Эвр. С ней довольно много чего было не так. Ей было всего пять лет, но она обладала блестящим умом, наряду с выдающейся беспокойностью. Она развела огонь возле спальни Шерлока, я вынужден предположить, что с намерением его убить. В тот раз он ночевал в моей комнате, не мог заснуть, поэтому решил сделать бессонницу моей проблемой. В противном случае он бы не смог сбежать. И так-то мы еле выбрались. Эвр не выжила, а от дома почти ничего не осталось. Я не возвращался с того дня.              — Никто не должен ожидать от тебя обратного, — мягко утешил Майкрофт, поднимаясь с дивана и вставая на колено перед своим племянником, материализовав верхние конечности, чтобы взять его за руки. — Ты вытащил брата оттуда. Спас ему жизнь. Ты не виноват ни в чём из произошедшего, а за жильё не ответственен вне зависимости от того, что все эти годы утверждали родители.              — Откуда тебе знать, на чём настаивали родители?              — Потому что я тоже был умным. Мой Шерлок был капризным негодничком, который не мог удержаться на работе или оплачивать собственную ренту. Старший брат был человеком славным до кончиков ногтей, но искренне довольствовался простой жизнью, а вот родители ожидали большего. Ты ведь всегда был «разочарованием»? Из кожи вон лез, угождая им, но всё равно вечно впустую?              — Похоже, у нас из общего не только имя, — негромко ответил Майк. — Мой Шерлок — тоже нахальный гадёныш.              — Что ж, это имечко практически равносильно жестокому обращению, не особо-то и получается их винить, — усмехнулся Майкрофт.              — Мой сам выбрал, — сокрушённо покачал головой Майк, — его полное имя — Уильям Шерлок Скотт Холмс, он мог бы называться Уиллом!              — А тебя обременили «Майкрофтом»? — фыркнул призрак. — Мне и в самом деле стоило в завещании запретить повторное наречение моим именем.              — Майкрофт Шерринфорд, — усмехнулся Майк. — У меня даже не было лучшей альтернативы.              — Ещё бы, — Майкрофт поднялся и снова занял место рядом с Грегом, раз сокрушения остались позади. — Я верно расслышал, в пороге вы с Грегори говорили о муже?              — Да, о Дэвиде. Мы уже довольно давно вместе.              Майкрофт не мог сдержать фривольной улыбки.              — Этот мир, — пробормотал он, преисполнившись радости, — лучше, чем я когда-либо мог себе представить. Давно вы расписались?              — Восемь лет назад, как только сняли ограничения. Присутствовали в общей сумме четыре наших брата, церемония состоялась, едва пробило полночь двадцать девятого марта 2014 года. — Майк машинально вертел кольцо на пальце. — Я уверен, в твоё время казалось, что такие дни никогда не наступят. Уверяю вас, до этого самого момента я сам сомневался, что когда-либо придёт черёд такого периода.              — Не спасало даже ежедневное чтение газеты: она попросту никогда не казалась реальной, пока у меня тут не было Грегори. Полагаю, из-за изоляции происходящие за пределами этих стен события воспринимались такими далёкими.              — Рад, что теперь вы обрели друг друга, — сказал Майк с сентиментальной широкой улыбкой. — Почти всё становится проще, когда не приходится разбираться в одиночку. — Он любяще ухмыльнулся Грегу. — И господь знает, Грег заслуживает того, чтобы дела шли легче.       Они продолжали мило беседовать до ночи, решив завершить вечер только тогда, когда Грег понял, что натикало уже половина одиннадцатого, то есть до начала смены оставалось семь с половиной часов. Они запланировали ещё один ужин, на который Майк пообещал захватить и Дэвида, так как Майкрофту не терпелось познакомиться с ним.       — Я очень рад за тебя, друг мой. — Когда Грег провожал Майка до машины, тот похлопал его по плечу. — Кажется, ты очень счастлив с ним.              — Боже, а то. Мы вместе всего два месяца, а я готов выйти за него. — Грег зарделся от собственной легкомысленности.              — Знаешь, ненавижу приносить дурные вести, но я не уверен в возможности получить лицензию на союз с тем, кто умер на заре прошлого века, — усмехнулся Майк.              — Я просто выкраду твои документы и выдам его за тебя. Имя то же, проканает.              — Возможно, прежде ты захочешь посоветоваться с моим мужем.              — Я уверен, что Дэвид не будет возражать против отношений втроём.              — Если б ты предложил подобное, он бы сразу поймал тебя на слове, так что прояви осмотрительность. — Майк рассмеялся, качая головой.              — Как думаешь, он бы хотел любовь на четверых? Я почти уверен, что все эти «родственные» связи аннулируются, если один из вас мёртв.              — Боже милостивый, Грегори, мне пора, всего доброго, — вздохнул Майк, изо всех сил пытаясь сдержать смех.              — Если три — реально предел, наверняка кто-то мог бы просто сидеть и не участвовать, а смотреть. Мы могли бы распределяться по очереди! — Грег же и не предпринимал усилий по усмирению хохота.              — Прощай, Грегори, — воскликнул Майк, ахнув от притворного ужаса, а затем забрался в машину.              — Увидимся в среду! — крикнул Грег вдогонку уже уезжающему гостю.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.